Sukta 106
अपामिदं न्ययनं समुद्रस्य निवेशनम्। मध्ये ह्रदस्य नो गृहाः पराचीना मुखा कृधि
apā́m idáṃ nyáyanam samudrásya nivéśanam | mádhye hradásya no gṛhā́ḥ parācī́nā múkhā kṛdhi ||
This is the waters’ downward-leading, the sea’s resting-place. In the midst of the pool set thou our houses, with faces turned away.
Dies ist das abwärtsführende Geleit der Wasser, die Ruhestätte des Meeres. Inmitten des Teiches richte uns die Häuser ein, mit abgewandten Gesichtern.
Rishi: Atharvanic tradition (variable Anukramaṇī attribution).
Devata: Āpas (Waters) and Samudra as receiving locus; protective ‘Hrada’ as spatial deity-like enclosure.
Chandas: Anuṣṭubh
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"From latent threat to calm control through orientation and containment.","listener_experience":"Relief from unseen pressures; sense that the home is ‘turned away’ from harm.","intensity":4}