Dakṣa’s Sacrifice Restored: Śiva’s Mercy and Nārāyaṇa’s Appearance
श्यामो हिरण्यरशनोऽर्ककिरीटजुष्टो नीलालकभ्रमरमण्डितकुण्डलास्य: । शङ्खाब्जचक्रशरचापगदासिचर्म- व्यग्रैर्हिरण्मयभुजैरिव कर्णिकार: ॥ २० ॥
śyāmo hiraṇya-raśano ’rka-kirīṭa-juṣṭo nīlālaka-bhramara-maṇḍita-kuṇḍalāsyaḥ śaṅkhābja-cakra-śara-cāpa-gadāsi-carma- vyagrair hiraṇmaya-bhujair iva karṇikāraḥ
Er war von śyāmafarbener, dunkler Gestalt, trug das goldgelbe Pītāmbara und einen Helm, der wie die Sonne strahlte. Sein Haar schimmerte bläulich wie schwarze Bienen, sein Antlitz war mit Ohrringen geschmückt. In acht Armen hielt er Muschel, Rad, Keule, Lotos, Pfeil, Bogen, Schild und Schwert, die von goldenen Armreifen geziert waren. Sein ganzer Leib glich einem blühenden Baum, reich mit Blumen geschmückt.
The face of Lord Viṣṇu as described in this verse appears like a lotus flower with bees humming over it. All of the ornaments on the body of Lord Viṣṇu resemble molten gold of the reddish-gold color of the morning sunrise. The Lord appears, just as the morning sun rises, to protect the whole universal creation. His arms display different weapons, and His eight hands are compared to the eight petals of a lotus flower. All the weapons mentioned are for the protection of His devotees.
This verse describes Viṣṇu as dark-hued, wearing a golden belt and sunlike crown, with blue-black hair and bee-like earrings, and with golden arms holding many divine weapons and symbols such as the conch, lotus, disc, bow, arrows, mace, sword, and shield.
In the narrative of Dakṣa’s sacrifice, Viṣṇu’s arrival restores auspiciousness and order; Śukadeva’s detailed description emphasizes the Lord’s transcendental beauty and divine authority that pacifies conflict and sanctifies the yajña.
Meditating on the Lord’s form (rūpa-dhyāna)—His beauty, ornaments, and divine symbols—nourishes devotion, steadies the mind, and helps a practitioner remember God amid disturbance and disagreement.