राजानमवगृह्योपजीविनः शत्रुसाधारणा वा ये मुख्यास्तेषु गूढपुरुषप्रणिधिः कृत्यपक्षोपग्रहो वा सिद्धिः यथोक्तं पुरस्तादुपजापोऽपसर्पो वा यथा पारग्रामिके वक्ष्यामः ॥ कZ_०५.१.०३ ॥
rājānamavagṛhyopajīvinaḥ śatrusādhāraṇā vā ye mukhyāsteṣu gūḍhapuruṣapraṇidhiḥ kṛtyapakṣopagraho vā siddhiḥ yathoktaṃ purastādupajāpo'pasarpo vā yathā pāragrāmike vakṣyāmaḥ
Was die wichtigsten Abhängigen betrifft, die das Vertrauen des Königs gewonnen haben, aber dem Feind „gemeinsam“ sind (d. h. für ihn erreichbar oder auf seine Seite zu ziehen): Erfolg liegt darin, geheime Agenten unter ihnen zu platzieren oder sie auf die Seite der eigenen Operateure zu ziehen; wie zuvor gesagt—durch Verlockung oder indem man sie zum Rückzug veranlasst—gemäß den Methoden, die bei Operationen gegenüber äußeren/anderen Gemeinschaften beschrieben sind (und noch näher ausgeführt werden).
High-value insiders whose loyalties or access are contestable—e.g., courtiers, commanders, or officials vulnerable to rival recruitment.
Penetration (placing covert agents) and conversion (co-opting the person into one’s controlled operational faction), supported by inducement or engineered withdrawal.