सेनापतिरर्थमानाभ्यामभिसंस्कृतमनीकमाभाषेत शतसाहस्रो राजवधः पञ्चाशत्साहस्रः सेनापतिकुमारवधः दशसाहस्रः प्रवीरमुख्यवधः पञ्चसाहस्रो हस्तिरथवधः साहस्रोऽश्ववधः शत्यः पत्तिमुख्यवधः शिरो विंशतिकं भोगद्वैगुण्यं स्वयं ग्राहश्च इति ॥ कZ_१०.३.४५ ॥
senāpatir arthamānābhyām abhisaṃskṛtam anīkam ābhāṣeta śatasāhasro rājavadhaḥ pañcāśatsāhasraḥ senāpatikumāravadhaḥ daśasāhasraḥ pravīramukhyavadhaḥ pañcasāhasro hastirathavadhaḥ sāhasro'śvavadhaḥ śatyaḥ pattimukhyavadhaḥ śiro viṃśatikaṃ bhogadvaiguṇyaṃ svayaṃ grāhaś ca iti
Der Befehlshaber soll eine durch Belohnung und Ehrung vorbereitete Truppe ansprechen: «Hunderttausend für die Tötung des feindlichen Königs; fünfzigtausend für die Tötung des Erben des feindlichen Heerführers; zehntausend für die Tötung eines führenden Champions; fünftausend für die Tötung eines Elefanten- oder Wagenkämpfers; tausend für die Tötung eines Reiters; hundert für die Tötung eines führenden Infanteristen. Für das Bringen eines Kopfes: zwanzig (Einheiten). Für erbeutete Beute: doppelter Genuss (d. h. verdoppelter Anspruch). Und für das lebendige Ergreifen von Gefangenen: (eine Belohnung)», so.
It aligns individual risk-taking with strategic value: higher payouts for high-impact targets (king, commanders, champions) and smaller payouts for lower-impact kills.
Heads serve as verifiable proof for claims; prisoners provide intelligence, leverage, and bargaining value—so policy incentivizes capture, not only killing.