HomeBhagavad GitaCh. 10Shloka 34
Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Vibhuti YogaVibhuti Yoga

Bhagavad Gita 34 illustration

मृत्युः सर्वहरश्चाहमुद्भवश्च भविष्यताम् । कीर्तिः श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृतिः क्षमा ॥ १०.३४ ॥

mṛtyuḥ sarvaharaś cāham udbhavaś ca bhaviṣyatām | kīrtiḥ śrīr vāk ca nārīṇāṃ smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣamā || 10.34 ||

Ich bin der Tod, der alles hinwegraubt; und Ich bin das Hervorgehen dessen, was noch werden soll. Unter den Frauen bin Ich Ruhm, Glück und Gedeihen, Rede, Erinnerung, Einsicht, Standhaftigkeit und Nachsicht.

I am death that takes away all; and the arising of those who are to be. Among women I am fame, prosperity, speech, memory, intelligence, steadfastness, and forbearance.

I am death, the all-removing; and I am the emergence of what is to come. Among women: renown, fortune/splendor, speech, memory, understanding, resolve, and patience/forgiveness.

The line ‘among women’ is commonly interpreted as listing valued qualities personified in feminine grammatical forms (many are abstract nouns in Sanskrit). Some modern readers take it as ‘among feminine qualities’ rather than as a sociological claim about women.

मृत्युःdeath
मृत्युः:
Rootमृत्यु
सर्वहरःthe all-seizing (one who takes away everything)
सर्वहरः:
Rootसर्वहर
and
:
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
Rootअस्मद्
उद्भवःorigin; arising
उद्भवः:
Rootउद्भव
and
:
Root
भविष्यताम्of future (beings/events); of those yet to be
भविष्यताम्:
Rootभविष्यत्
कीर्तिःfame; renown
कीर्तिः:
Rootकीर्ति
श्रीःprosperity; auspicious fortune
श्रीः:
Rootश्री
वाक्speech
वाक्:
Rootवाच्
and
:
Root
नारीणाम्of women
नारीणाम्:
Rootनारी
स्मृतिःmemory
स्मृतिः:
Rootस्मृति
मेधाintelligence; discerning intellect
मेधा:
Rootमेधा
धृतिःsteadfastness; fortitude
धृतिः:
Rootधृति
क्षमाforbearance; forgiveness
क्षमा:
Rootक्षमा
KrishnaArjuna
VibhutiImpermanenceBecoming (udbhava)Virtues (guṇa/śīla)
Finitude and renewalValue of virtuesPersonification of abstractions

FAQs

Acknowledging mortality can clarify priorities and reduce trivial anxieties; the listed virtues (memory, resolve, patience) describe capacities that stabilize the mind.

The verse pairs dissolution (death as ‘all-removing’) with emergence (udbhava), presenting reality as a continuous cycle of ending and arising within a larger ground.

Abstract qualities are often grammatically feminine in Sanskrit and are culturally personified; the verse uses that idiom to list ideals recognized in the tradition.

It invites reflection on cultivating communication, resilience, and forgiveness, while holding change and loss as universal features of life rather than personal affronts.