Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Matsya-avatāra: The Lord as Fish Saves the Vedas and Guides Satyavrata

आसीदतीतकल्पान्ते ब्राह्मो नैमित्तिको लय: । समुद्रोपप्लुतास्तत्र लोका भूरादयो नृप ॥ ७ ॥

āsīd atīta-kalpānte brāhmo naimittiko layaḥ samudropaplutās tatra lokā bhūr-ādayo nṛpa

O König, am Ende der vergangenen Kalpa, beim Ende des Tages Brahmās, trat die naimittika-Auflösung ein; тогда wurden die Welten, beginnend mit Bhū-loka, von den Wassern des Ozeans überflutet.

āsītthere was
āsīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormLaṅ-lakāra (Imperfect/past), Prathama-puruṣa, Ekavacana; parasmaipada
atīta-kalpa-anteat the end of the past kalpa
atīta-kalpa-ante:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Time-location)
TypeNoun
Rootatīta + kalpa + anta (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Saptamī vibhakti (Locative/7th), Ekavacana; ‘at the end of the past kalpa’
brāhmaḥpertaining to Brahmā
brāhmaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbrāhma (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; agrees with layaḥ
naimittikaḥoccasional (periodic)
naimittikaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnaimittika (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; agrees with layaḥ
layaḥdissolution
layaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootlaya (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana
samudra-upaplutāḥflooded by the ocean
samudra-upaplutāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsamudra + upapluta (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Bahuvacana; agrees with lokāḥ; ‘flooded by the ocean’
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAvyaya; deśa-avyaya (locative adverb)
lokāḥworlds
lokāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Bahuvacana
bhūḥ-ādayaḥBhū and the others (worlds)
bhūḥ-ādayaḥ:
Karta (कर्ता/Subject; apposition to lokāḥ)
TypeNoun
Rootbhū + ādi (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Bahuvacana; ‘Bhū and others’ (elliptic list)
nṛpaO king
nṛpa:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Sambodhana (Vocative), Ekavacana
P
Parīkṣit Mahārāja
B
Brahmā

FAQs

This verse states that at the end of a kalpa there is a Brahmā-related, periodic dissolution in which the worlds beginning with Bhūrloka are submerged by ocean waters.

He is setting the cosmic background for the Matsya-avatāra narrative, explaining the conditions (a great inundation at kalpa’s end) in which the Lord’s protective pastime unfolds.

It cultivates detachment and urgency for bhakti—recognizing that worldly arrangements are temporary and that lasting shelter is found in devotion to the Lord.