
Description of the Royal Dynasties (राजवंशवर्णनम्) — Chapter Colophon and Transition
Diese Einheit wirkt als formaler Abschluss und als textliches Scharnier. Das Agni Purāṇa vermerkt die Vollendung des Kapitels „Beschreibung der königlichen Dynastien“ und geht unmittelbar in das nächste genealogische Modul über. Bewahrt ist ein bedeutsamer philologischer Hinweis: In manchen Rezensionen findet sich eine abweichende Lesart—„Dadhivāmana entstand“—was Handschriftenvariation und die lebendige Überlieferung des Textes bezeugt. In der Erzähl-Logik sind Dynastiekataloge (vaṃśa) nicht bloß historische Listen, sondern Dharma-Indizes, die Königtum, Kontinuität der Linie und moralische Ordnung verbinden. Der Wechsel im Kolophon bereitet den Leser auf ein konzentriertes Hinabsteigen in die Puru-Linie vor, die puranische Genealogie mit epischer Erinnerung (Bhārata/Kuru-Traditionen) verknüpft.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे राजवंशवर्णनं नाम षट्सप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः दधिवामनोभूदिति ख , छ , ञ , च अथ सप्तसप्रत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः पुरुवंशवर्णनं अग्निर् उवाच पुरोर्जनमेजयो ऽभूत्प्राचीन्नन्तस्तु तत्सुतः प्राचीन्नन्तान्मनस्त्युस्तु तस्माद्वीतमयो नृपः
So endet im Agni-Mahāpurāṇa das zweihundertsiebenundsiebzigste Kapitel mit dem Titel „Beschreibung der königlichen Dynastien“. (Einige Rezensionen lesen: „Dadhivāmana entstand“, wie in den Handschriften kha, cha, ña und ca vermerkt.) Nun beginnt das zweihundertachtundsiebzigste Kapitel mit dem Titel „Beschreibung der Puru-Dynastie“. Agni sprach: „Aus Puru wurde Janamejaya geboren; sein Sohn war Prācīnnanta. Aus Prācīnnanta wurde Manastyu geboren; und aus ihm wurde der König Vītamaya geboren.“
Verse 2
शुन्धुर्वीतमयाच्चाभूच्छुन्धोर्बहुविधः सुतः बहुविधाच्च संयातिरहोवादी च तत्सुतः
Aus Vītamaya wurde Śundhu geboren; und Śundhus Sohn war Bahuvidha. Aus Bahuvidha wurde Saṃyāti geboren, und dessen Sohn war Ahovādī.
Verse 3
तस्य पुत्रो ऽथ भद्राशोअ भद्राश्वस्य दशात्मजाः ऋचेयुश् च कृषेयुश् च सन्नतेयुस् तथात्मजः
Darauf war sein Sohn Bhadrāśa. Bhadrāśva hatte zehn Söhne — Ṛceyu, Kṛṣeyu und ebenso Sannateyu (sowie die übrigen).
Verse 4
घृतेयुश् च चितेयुश् च स्थण्डिलेयुश् च सत्तमः धर्मेयुः सन्नतेयुश् च कृचेयुर्मतिनारकः
Und (es gibt Höllenbereiche mit den Namen) Ghṛteyu, Citeyu und Sthaṇḍileyu, o Bester der Tugendhaften; ebenso (die Höllen) Dharmeyu und Sannateyu; und Kṛceyu — dies sind die Höllen (die in diesem Abschnitt beschrieben werden).
Verse 5
तंसुरोघः प्रतिरथः पुरस्तो मतिनारजाः आसीत्पतिरथात्कण्वः कण्वान्मेधातिथिस्त्वभूत्
In jener Linie waren Taṁsurogha, Pratiratha, Purasta und Matināra. Aus Patiratha wurde Kaṇva geboren; und aus Kaṇva wurde wahrlich Medhātithi geboren.
Verse 6
तंसुरोघाच्च चत्वारो दुष्मन्तो ऽथ प्रवीरकः सुमन्तश्चानयो वीरो दुष्मन्ताद्भरतो ऽभवत्
Aus Taṁsurogha wurden vier Söhne geboren—Duṣmanta, sodann Pravīraka und Sumanta; und aus Duṣmanta ging der heldenhafte Bharata hervor.
Verse 7
शकुन्तलायान्तु बली यस्य नाम्ना तु भारताः सुतेषु मातृकोपेन नष्टेषु भरतस्य च
Von Śakuntalā wurde ein mächtiger Sohn geboren, nach dessen Namen das Volk als die Bhāratas bekannt wurde; und es wird auch berichtet, dass Bharatas Söhne durch den Zorn (Fluch) ihrer Mutter vernichtet wurden.
Verse 8
ततो मरुद्भिरानीय पुत्रः स तु वृहस्पतेः संक्रामितो भरद्वाजः क्रतुभिर्वितथो ऽभवत्
Daraufhin brachten die Maruts jenen Sohn herbei und übergaben ihn Bṛhaspati; und Bharadvāja wurde durch die Kratus «Vitatha» genannt.
Verse 9
स चापि वितथः पुत्रान् जनयामास पञ्च वै शग्भुर्वीतमयाश्चाभूच्छम्भोर्बहुविध इति ख , ज , च सुहोत्रञ्च सुहोतारङ्गयङ्गर्भन्तथैव च
Und Vitatha zeugte ebenfalls wahrlich fünf Söhne: Śagbhurvītamaya; und nach der Lesart der Handschriften Kha, Ja und Ca wird auch (ein Sohn namens) Bahuvidha des Śambhu genannt; ebenso Suhotra, Suhotāra, Gaya und Garbha.
Verse 10
कपिलश् च महात्मानं सुकेतुञ्च सुतद्वयम् कौशिकञ्च गृत्सपतिं तथा गृत्सपतेः सुताः
Und (genannt werden) Kapila, Mahātmān, Suketu, die zwei Söhne, Kauśika und Gṛtsapati—samt den Söhnen des Gṛtsapati.
Verse 11
ब्रह्माणाः क्षत्रिया वैश्याः काशे दीर्घतमाःसुताः ततो धन्वन्तरिश्चासीत्तत्सुतो ऽभूच्च केतुमान्
In Kāśī waren die Söhne des Dīrghatamas als Brāhmaṇas, Kṣatriyas und Vaiśyas bekannt. Aus ihnen ging Dhanvantari hervor; und dessen Sohn wiederum war Ketumān.
Verse 12
केतुमतो हेमरथो दिवोदास इतिश्रुतः प्रतर्दनो दिवोदासाद्भर्गवत्सौ प्रतर्दनात्
Von Ketumān stammte Hemaratha; von Hemaratha Divodāsa — so wird es in der Überlieferung vernommen. Von Divodāsa stammte Pratardana; und von Pratardana gingen die zwei Bhārgavas hervor.
Verse 13
वत्सादनर्क आसीच्च अनर्कात् क्षेमको ऽभवत् क्षेमकद्वर्षकेतुश् च वर्षकेतोर्विभुः स्मृतः
Und von Vatsa wurde Anarka geboren; aus Anarka ging Kṣemaka hervor. Von Kṣemaka kam Varṣaketu, und von Varṣaketu wird Vibhu als Nachfolger erinnert.
Verse 14
विभोरानर्तः पुत्रो ऽभूद्विभोश् च सुकुमारकः सुकुमारात्सत्यकेतुर्वत्सभूमिस्तु वत्सकात्
Von Vibhu wurde ein Sohn namens Ānarta geboren; und von Vibhu (erneut) kam Sukumāraka. Aus Sukumāraka ging Satyaketu hervor; und von Vatsaka wurde Vatsabhūmi geboren.
Verse 15
सुहोत्रस्य वृहत्पुत्रो वृहतस्तनयास्त्रयः अजमीढो द्विमीढश् च पुरुमीढश् च वीर्यवान्
Suhotra hatte einen Sohn namens Vṛhat; und Vṛhat hatte drei Söhne — Ajamīḍha, Dvimīḍha und den tapferen Purumīḍha.
Verse 16
अजमीढस्य केशिन्यां जज्ञे जह्नुः प्रतापवान् जह्नोरभूदजकाश्वो बलाकाश्वस्तदात्मजः
Von Ajamīḍha, in seiner Gemahlin Keśinī, wurde der machtvolle Jahnu geboren. Aus Jahnu ging Ajakāśva hervor, und dessen Sohn war Balākāśva.
Verse 17
वलाकाश्वस्य कुशिकः कुशिकात् गाधिरिन्द्रकः गाधेः सत्यवती कन्या विश्वामित्रः सूतोत्तमः
Aus Valākāśva wurde Kuśika geboren; aus Kuśika entstand Gādhi (auch Indraka genannt). Aus Gādhi wurde die Jungfrau Satyavatī geboren; und aus dieser Linie ging Viśvāmitra hervor — der Vorzüglichste unter den sūtas (Wagenlenkern und Genealogensängern).
Verse 18
देवरातः कतिमुखा विश्वामित्रस्य ते सुताः शुनःशेफो ऽष्टकश्चान्यो ह्य् अजमीढात् सुतो ऽभवत्
Devarāta und Katimukhā waren Söhne Viśvāmitras. Ebenso wurden Śunaḥśepha und ein weiterer namens Aṣṭaka — wahrlich — als Söhne angesehen, die mit der Linie Ajamīḍhas verbunden sind.
Verse 19
नीलिन्यां शान्तिरपरः पुरुजातिः सुशान्तितः काशदीर्घतमा इति ज सुत इति ख , छ , ज , च प्रभाववानिति ख पुरुजातेस्तु वाह्याश्वो वाह्याश्च्वात् पञ्च पार्थिवाः
Von Nīlinī wurde ein weiterer Śānti geboren; von Puru-jāti wurde Suśānti geboren. In einer Rezension wird er auch als Kāśa-dīrghatamā verzeichnet; in anderen als Suta; und in einer weiteren als Prabhāvavān. Ferner ging aus Puru-jāti auch Vāhyāśva hervor; und aus Vāhyāśva entstanden fünf Könige.
Verse 20
मुकुलः सृञ्जयश् चैव राजा वृहदिषुस् तथा यवीनरश् च कृमिलः पाञ्चाला इति विश्रुताः
Mukula und Sṛñjaya, ebenso der König Vṛhadiṣu; ferner Yavīnara und Kṛmila — diese sind berühmt als die Pāñcālas.
Verse 21
मुकुलस्य तु मौकुल्याः क्षेत्रोपेता द्विजातयः चञ्चाश्वो मुकुलाज्जज्ञे चञ्चाश्वान्मिथुनं ह्य् अभुत्
Aus Mukula ging die Linie der Maukulya hervor—zweifach Geborene (dvija), mit Landgütern ausgestattet. Aus Mukula wurde Cañcāśva geboren, und aus Cañcāśva entstand wahrlich ein Paar (männlich und weiblich).
Verse 22
दिवोदासो ह्य् अहल्या च अहल्यायां शरद्वतात् शतानन्दः शतानन्दात् सत्यधृन्मिथुनन्ततः
Divodāsa und Ahalyā: In Ahalyā wurde durch Śaradvat Śatānanda geboren; und aus Śatānanda entstand Satyadhṛ, worauf die Linie weiter fortschreitet.
Verse 23
कृपः कृपी किवोदासान्मैत्रेयः सोमपस्ततः सृञ्जयात् पञ्चधनुषः सोमदत्तश् च तत्सुतः
Aus Kivodāsa gingen Kṛpa und Kṛpī hervor; aus ihm (folgten) Maitreya und danach Somapa. Aus Sṛñjaya wurde Pañcadhanuṣa geboren, und Somadatta war dessen Sohn.
Verse 24
सहदेवः सोमदत्तात् सहदेवात्तु सोमकः आसीच्च सोमकाज्जन्तुर्जन्तोश् च पृषतः सुतः
Aus Somadatta wurde Sahadeva geboren; aus Sahadeva entstand Somaka. Aus Somaka ging Jantu hervor; und aus Jantu wurde Pṛṣata als sein Sohn geboren.
Verse 25
पृषताद्द्रुपदस्तस्माद्धृष्टद्युम्नो ऽथ तत्सुतः धृष्ठकेतुश् च धूमिन्यामृक्षो ऽभूदजमीढतः
Aus Pṛṣata wurde Drupada geboren; aus Drupada entstand Dhṛṣṭadyumna, und danach dessen Sohn Dhṛṣṭaketu. Und aus Ajamīḍha wurde durch Dhūminī Ṛkṣa geboren.
Verse 26
ऋक्षात्सम्वरणो जज्ञे कुरुः सम्वरणात्ततः यः प्रयागादपाक्रम्य कुरुक्षेत्रञ्चकार ह
Aus Ṛkṣa wurde Saṃvaraṇa geboren; und aus Saṃvaraṇa wiederum Kuru—der, von Prayāga aufbrechend, Kurukṣetra begründete (schuf).
Verse 27
कुरोः सुधन्वा सुधनुः परिक्षिच्चारिमेजयः सुधन्वनः सुहोत्रो ऽभूत् सुहोत्राच्च्यवनो ह्य् अभूत्
Von Kuru stammte Sudhanvā; von Sudhanvā Sudhanu; von Sudhanu Parikṣit; von Parikṣit Ārimejaya. Von Ārimejaya kam Sudhanvan; von Sudhanvan Suhotra; und von Suhotra wurde wahrlich Cyavana geboren.
Verse 28
वशिष्ठपरिचाराभ्यां सप्तासन् गिरिकासुताः वृहद्रथः कुशो वीरो यदुः प्रत्यग्रहो बलः
Aus den zwei Dienern des Vasiṣṭha gingen sieben Söhne der Girikā hervor: Vṛhadratha, Kuśa, Vīra, Yadu, Pratyagraha und Bala (unter ihnen).
Verse 29
मत्स्यकाली कुशाग्रो ऽतो ह्य् आसीद्राज्ञो वृहद्रथात् कुशाग्राद्वृषभो जज्ञे तस्य सत्यहितः सुतः
Von König Vṛhadratha wurde darauf Kuśāgra geboren, auch Matsyakālī genannt. Von Kuśāgra wurde Vṛṣabha geboren; und dessen Sohn war Satyahita.
Verse 30
सुधन्वा तत्सुतश्चोर्ज ऊर्जादासीच्च सम्भवः यवीनचश्चेति ख, छ , ञ , च सम्भवाच्च जरासन्धः सहदेवश् च तत्सुतः
Sudhanvā—sein Sohn war Ūrja. Aus Ūrjā wurde Sambhava geboren; und (auch) Yavīnaca—so wird die Linie überliefert. Aus Sambhava wurde Jarāsandha geboren, und dessen Sohn war Sahadeva.
Verse 31
सहदेवादुदापिश् च उदापेः श्रुतकर्मकः परिक्षितस्य दायादो धार्मिको जनमेजयः
Aus Sahadeva wurde Udāpi geboren, und aus Udāpi entstand Śrutakarmaka. Der dharmische Janamejaya war der Erbe (Nachfolger) Parikṣits.
Verse 32
जनमेजयात्त्रसदस्युर्जह्नोस्तु सुरथः सुतः श्रुतसेनोग्रसेनौ च भीमसेनश् च नामतः
Von Janamejaya wurde Trasadasyu geboren; und von Jahnu der Sohn Suratha; und es gab auch, dem Namen nach, Śrutasena, Ugrasena sowie Bhīmasena.
Verse 33
जनमेजयस्य पुत्रौ तु सुरथो महिमांस् तथा सुरथाद्विदूरथो ऽभूदृक्ष आसीद्विदूरथात्
Janamejaya hatte zwei Söhne: Suratha und Mahimān. Aus Suratha wurde Vidūratha geboren; und aus Vidūratha entstand Ṛkṣa.
Verse 34
ऋक्षस्य तु द्वितीयस्य भीमसेनो ऽभवत्सुतः प्रतीपो भीमसेनात्तु प्रतीपस्य तु शान्तनुः
Aus der zweiten Linie des Ṛkṣa wurde der Sohn Bhīmasena geboren. Aus Bhīmasena wurde Pratīpa geboren, und aus Pratīpa entstand Śāntanu.
Verse 35
देवापिर्वाह्लिकश् चैव सोमदत्तस्तु शान्तनोः वाह्लिकात्सोमदत्तो ऽभुद्भूरिर्भूरिस्रवाः शलः
Devāpi und Bāhlika sowie auch Somadatta wurden von Śāntanu geboren. Aus Bāhlika wurde Somadatta geboren; und aus ihm gingen Bhūri, Bhūriśravā und Śala hervor.
Verse 36
गङ्गायां शान्तनोर्भीष्मः काल्यायां विचित्रवीर्यकः कृष्णद्वैपायनश् चैव क्षेत्रे वैचित्रवीर्यके
Von Śāntanu, durch Gaṅgā, wurde Bhīṣma geboren; durch Kālyā wurde Vicitravīrya geboren; und Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa) wurde ebenfalls zum Erzeuger im kṣetra (Feld) des Vicitravīrya.
Verse 37
धृतरष्ट्रञ्च पाण्डुञ्च विदुरञ्चाप्यजीजनत् पाण्डोर्युधिष्ठिरः कुन्त्यां भीमश् चैवार्जुनस्त्रयः
Er zeugte Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu und auch Vidura. Von Pāṇḍu wurden durch Kuntī Yudhiṣṭhira, Bhīma und ebenso Arjuna geboren — diese drei.
Verse 38
नकुलः सहदेवश् च पाण्डोर्माद्य्राञ्च दैवतः अर्जुनस्य च सौभद्रः परिक्षिदभिमन्युतः
Nakula und Sahadeva wurden von Pāṇḍu durch Mādrī geboren, durch die göttlichen Aśvin-Zwillinge. Und von Arjuna wurde durch Subhadrā Abhimanyu geboren; Abhimanyus Sohn war Parikṣit.
Verse 39
द्रौपदी पाण्डवानाञ्च प्रिया तस्यां युधिष्ठिरात् प्रतिविन्ध्यो भीमसेनाच्छ्रुतकीर्तिर्धनञ्जयात्
Draupadī war die Geliebte der Pāṇḍavas. Von ihr wurde Yudhiṣṭhira Prativindhya geboren; von Bhīmasena Śrutakīrti; und von Dhanañjaya (Arjuna) wurde ebenfalls ein Sohn geboren.
Verse 40
सहदेवाच्छ्रुतकर्मा शतानीकस्तु नाकुलिः भीमसेनाद्धिडिम्बायामन्य आसीद् घटीत्कचः
Von Sahadeva wurde Śrutakarmā geboren; und von Nakula wurde Śatānīka geboren. Von Bhīmasena gab es durch Hiḍimbā noch einen weiteren Sohn: Ghaṭotkaca.
Verse 41
एते भूता भविष्याश् च नृपाः संख्या न विद्यते अत्र पाठः पतितः धनञ्जयात् क उत्पन्न इति विशेषाप्राप्तेः गताः कालेन कालो हि हरिस्तं पूजयेद्द्विज होममग्नौसमुद्दिश्य कुरु सर्वप्रदं यतः
Diese Könige – vergangene und zukünftige – sind unzählbar. Hier ist nach (der Nennung) Dhanañjaya ein Teil der Textlesung ausgefallen, da die besondere Angabe „von wem wurde er geboren?“ nicht überliefert ist. Alle werden von der Zeit fortgetragen, denn die Zeit ist wahrhaft Hari (Viṣṇu). Darum, o Brāhmaṇa, verehre Ihn; und vollziehe das Homa, das Feueropfer, indem du es Agni weihst, denn es verleiht alle Gaben.
A recensional variant is recorded (pāṭhabheda), where some manuscripts read “Dadhivāmana came into being,” showing how the Agni Purana circulated with minor lineage/wording differences.
By framing genealogy under kāla and dharma, it reminds the reader that worldly continuity is time-bound, encouraging devotion and disciplined action while studying the structures of righteous kingship.