Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Parīkṣit’s Questions and the Prelude to Kṛṣṇa’s Advent

Earth’s Burden, Viṣṇu’s Order, and Kaṁsa’s Fear

इत्युक्त: स खल: पापो भोजानां कुलपांसन: । भगिनीं हन्तुमारब्धं खड्‍गपाणि: कचेऽग्रहीत् ॥ ३५ ॥

ity uktaḥ sa khalaḥ pāpo bhojānāṁ kula-pāṁsanaḥ bhaginīṁ hantum ārabdhaḥ khaḍga-pāṇiḥ kace ’grahīt

Als der sündige Kamsa, ein Schandfleck der Bhoja-Dynastie, dies hörte, packte er seine Schwester an den Haaren und erhob sein Schwert, um sie zu töten.

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-प्रयोग)
uktaḥhaving been spoken to / addressed
uktaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√vac (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
khalaḥvillain
khalaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkhala (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
pāpaḥsinful
pāpaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); adjective qualifying saḥ/khalaḥ
bhojānāmof the Bhojas
bhojānām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootbhoja (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (षष्ठी/6), Plural (बहुवचन)
kula-pāṁsanaḥthe disgrace of the dynasty
kula-pāṁsanaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkula + pāṁsana (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); तत्पुरुषः (“the disgrace of the family”)
bhaginīm(his) sister
bhaginīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhaginī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
hantumto kill
hantum:
Prayojana (प्रयोजन/infinitive purpose)
TypeVerb
Roothan (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्), “to kill”
ārabdhaḥhaving begun
ārabdhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootā-√rabh (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); “having begun/undertaken”
khaḍga-pāṇiḥwith sword in hand
khaḍga-pāṇiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkhaḍga + pāṇi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); बहुव्रीहिः (“one whose hand has a sword”)
kacein the hair (by the hair)
kace:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkaca (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); used in sense “in/at the hair”
agrahītseized
agrahīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√grah (धातु)
FormAorist (लुङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada

Kaṁsa was driving the chariot and controlling the reins with his left hand, but as soon as he heard the omen that his sister’s eighth child would kill him, he gave up the reins, caught hold of his sister’s hair, and with his right hand took up a sword to kill her. Before, he had been so affectionate that he was acting as his sister’s chariot driver, but as soon as he heard that his self-interest or his life was at risk, he forgot all affection for her and immediately became a great enemy. This is the nature of demons. No one should trust a demon, despite any amount of affection. Aside from this, a king, a politician or a woman cannot be trusted, since they can do anything abominable for their personal interest. Cāṇakya Paṇḍita therefore says, viśvāso naiva kartavyaḥ strīṣu rāja-kuleṣu ca.

K
Kaṁsa
D
Devakī

FAQs

Because he was terrified by the prophecy that Devakī’s child would be his death, so in sinful fear he turned violent even toward his own sister.

It shows adharma as uncontrolled cruelty—violence toward the innocent and disrespect toward women and family—driven by fear and selfishness.

Unchecked fear and ego can make a person betray basic morals; cultivating self-control, compassion, and devotion helps prevent such degradation.