Next Verse

Shloka 1

The Gopīs Glorify the Song of Kṛṣṇa’s Flute

Veṇu-gīta

श्रीशुक उवाच इत्थं शरत्स्वच्छजलं पद्माकरसुगन्धिना । न्यविशद् वायुना वातं सगोगोपालकोऽच्युत: ॥ १ ॥

śrī-śuka uvāca itthaṁ śarat-svaccha-jalaṁ padmākara-sugandhinā nyaviśad vāyunā vātaṁ sa-go-gopālako ’cyutaḥ

Śukadeva sprach: So wurden im Herbst die Wasser klar, und eine kühle Brise, vom Duft der Lotosseen durchtränkt, erfüllte den Wald. Der unfehlbare Herr Acyuta betrat, begleitet von Seinen Kühen und Hirtenfreunden, den Wald von Vṛndāvana.

śrī-śukaḥŚrī Śuka
śrī-śukaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक) + śuka (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (honorific), पुल्लिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Nominative singular)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
itthamthus
ittham:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootittham (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb: thus/in this manner)
śarat-svaccha-jalamthe clear autumn water
śarat-svaccha-jalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśarat (प्रातिपदिक) + svaccha (प्रातिपदिक) + jala (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative: ‘autumn-clear water’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Accusative singular)
padmākara-sugandhināfragrant from lotus-ponds
padmākara-sugandhinā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpadma-ākara (प्रातिपदिक) + sugandhin (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘fragrant with lotus-lakes’), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया एकवचन (Instrumental singular) — qualifies ‘vāyunā’ (wind)
nyaviśatentered / pervaded
nyaviśat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-viś (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
vāyunāby the wind
vāyunā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvāyu (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया एकवचन (Instrumental singular)
vātamthe breeze / air
vātam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvāta (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Accusative singular)
sa-go-gopālakaḥ(Kṛṣṇa) with cows and cowherd boys
sa-go-gopālakaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsa (अव्यय/उपसर्गसदृश) + go (प्रातिपदिक) + gopālaka (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सह-समास sense: ‘with cows and cowherd-boys’), पुल्लिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Nominative singular)
acyutaḥAcyuta (Kṛṣṇa)
acyutaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootacyuta (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Nominative singular)
Ś
Śukadeva Gosvāmī
K
Kṛṣṇa (Acyuta)
G
Gopas (cowherd boys)
C
Cows of Vraja

FAQs

It describes Kṛṣṇa (Acyuta) entering the Vṛndāvana forest with the cows and cowherd boys during autumn, when clear waters and lotus fragrance fill the air—setting the devotional mood for Veṇu-gīta.

Śukadeva Gosvāmī speaks this narration to King Parīkṣit, introducing the scene of Kṛṣṇa’s Vraja-līlā that leads into the glories of His flute-song (Veṇu-gīta).

By intentionally bringing the mind to Kṛṣṇa through śravaṇa (hearing) and smaraṇa (remembrance), appreciating how nature and daily life become spiritually meaningful when centered on the Lord’s presence.