Sukta 8
सहस्राह्ण्यं वियतावस्य पक्षौ हरेर्हंसस्य पततः स्वर्गम्। स देवान्त्सर्वानुरस्युपदद्य संपश्यन् याति भुवनानि विश्वा
sahasrā́hṇyaṃ víyatāv asya pakṣáu háreḥ haṃsásya pátataḥ svargám | sá devā́n sárvān úrasy upádadya saṃpáśyan yāti bhúvanāni víśvā́ ||
A thousand-day enduring are the wings of him whose range is the wide expanse—of Hari, of the flying Hamsa—toward heaven. He, laying all the Gods upon his breast, beholding them in full vision, goes on to all the worlds.
Tausend Tage währen die Flügel dessen, dessen Bereich die weite Ausdehnung ist: des Hari, des fliegenden Haṃsa, gen Himmel. Er, alle Götter an seine Brust legend und sie in voller Schau erblickend, schreitet hin zu allen Welten.
Rishi: Traditionally associated with Atharvanic seers; in this hymn complex often treated as brahmavidyā material (exact r̥ṣi varies by anukramaṇī tradition).
Devata: Haṃsa / Āditya-like cosmic principle; also ‘all the gods’ collectively.
Chandas: Mixed/irregular (late Atharvanic speculative style; not strictly a single RV meter).
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From uplift to heroic confidence to vast wonder.","listener_experience":"A sense of soaring safety and integrated power; awe at panoramic vision.","intensity":7}