प्राकारमध्ये वापीं कृत्वा पुष्करिणीद्वारं चतुःशालमध्यर्धान्तरं साणिकं कुमारीपुरं मुण्डहर्म्यद्वितलं मुण्डकद्वारम् भूमिद्रव्यवशेन वा निवेशयेत् ॥ कZ_०२.३.३२ ॥
prākāramadhye vāpīṃ kṛtvā puṣkariṇīdvāraṃ catuḥśālamadhyardhāntaraṃ sāṇikaṃ kumārīpuraṃ muṇḍaharmyadvitalaṃ muṇḍakadvāram bhūmidravyavaśena vā niveśayet
Innerhalb der Ringmauer (prākāra) soll man, nachdem ein Brunnen/Reservoir (vāpī) angelegt ist, Folgendes anordnen: ein Teich-/Becken-Tor (puṣkariṇī-dvāra); eine Vierhallenanlage mit dazwischenliegenden Halbabständen; einen sāṇika-Posten/-Pfosten; die Umfriedung «kumārīpura»; ein zweigeschossiges Flachdachgebäude (muṇḍa-harmya); sowie ein «muṇḍaka»-Tor — alles nach den Gegebenheiten des Geländes und den verfügbaren Mitteln zu planen.
Policy must be implementable: plans should be adapted to local geography and fiscal/material capacity rather than rigid ideal blueprints.