Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Vyavahara, Shloka 25

Ṛग्विधानम् (Ṛgvidhāna) — Applications of Ṛgvedic Mantras through Japa and Homa

जातवेदस इत्य् एतज्जपेत् स्वस्त्ययनं पथि भयैर् विमुच्यते सर्वैः स्वस्तिमानाप्नुयात् गृहान्

jātavedasa ity etajjapet svastyayanaṃ pathi bhayair vimucyate sarvaiḥ svastimānāpnuyāt gṛhān

Auf dem Weg: Wer dieses (Mantra beginnend mit) „jātavedasa…“ als svastyayana (Ritus/Mantra für Heil und Wohlergehen) rezitiert, wird von allen Ängsten befreit und erreicht sein Haus sicher und glückverheißend.

jātavedasaḥof Jātavedas (Agni)
jātavedasaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/quoted mantra-word)
TypeNoun
Rootjātavedas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; समास: जात+वेदस् (born-knower; Agni)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरणसूचक-अव्यय (quotative)
etatthis (mantra)
etat:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootetat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
japetshould recite
japet:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√jap (जप् धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; “should recite”
svastyayanama benedictory (hymn/rite)
svastyayanam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsvastyayana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समास: स्वस्ति+अयन (auspicious-going; benediction)
pathion the road
pathi:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootpathin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; अधिकरण
bhayaiḥby/from fears
bhayaiḥ:
Hetu/Instrument (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
vimucyateis freed/released
vimucyate:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootvi+√muc (मुच् धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि/मध्यार्थे प्रयोगः (passive/middle sense)
sarvaiḥfrom all
sarvaiḥ:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifier of bhayaiḥ understood)
svastimānfortunate/with well-being
svastimān:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootsvastimat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; गुणवाचक
āpnuyātmay attain/reach
āpnuyāt:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√āp (आप् धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; “may attain/should reach”
gṛhānhomes/house(s)
gṛhān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन

Lord Agni (in the Agni Purana’s primary narration to Sage Vashistha)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Mantra","secondary_vidya":"Dharmashastra","practical_application":"Rakṣā-japa for travel: reciting the “jātavedasa…” mantra as svastyayana to avert fear, mishap, and inauspiciousness on the road and ensure safe return.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Procedure","entry_title":"Jātavedasa—Svastyayana mantra for path-rakṣā (travel protection)","lookup_keywords":["jātavedasa","svastyayana","pathi rakṣā","bhaya-nāśana","safe travel"],"quick_summary":"While traveling, recite the mantra beginning “jātavedasa…”. It functions as a svastyayana, removing fears and enabling safe, auspicious arrival home."}

Concept: Svasti is cultivated through mantra and right intention; fear is countered by invoking protective sacred speech during liminal activities like travel.

Application: Adopt a travel-safety sādhanā: begin journeys with svastyayana-japa, maintaining steadiness and ethical conduct en route.

Khanda Section: Mantra-prayoga and Raksha (Protective Recitations for Travel)

Primary Rasa: Shanta

Secondary Rasa: Veera

Type: Kingdom

Visual Art Cues: {"scene_description":"A traveler on a forest road recites ‘jātavedasa’ while holding a rosary; unseen dangers retreat; the traveler approaches a village/home under auspicious signs.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, winding forest path with stylized trees, traveler in traditional attire chanting, protective aura as golden halo, small motifs of warded-off fears (serpent, bandit silhouettes) dissolving, auspicious svasti symbols","tanjore_prompt":"Tanjore style, traveler before a gilded Agni/Jātavedas emblematic flame, gold-leaf svasti motifs, ornate border, compact narrative of departure and safe arrival","mysore_prompt":"Mysore painting, clear narrative panels: (1) traveler begins japa, (2) road hazards subside, (3) safe homecoming; soft colors, precise detailing of gestures and mala","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, caravan road scene with detailed landscape, traveler quietly reciting, subtle protective light around him, distant home architecture, fine textile and foliage detail"}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"instructional","suggested_raga":"Shree","pace":"medium","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: ity etat = iti + etat; etajjapet = etat + japet; bhayair = bhayaiḥ (visarga sandhi); svastimānāpnuyāt = svastimān + āpnuyāt.

Related Themes: Agni Purana 258 (Rakṣā-prayoga section)

A
Agni (Jātavedas)

FAQs

It prescribes a practical mantra-prayoga: recite the “Jātavedas…” formula as a svastyayana while travelling to secure protection and auspicious well-being.

Beyond theology, it records applied ritual technology for everyday contexts (journeys, safety, fear-removal), showing the text’s wide scope of practical dharmic procedures.

Invoking Agni as Jātavedas aligns the traveller with auspiciousness (svasti) and protective merit, traditionally believed to avert obstacles and ensure a safe return home.