Akrūra’s Mission: The Departure from Vraja and the Yamunā Vision of Viṣṇu-Ananta
तासां मुकुन्दो मधुमञ्जुभाषितै- र्गृहीतचित्त: परवान् मनस्व्यपि । कथं पुनर्न: प्रतियास्यतेऽबला ग्राम्या: सलज्जस्मितविभ्रमैर्भ्रमन् ॥ २४ ॥
tāsāṁ mukundo madhu-mañju-bhāṣitair gṛhīta-cittaḥ para-vān manasvy api kathaṁ punar naḥ pratiyāsyate ’balā grāmyāḥ salajja-smita-vibhramair bhraman
O gopīs, auch wenn unser Mukunda klug ist und seinen Eltern gehorsam, wie soll er zu uns, den schlichten Dorfmädchen, zurückkehren, wenn sein Herz von den honigsüßen Worten der Frauen von Mathurā gefangen und von ihren verführerischen, schamhaft lächelnden Reizen betört wird?
This verse shows the gopīs’ intense viraha: their love is so exclusive that they fear Kṛṣṇa may be drawn elsewhere, and that very longing becomes a powerful form of bhakti.
They remember that Kṛṣṇa’s heart responded to their loving speech and affection, making Him appear conquered by their prema—even though He is naturally self-controlled and independent.
Channel longing and emotional intensity into steady remembrance—through japa, kīrtana, and hearing—turning separation or distance into deeper commitment rather than distraction.