The Appearance and Coronation of King Pṛthu (Pṛthu-avatāra) and His Humble Refusal of Premature Praise
सिन्धव: पर्वता नद्यो रथवीथीर्महात्मन: । सूतोऽथ मागधो वन्दी तं स्तोतुमुपतस्थिरे ॥ २० ॥
sindhavaḥ parvatā nadyo ratha-vīthīr mahātmanaḥ sūto ’tha māgadho vandī taṁ stotum upatasthire
Meere, Berge und Flüsse schufen dem großherzigen Herrscher freien Raum, damit er seinen Wagen ungehindert lenken konnte. Und ein Sūta, ein Māgadha und ein Vandī traten herzu, um Gebete und Lobpreis darzubringen. Sie alle erschienen vor ihm, um ihre jeweiligen Aufgaben zu erfüllen.
This verse depicts nature itself honoring a divinely empowered, righteous ruler—showing that when leadership is dharmic and devoted, the world order (including nature) supports and glorifies such a king.
They are traditional court eulogists and heralds—professional bards who recite genealogies, announce virtues, and compose praises for kings—here assembled to glorify Pṛthu Mahārāja.
It teaches that integrity, service-minded leadership, and devotion invite harmony and support—when one lives responsibly and righteously, even one’s environment and community tend to cooperate and uplift that person’s work.