Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Chaturtha Skandha, Shloka 11

Dakṣa Offends Lord Śiva: Cursing and Countercursing in the Sacrificial Assembly

एष मे शिष्यतां प्राप्तो यन्मे दुहितुरग्रहीत् । पाणिं विप्राग्निमुखत: सावित्र्या इव साधुवत् ॥ ११ ॥

eṣa me śiṣyatāṁ prāpto yan me duhitur agrahīt pāṇiṁ viprāgni-mukhataḥ sāvitryā iva sādhuvat

Indem er vor dem heiligen Feuer und den Brahmanen die Hand meiner Tochter zur Ehe nahm, hat er sich gleichsam als mein Untergebener anerkannt. Er heiratete meine Tochter, der Gāyatrī gleich, und tat dabei so, als sei er ein rechtschaffener Mann.

एषःthis (one)
एषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (masculine, nominative, singular: this man)
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम् (genitive singular: my/of me)
शिष्यताम्discipleship
शिष्यताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशिष्यता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (feminine, accusative, singular: discipleship/state of being a disciple)
प्राप्तःhas obtained
प्राप्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र-आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; क्त-प्रत्ययान्त (having attained/obtained)
यत्since/that
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसम्बन्धबोधकं यत्-शब्दः; अव्ययवत् कारणार्थे/यदर्थे (relative particle: since/that)
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम् (genitive singular: my)
दुहितुःof (my) daughter
दुहितुः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदुहितृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम् (feminine, genitive, singular: of (my) daughter)
अग्रहीत्took/accepted
अग्रहीत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलङ्-लकारः (imperfect/past), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; आङ्-उपसर्गाभावः, ‘अग्रहीत्’ (he took/accepted)
पाणिम्hand
पाणिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपाणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (masculine, accusative, singular)
विप्रof the brāhmaṇa
विप्र:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-सम्बन्धे पूर्वपदम् (as first member in compound)
अग्निof the fire
अग्नि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-सम्बन्धे पूर्वपदम् (as first member in compound)
मुखतःfrom the presence/front (of)
मुखतः:
Adhikaraṇa/Apādāna (अधिकरण/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्ययम्; पञ्चमी-अर्थे (ablatival adverb: from/in the presence of, from the mouth/front)
सावित्र्याःof Sāvitrī
सावित्र्याः:
Upamāna-sambandha (उपमान-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसावित्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम् (feminine, genitive, singular: of Sāvitrī)
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानार्थक-अव्ययम् (as if/like)
साधुवत्properly
साधुवत्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसाधु (प्रातिपदिक)
Formवत्-प्रत्ययान्त अव्ययम्; प्रकारार्थे (adverb: properly, in a good manner)

Dakṣa’s statement that Lord Śiva pretended to be an honest person means that Śiva was dishonest because in spite of accepting the position of Dakṣa’s son-in-law, he was not respectful to Dakṣa.

D
Dakṣa
S
Sāvitrī

FAQs

This verse highlights that accepting a bride’s hand before brāhmaṇas and the sacred fire is considered proper dharmic conduct, validating the marriage as a sacred saṁskāra.

Dakṣa equates adherence to ritual propriety with qualification; by marrying in a sanctioned Vedic manner, the person demonstrates discipline and respect for dharma, which Dakṣa considers a prerequisite for discipleship.

It encourages honoring sacred commitments with integrity—making life decisions responsibly, respecting spiritual principles, and treating marriage and duties as vows rather than casual arrangements.