Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

The Appearance of Lord Viṣṇu (Kṛṣṇa) and the Divine Exchange with Yoga-māyā

श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥

śrī-śuka uvāca atha sarva-guṇopetaḥ kālaḥ parama-śobhanaḥ yarhy evājana-janmarkṣaṁ śāntarkṣa-graha-tārakam

Dann, zur glückverheißenden Stunde der Erscheinung des Herrn, war das ganze Universum von Güte, Schönheit und Frieden durchdrungen. Das Sternbild Rohiṇī zeigte sich, ebenso Sterne wie Aśvinī; Sonne, Mond und die übrigen Planeten und Gestirne waren still und friedvoll. Alle Himmelsrichtungen wirkten erfreulich; der wolkenlose Himmel funkelte von Sternen. Die Erde, geschmückt mit Städten, Dörfern, Bergwerken und den Weiden von Vraja, erschien durch und durch segensreich.

श्री-शुकःŚrī Śuka
श्री-शुकः:
Karta (कर्ता/वक्ता)
TypeNoun
Rootश्रीशुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारय-समास (श्रीमान् शुकः)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्शभूत), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (then/now)
सर्व-गुण-उपेतःendowed with all qualities
सर्व-गुण-उपेतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + गुण (प्रातिपदिक) + उपेत (कृदन्त, उप-इ √इ/एति)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) ‘उपेत’ = endowed; तत्पुरुष-समास (सर्वैः गुणैः उपेतः)
कालःtime
कालः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
परम-शोभनःsupremely auspicious/beautiful
परम-शोभनः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक) + शोभन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारय-समास (परमः शोभनः)
यर्हिwhen
यर्हि:
Adhikarana (अधिकरण/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयर्हि (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-सम्बन्ध (when)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (indeed/just)
अजन-जन्म-ऋक्षम्the birth-asterism of the Unborn (Lord)
अजन-जन्म-ऋक्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअजन (प्रातिपदिक) + जन्म (प्रातिपदिक) + ऋक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (अजनस्य जन्म-ऋक्षम् = the birth-asterism of the Unborn)
शान्त-ऋक्ष-ग्रह-तारकम्with calm stars, planets, and constellations
शान्त-ऋक्ष-ग्रह-तारकम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशान्त (प्रातिपदिक) + ऋक्ष (प्रातिपदिक) + ग्रह (प्रातिपदिक) + तारक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुष-समास (शान्तानि ऋक्ष-ग्रह-तारकाणि यस्मिन्/यत्) — used adjectivally to qualify the time/occasion

As stated in the Bhagavad-gītā, the Lord says that His appearance, birth, and activities are all transcendental and that one who factually understands them is immediately eligible to be transferred to the spiritual world. The Lord’s appearance or birth is not like that of an ordinary man, who is forced to accept a material body according to his past deeds. The Lord’s appearance is explained in the previous chapter: He appears out of His own sweet pleasure.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
A
Ajana (the Unborn Lord, Śrī Kṛṣṇa)

FAQs

The verse describes cosmic and earthly peace: calm stars and planets, clear directions and sky, auspiciousness across towns and Vraja, pure fragrant breeze, steady sacred fires, joyful hearts of saints, and the sounding of celestial drums.

Because the Lord is eternally existent and not forced into birth by karma; His appearance is a divine manifestation, so He is ‘unborn’ even while seemingly taking birth.

It teaches that remembrance and welcome of the Lord’s presence brings inner clarity and peace—like nature becoming serene—encouraging devotees to cultivate purity, steadiness, and joyful devotion.