The Appearance of Vāmanadeva and His Arrival at Bali’s Sacrifice
दिश: प्रसेदु: सलिलाशयास्तदा प्रजा: प्रहृष्टा ऋतवो गुणान्विता: । द्यौरन्तरीक्षं क्षितिरग्निजिह्वा गावो द्विजा: सञ्जहृषुर्नगाश्च ॥ ४ ॥
diśaḥ praseduḥ salilāśayās tadā prajāḥ prahṛṣṭā ṛtavo guṇānvitāḥ dyaur antarīkṣaṁ kṣitir agni-jihvā gāvo dvijāḥ sañjahṛṣur nagāś ca
Zu jener Zeit wurden alle Himmelsrichtungen heiter; Flüsse, Ozeane und alle Wasserbecken freuten sich, und die Menschen jubelten. Die Jahreszeiten entfalteten ihre jeweiligen Eigenschaften. Wesen in den höheren Welten, im Luftraum und auf der Erde waren voller Freude; die Devas, die Kühe, die Brāhmaṇas sowie Hügel und Berge waren von Wonne erfüllt.
This verse describes universal auspiciousness—peace in all directions, purified waters, joyful citizens, balanced seasons, and satisfaction of the elements—indicating the Lord’s presence brings harmony to the world.
In the narrative of Vāmana approaching Bali Mahārāja, Śukadeva highlights that the Lord’s advent is not ordinary; it naturally restores order and благоприятность (auspicious well-being) across creation.
It teaches that aligning life with dharma and devotion brings clarity and balance—personally (peace of mind) and socially (well-being of community), just as the Lord’s presence brings harmony to nature.