Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Lord Śiva Bewildered by Mohinī

Viṣṇu’s Yoga-māyā and the Limits of Ascetic Power

श्रीशुक उवाच एवं भगवता राजन् श्रीवत्साङ्केन सत्कृत: । आमन्‍त्र्य तं परिक्रम्य सगण: स्वालयं ययौ ॥ ४१ ॥

śrī-śuka uvāca evaṁ bhagavatā rājan śrīvatsāṅkena sat-kṛtaḥ āmantrya taṁ parikramya sagaṇaḥ svālayaṁ yayau

Śukadeva Gosvāmī sprach: O König, nachdem der Höchste Herr, der das Śrīvatsa-Zeichen auf der Brust trägt, ihn so geehrt und gepriesen hatte, umschritt Herr Śiva Ihn ehrfürchtig. Dann nahm er Abschied und kehrte mit seinen Gefährten in seine Wohnstatt Kailāsa zurück.

श्री-शुकःŚrī Śuka
श्री-शुकः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootश्री-शुक (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (श्रीमान् शुकः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): ‘thus’
भगवताby the Lord
भगवता:
Karana (करण/Instrument; agent in passive sense)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
श्रीवत्साङ्केनby the one bearing the Śrīvatsa mark
श्रीवत्साङ्केन:
Karana (करण/Instrument; ‘by the one marked with Śrīvatsa’)
TypeNoun
Rootश्रीवत्स-अङ्क (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (श्रीवत्सः अङ्के यस्य/श्रीवत्साङ्कः as epithet); पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
सत्कृतःhonoured
सत्कृतः:
Karta (कर्ता; subject-qualifier of implied ‘he’)
TypeAdjective
Rootसत्-कृत (प्रातिपदिक/कृदन्ताधारित)
Formतत्पुरुष-समास (सत् + कृत ‘well-honoured’); क्त-प्रत्ययान्त (PPP sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; passive sense ‘was honoured’
आमन्त्र्यhaving taken leave (after addressing)
आमन्त्र्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootआ-मन्त्र् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय (gerund): ‘having invited/taken leave’
तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
परिक्रम्यhaving circumambulated
परिक्रम्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootपरि-क्रम् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यपन्त अव्यय (gerund): ‘having circumambulated’
सगणःwith his attendants
सगणः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootस-गण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष/उपपद-समास (गणेन सह); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्वालयम्to his own abode
स्वालयम्:
Karma (कर्म/Goal as object of motion)
TypeNoun
Rootस्व-आलय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (स्वस्य आलयः); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ययौwent
ययौ:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarks that when Lord Śiva was offering obeisances unto Lord Viṣṇu, Lord Viṣṇu arose and embraced him. Therefore the word śrīvatsāṅkena is used here. The mark of Śrīvatsa adorns the chest of Lord Viṣṇu, and therefore when Lord Viṣṇu embraced Lord Śiva while being circumambulated, the Śrīvatsa mark touched Lord Śiva’s bosom.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
K
King Parīkṣit
B
Bhagavān (Śrīvatsa-aṅka)

FAQs

This verse shows parikrama as a devotional act of reverence—after being blessed by the Lord, the devotee respectfully circumambulates Him before departing.

Śrīvatsa is a divine mark on the Lord’s chest, identifying Him as Bhagavān (Viṣṇu/Nārāyaṇa) and emphasizing that the honor received was directly from the Supreme Person.

It teaches devotional etiquette: receive blessings with humility, seek permission before leaving, and offer a final act of respect (such as parikrama or prayer) to keep one’s actions centered on the Lord.