The Gopīs Glorify the Song of Kṛṣṇa’s Flute
Veṇu-gīta
प्रायो बताम्ब विहगा मुनयो वनेऽस्मिन् कृष्णेक्षितं तदुदितं कलवेणुगीतम् । आरुह्य ये द्रुमभुजान् रुचिरप्रवालान् शृण्वन्ति मीलितदृशो विगतान्यवाच: ॥ १४ ॥
prāyo batāmba vihagā munayo vane ’smin kṛṣṇekṣitaṁ tad-uditaṁ kala-veṇu-gītam āruhya ye druma-bhujān rucira-pravālān śṛṇvanti mīlita-dṛśo vigatānya-vācaḥ
O Mutter, in diesem Wald scheinen die Vögel den großen Weisen gleich zu sein. Um Kṛṣṇa zu schauen, setzen sie sich auf die schönen Äste der Bäume, schließen die Augen und lauschen schweigend den süßen Schwingungen seiner Flöte; kein anderer Klang zieht sie an.
The birds resemble sages because they live in the forest, keep their eyes closed, observe silence and remain motionless. Significantly, it is stated here that even great sages become maddened by the sound of Kṛṣṇa’s flute, which is a completely spiritual vibration.
In this verse, the gopīs say that even the birds become silent and absorbed—like sages—when they see Kṛṣṇa and hear the sweet melody of His flute in Vṛndāvana.
Because the birds display qualities associated with realized sages—focused attention, inward absorption, and silence—while listening to Kṛṣṇa’s veṇu-gīta, as if in meditation.
Practice attentive śravaṇa (hearing) of Kṛṣṇa-kathā and kīrtana with fewer distractions—listening until the mind naturally becomes quiet and focused, like the birds described here.