Dhruva’s War with the Yakṣas and the Protection of the Holy Name
भल्लै: सञ्छिद्यमानानां शिरोभिश्चारुकुण्डलै: । ऊरुभिर्हेमतालाभैर्दोर्भिर्वलयवल्गुभि: ॥ १८ ॥ हारकेयूरमुकुटैरुष्णीषैश्च महाधनै: । आस्तृतास्ता रणभुवो रेजुर्वीरमनोहरा: ॥ १९ ॥
bhallaiḥ sañchidyamānānāṁ śirobhiś cāru-kuṇḍalaiḥ ūrubhir hema-tālābhair dorbhir valaya-valgubhiḥ
Der große Weise Maitreya fuhr fort: Mein lieber Vidura, die von Dhruva Mahārājas Bhalla-Pfeilen abgetrennten Köpfe waren schön mit Ohrringen und Turbanen geschmückt. Ihre Schenkel glichen goldenen Palmen, ihre Arme waren mit goldenen Armreifen und Oberarmspangen verziert, und auf den Köpfen lagen äußerst kostbare, goldbesetzte Helme und Kronen. Das Schlachtfeld, von solchem Schmuck bedeckt, glänzte verführerisch und konnte selbst den Geist eines Helden betören.
It appears that in those days soldiers used to go to the battlefield highly decorated with golden ornaments and with helmets and turbans, and when they were dead the booty was taken by the enemy party. Their falling dead in battle with their many golden ornamental dresses was certainly a lucrative opportunity for the heroes on the battlefield.
This verse depicts the fierce intensity of the battle—arrows severing heads, arms, and thighs—showing how violent the conflict became under Dhruva’s wrath.
To emphasize the vivid, realistic scene: even richly adorned warriors fell in combat, highlighting the terrible cost and gravity of unchecked anger in war.
The verse warns that when anger escalates into retaliation, the outcome becomes destructive; cultivate restraint and seek wise counsel before acting in rage.