शठो हि बाह्योऽभ्यन्तरमेवमुपजपति भर्तारं चेद्द् हत्वा मां प्रतिपादयिष्यति शत्रुवधो भूमिलाभश्च मे द्विविधो लाभो भविष्यति अथ वा शत्रुरेनमाहनिष्यतीति हतबन्धुपक्षस्तुल्यदोषदण्डेनोद्विग्नश्च मे भूयानकृत्यपक्षो भविष्यति तद्विधे वान्यस्मिन्नपि शङ्कितो भविष्यति अन्यमन्यं चास्य मुख्यमभित्यक्तशासनेन घातयिष्यामि इति ॥ कZ_०९.३.३८ ॥
śaṭho hi bāhyo 'bhyantaraṃ evam upajapati: bhartāraṃ ced hatvā māṃ pratipādayiṣyati, śatru-vadho bhūmi-lābhaś ca me dvividho lābho bhaviṣyati; atha vā śatrur enam āhaniṣyati iti, hata-bandhu-pakṣas tulya-doṣa-daṇḍenodvignaś ca me bhūyān akṛtya-pakṣo bhaviṣyati; tadvidhe vā anyasminn api śaṅkito bhaviṣyati; anyam-anyaṃ cāsya mukhyam abhityakta-śāsanena ghātayiṣyāmi iti.
Ein trügerischer Außenstehender nähert sich einem Insider mit Überlegungen wie: „Wenn er seinen Herrn tötet und mich einsetzt, habe ich doppelten Gewinn — der Feind ist getötet und Land gewonnen. Oder wenn der Feind ihn tötet, ist er seiner Verwandtschaftsgruppe beraubt und, durch die Strafe für gleiches Verschulden aufgeschreckt, eher bereit, auf meiner Seite unrechtmäßige Taten zu begehen. In jedem ähnlichen Fall wird er auch anderswo verdächtig sein. Daher werde ich seine wichtigsten Gefolgsleute einander ausschalten lassen, indem ich Nachlässigkeiten in Disziplin und Kontrolle ausnutze.“
A deceitful actor frames every outcome as profit and will readily engineer internal killings; therefore rulers must treat such proposals as high-risk subversion and anticipate induced factional violence.
He aims to trigger mutual elimination among key associates by exploiting lapses in discipline (abhityakta-śāsana), reducing organized resistance.