Rāsa-līlā Begins; Divine Multiplication; Moral Doubt and Its Resolution
सोऽम्भस्यलं युवतिभि: परिषिच्यमान: प्रेम्णेक्षित: प्रहसतीभिरितस्ततोऽङ्ग । वैमानिकै: कुसुमवर्षिभिरीड्यमानो रेमे स्वयं स्वरतिरत्र गजेन्द्रलील: ॥ २३ ॥
so ’mbhasy alaṁ yuvatibhiḥ pariṣicyamānaḥ premṇekṣitaḥ prahasatībhir itas tato ’ṅga vaimānikaiḥ kusuma-varṣibhir īdyamāno reme svayaṁ sva-ratir atra gajendra-līlaḥ
O König, im Wasser wurde Kṛṣṇa von den lachenden gopīs von allen Seiten bespritzt und von ihren liebevollen Blicken begleitet. Die Devas verehrten Ihn aus ihren vimānas, indem sie Blumen regnen ließen; der in Sich selbst zufriedene Herr erfreute sich dort spielend wie der König der Elefanten.
This verse describes Kṛṣṇa as sva-ratiḥ—fully satisfied in Himself—showing that His enjoyment is not born of need or lack, but is the Lord’s divine, transcendental līlā that reciprocates with the gopīs’ pure love.
The verse states that celestial beings in vimānas praise Kṛṣṇa and shower flowers, indicating divine approval and glorification of the Lord’s supreme pastime, which even the gods revere.
Cultivate loving remembrance of Kṛṣṇa’s līlā with reverence and purity, and practice devotion without selfish demand—aiming for love that seeks only to please the Lord, not personal gratification.