Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

The Gopīs Glorify the Song of Kṛṣṇa’s Flute

Veṇu-gīta

पूर्णा: पुलिन्द्य उरुगायपदाब्जराग- श्रीकुङ्कुमेन दयितास्तनमण्डितेन । तद्दर्शनस्मररुजस्तृणरूषितेन लिम्पन्त्य आननकुचेषु जहुस्तदाधिम् ॥ १७ ॥

pūrṇāḥ pulindya urugāya-padābja-rāga śrī-kuṅkumena dayitā-stana-maṇḍitena tad-darśana-smara-rujas tṛṇa-rūṣitena limpantya ānana-kuceṣu jahus tad-ādhim

Die Pulinda-Frauen in Vṛndāvana geraten in sehnsüchtige Erregung, wenn sie das rötliche Kuṅkuma sehen, das vom Glanz der Lotosfüße Urugāyas (Kṛṣṇas) gefärbt ist. Dieses Kuṅkuma schmückte einst die Brüste Seiner Geliebten und haftete am Gras; streichen sie es auf Gesicht und Brust, weicht ihre Unruhe und wird gestillt.

pūrṇāḥfilled/complete
pūrṇāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpūrṇa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom. 1st), बहुवचन (Plural); ‘pulindyaḥ’ इत्यस्य विशेषणम्
pulindyaḥPulinda women (tribal girls)
pulindyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpulindī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom. 1st), बहुवचन (Plural)
urugāya-padābja-rāga-śrī-kuṅkumenawith auspicious saffron tinged by the color of Urugāya’s lotus-feet
urugāya-padābja-rāga-śrī-kuṅkumena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rooturugāya (प्रातिपदिक) + pada (प्रातिपदिक) + abja (प्रातिपदिक) + rāga (प्रातिपदिक) + śrī (प्रातिपदिक) + kuṅkuma (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), तृतीया (Inst. 3rd), एकवचन (Singular); समासः बहुपद-तत्पुरुषः—“उरुगायस्य पदाब्जरागेण (लिप्तं) श्रीकुङ्कुमम्” (the auspicious saffron colored by the tint of Urugāya’s lotus-feet)
dayitā-stana-maṇḍitenaadorned by (their) beloved’s breasts
dayitā-stana-maṇḍitena:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootdayitā (प्रातिपदिक) + stana (प्रातिपदिक) + maṇḍita (कृदन्त; √maṇḍ ‘to adorn’)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), तृतीया (Inst. 3rd), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः—“दयितायाः स्तनैः मण्डितम्” (adorned by the beloved’s breasts)
tat-darśana-smara-rujaḥthe love-pangs arising from seeing him
tat-darśana-smara-rujaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottat (सर्वनाम) + darśana (प्रातिपदिक) + smara (प्रातिपदिक) + ruj (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom. 1st), बहुवचन (Plural); तत्पुरुषः—“तस्य दर्शनात् स्मररुजः” (pains of love from seeing him)
tṛṇa-rūṣitenarubbed off by grass
tṛṇa-rūṣitena:
Karana (करण)
TypeAdjective
Roottṛṇa (प्रातिपदिक) + rūṣita (कृदन्त; √ruṣ ‘to rub/irritate’)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), तृतीया (Inst. 3rd), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः—“तृणेन रूषितम्” (rubbed/irritated by grass)
limpantithey smear/apply
limpanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√lip (धातु)
Formलट् (Present Indicative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन (Plural)
ānana-kuceṣuon (their) faces and breasts
ānana-kuceṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootānana (प्रातिपदिक) + kuca (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.) (कुचः) / नपुंसक (ānana as n. stem), सप्तमी (Loc. 7th), बहुवचन (Plural); द्वन्द्वः—“आननेषु कुचेषु च” (on faces and breasts)
jahuḥthey abandoned/gave up
jahuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√hā (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन (Plural)
tat-ādhimthat distress
tat-ādhim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottat (सर्वनाम) + ādhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया (Acc. 2nd), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः—“ताम् आधिम्” (that distress)

Śrīla Prabhupāda explains this verse as follows: “The wanton aborigine girls also became fully satisfied when they smeared their faces and breasts with the dust of Vṛndāvana, which was reddish from the touch of Kṛṣṇa’s lotus feet. The aborigine girls had very full breasts, and they were also very lusty, but when their lovers felt their breasts, they were not very satisfied. When they came out into the midst of the forest, they saw that while Kṛṣṇa was walking, some of the leaves and creepers of Vṛndāvana had turned reddish from the kuṅkuma powder which fell from His lotus feet. His lotus feet were held by the gopis on their breasts, which were also smeared with kuṅkuma powder, but when Kṛṣṇa travelled in the Vṛndāvana forest with Balarāma and His boy friends, the reddish powder fell on the ground. So the lusty aborigine girls, while looking toward Kṛṣṇa playing His flute, saw the reddish kuṅkuma on the ground and immediately took it and smeared it over their faces and breasts. In this way they became fully satisfied, although they were not satisfied when their lovers touched their breasts. All material lusty desires can be immediately satisfied if one comes in contact with Kṛṣṇa consciousness.”

Ś
Śrī Kṛṣṇa
P
Pulinda women
G
Gopīs (Kṛṣṇa’s beloveds)

FAQs

It describes how even the Pulinda women in Vraja become spiritually fulfilled by contact with the kuṅkuma colored by Kṛṣṇa’s lotus-feet, and how that remembrance of Him soothes the burning pain of longing.

Pulindas are forest-dwelling tribal people of the Vraja region. This verse highlights that Kṛṣṇa’s grace and the power of bhakti extend beyond social status—anyone can be uplifted by connection to Him.

It teaches that even indirect contact with Kṛṣṇa—through His devotees, His names, and sacred reminders—can calm inner agitation; regularly take shelter of śravaṇa and kīrtana to transform longing and anxiety into devotion.