Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 46

अरण्यं दीर्घसत्त्रं वा सेवेतारुच्यतां गतः ॥ कZ_०५.६.४६च्द् ॥

araṇyaṃ dīrghasattraṃ vā sevetārucyatāṃ gataḥ

Wenn er in Ungnade gefallen ist, soll er sich in den Wald zurückziehen oder eine lange Opferzeremonie durchführen (d. h. einen gesellschaftlich akzeptierten Rückzug antreten).

अरण्यम्a forest; wilderness (as a place to resort to)
अरण्यम्:
TypeNoun
Rootअरण्य
Formनपुंसकलिङ्गः, प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (क्रियापद ‘सेवेत’ का कर्म)
दीर्घसत्त्रम्a long sattra (a prolonged sacrificial session/rite)
दीर्घसत्त्रम्:
TypeNoun (compound)
Rootदीर्घ + सत्त्र
Formनपुंसकलिङ्गः, प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (कर्म)
वाor
वा:
TypeParticle
Rootवा
Formविकल्पार्थक अव्यय (either/or)
सेवेतshould resort to; should take up
सेवेत:
TypeVerb
Rootसेव्
Formलोट् (विधिलिङ्/आज्ञार्थे), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः एकवचनम्; विध्यर्थः—‘सेवेत’ = ‘सेवेत/सेवेत्’ (should resort to/should practice)
अरुच्यताम्disfavor; being found unpleasant/undesirable (state of disliking)
अरुच्यताम्:
TypeNoun (abstract)
Rootअ-रुच् (रुच्)
Formस्त्रीलिङ्गः, षष्ठी एकवचनम् (गतः के साथ: ‘अरुच्यतां गतः’ = अरुच्यताम्/अरुच्यतां प्राप्तः)
गतःhaving gone; having come to (a condition)
गतः:
TypeVerb (participial)
Rootगम्
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (भूतकृदन्त), पुंलिङ्गः, प्रथमा एकवचनम्; कर्तरि—‘(सः) गतः’ = having gone/come to (a state)

FAQs

They are legitimate exit options that reduce threat perception at court, lower immediate risk, and preserve the possibility of later reintegration.