Adhyaya 7
Avatara-lilaAdhyaya 722 Verses

Adhyaya 7

Chapter 7 — रामायणवर्णनं (Description of the Rāmāyaṇa): Śūrpaṇakhā, Khara’s Defeat, and Sītā-haraṇa Prelude

Dieses Kapitel setzt die Zusammenfassung der avatāra-līlā im Agni Purāṇa fort und verdichtet die Schlüsselereignisse des Araṇya-kāṇḍa zu einem dharmazentrierten Erzählbogen. Rāma erweist den ṛṣis (Vasiṣṭha, Atri–Anasūyā, Śarabhaṅga, Sutīkṣṇa) Ehre und empfängt durch Agastyas Gnade Waffen, bevor er den Daṇḍakāraṇya betritt—ein Zeichen für kṣatriya-dharma, geleitet von tapas und heiligem Rat. In Pañcavaṭī führen Begehren und Aggression Śūrpaṇakhās zu ihrer Verstümmelung (durch Lakṣmaṇa auf Rāmas Befehl), was Kharas Vergeltungszug auslöst. Rāma vernichtet Kharas Heere; daraufhin stachelt Śūrpaṇakhā Rāvaṇa zur Entführung Sītās an. Rāvaṇa setzt Mārīca als goldenen Hirsch ein, um Rāma fortzulocken; der Sterbeschrei täuscht Sītā, sodass sie Lakṣmaṇa entsendet, und Rāvaṇa kann Jaṭāyus töten und Sītā nach Laṅkā in den Aśoka-Hain rauben. Rāmas Schmerz wird zur zielgerichteten Suche: Nach der Einäscherung Jaṭāyus’ und der Tötung Kabandhas wird er zur Allianz mit Sugrīva gewiesen—eine Verbindung von moralischer Prüfung, Staatskunst und der Mission des Avatāra.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये रामायणे ऽयोध्याकाण्डवर्णनं नाम षष्ठो ऽध्यायः अथ सप्तमो ऽध्यायः रामायणवर्णनं नारद उवाच रामो वशिष्ठं मातॄञ्च नत्वातिञ्च प्रणम्य सः अनसूयाञ्च तत्पत्नीं शरभङ्गं सुतीक्ष्णकम्

Thus, in the Agni Purana—within the Ramayana section—the sixth chapter is called “Description of the Ayodhya-kāṇḍa.” Now begins the seventh chapter, “Description of the Ramayana.” Nārada said: Rāma, having bowed to Vasiṣṭha and to the mothers, and having respectfully saluted Atri, also paid homage to Anasūyā, to Atri’s wife, and to Śarabhaṅga and Sutīkṣṇa.

Verse 2

यतो बली इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः गतो बली इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः नाहं राज्यं प्रयास्यामि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः राज्यं नाहं प्रयास्यामि इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अगस्त्यभ्रातरं नत्वा अगस्त्यन्तत्प्रसादतः धनुःखड्गञ्च सम्प्राप्य दण्डकारण्यमागतः

After bowing to Agastya’s brother, and by the favor of Agastya, he obtained a bow and a sword, and then entered the Daṇḍaka forest. (The preceding phrases record manuscript variant readings: “yato balī / gato balī” and “nāhaṃ rājyaṃ prayāsyāmi / rājyaṃ nāhaṃ prayāsyāmi.”)

Verse 3

जनस्थाने पञ्चवट्यां स्थितो गोदावरीतटे तत्र सूर्पणखायाता भक्षितुं तान् भयङ्करी

While he was staying at Pañcavaṭī in Janasthāna on the bank of the Godāvarī, the terrifying Śūrpaṇakhā came there, intending to devour them.

Verse 4

रामं सुरूपं दृष्ट्वा सा कामिनी वाक्यमब्रवीत् कस्त्वं कस्मात्समायातो भर्ता मे भव चार्थितः

Seeing handsome Rāma, that love-struck woman spoke these words: “Who are you? From where have you come? I beg you—be my husband.”

Verse 5

एतौ च भक्षयिष्यामि इत्य् उक्त्वा तं समुद्यता तस्या नासाञ्च कर्णौ च रामोक्तो लक्ष्मणो ऽच्छिनत्

Saying, “I will devour these two as well,” and rising up to attack, she advanced; then Lakṣmaṇa, at Rāma’s command, cut off her nose and ears.

Verse 6

रक्तं क्षरन्ती प्रययौ खरं भ्रातरमब्रवीत् मरिष्यामि विनासाहं खर जीवामि वै तदा

Blutend ging sie zu ihrem Bruder Khara und sprach: „Oh Khara, ohne mich wirst du wahrlich weiterleben; doch ich werde sterben.“

Verse 7

रामस्य भार्या सीतासौ तस्यासील्लक्ष्मणो ऽनुजः तेषाम् यद्रुधिरं सोष्णं पाययिष्यसि मां यदि

Ramas Gemahlin ist jene Sītā, und sein jüngerer Bruder ist Lakṣmaṇa. Wenn du mich ihr Blut trinken lässt, solange es noch warm ist—

Verse 8

खरस्तथेति तामुक्त्वा चतुर्दशसहस्रकैः रक्षसां दूषणेनागाद् योद्धुं त्रिशिरसा सह

Khara sprach zu ihr: „So sei es“, und zog in den Kampf, begleitet von Dūṣaṇa, Triśiras und vierzehntausend Rākṣasas.

Verse 9

रामं रामो ऽपि युयुधे शरैर् विव्याध राक्षसान् हस्त्यश्वरथपादातं बलं निन्ये यमक्षयं

Rāma kämpfte und durchbohrte die Rākṣasas mit seinen Pfeilen, indem er ihr Heer—mit Elefanten, Pferden, Wagen und Fußsoldaten—hinab in Yamas Wohnstatt, das Reich des Todes, trieb.

Verse 10

त्रिशीर्षाणं खरं रौद्रं युध्यन्तञ्चैव दूषणम् ययौ सूर्पणखा लङ्कां रावणाग्रे ऽपतद् भुवि

Als Śūrpaṇakhā den grimmigen Khara—zusammen mit Triśīrṣa—und Dūṣaṇa im Kampf sah, ging sie nach Laṅkā und stürzte vor Rāvaṇa zu Boden.

Verse 11

अब्रवीद्रावणं क्रुद्धा न त्वं राजा न रक्षकः खरादिहन्तू रामस्य सीतां भार्यां हरस्व च

Zornentbrannt sagte sie zu Rāvaṇa: „Du bist weder König noch Beschützer. Du, der Khara und die Übrigen erschlug, geh und entführe Sītā, Rāmas Gemahlin.“

Verse 12

रामलक्ष्मणरक्तस्य पानाज्जीवामि नान्यथा तथेत्याह च तच् छ्रुत्वा मारीचं प्राह वै व्रज

„Ich lebe nur, indem ich das Blut von Rāma und Lakṣmaṇa trinke, anders nicht.“ Als er dies hörte, sagte er: „So sei es“, und befahl darauf Marīca: „Geh.“

Verse 13

स्वर्णचित्रमृगो भूत्वा रामलक्ष्मणकर्षकः हृद्रुधिरमिति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः रक्षसां सहसा प्रायाद्योद्धुमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः सीताग्रे तां हरिष्यामि अन्यथा मरणं तव

Er wurde zu einem goldenen, gesprenkelten Hirsch, der Rāma und Lakṣmaṇa fortlockt, und fasste den Entschluss: „Eilends will ich zu den Rākṣasas gehen, um zu kämpfen. Vor Sītās Augen werde ich sie forttragen; andernfalls ist der Tod dein Los.“

Verse 14

मारीचो रावणं प्राह रामो मृत्युर्धनुर्धरः रावणादपि मर्तव्यं मर्तव्यं राघवादपि

Marīca sagte zu Rāvaṇa: „Rāma, der Bogenträger, ist der Tod selbst. Man kann sogar durch Rāvaṇas Hand sterben; doch gewiss kann man auch durch Rāghavas Hand sterben.“

Verse 15

अवश्यं यदि मर्तव्यं वरं रामो न रावणः इति मत्वा मृगो भूत्वा सीताग्रे व्यचरन्मुहुः

„Wenn ich gewiss sterben muss, dann lieber durch Rāma als durch Rāvaṇa.“ So dachte er, wurde zum Hirsch und streifte immer wieder vor Sītā umher.

Verse 16

सीतया प्रेरितो रामः शरेणाथावधीच्च तं म्रियमाणो मृगः प्राह हा सीते लक्ष्मणेति च

Von Sītā gedrängt, streckte Rāma ihn mit einem Pfeil nieder; und als der Hirsch im Sterben lag, rief er: „Weh, Sītā! Weh, Lakṣmaṇa!“

Verse 17

सौमित्रिः सीतयोक्तो ऽथ विरुद्धं राममागतः रावणोप्यहरत् सीतां हत्वा गृध्रं जटायुषं

Dann kehrte Saumitri (Lakṣmaṇa), von Sītā angesprochen, widerstrebend zu Rāma zurück. Rāvaṇa aber entführte Sītā, nachdem er den Geier Jaṭāyus getötet hatte.

Verse 18

जटायुषा स भिन्नाङ्गो अङ्केनादाय जानकीम् गतो लङ्कामशोकाख्ये धारयामास चाब्रवीत्

Obwohl seine Glieder von Jaṭāyu zerfetzt waren, nahm er (Rāvaṇa) Jānakī auf seinen Schoß, ging nach Laṅkā, hielt sie an dem Ort namens Aśoka (Aśoka-Hain) fest und sprach zu ihr.

Verse 19

भव भार्या ममाग्र्या त्वं राक्षस्यो रक्ष्यतामियम् रामो हत्वा तु मारीचं दृष्ट्वा लक्ष्मणमब्रवीत्

„Werde meine vornehmste Gemahlin; diese Rākṣasī soll bewacht werden.“ Nachdem Rāma Mārīca getötet hatte, sprach er, als er die Lage sah, zu Lakṣmaṇa.

Verse 20

मायामृगो ऽसौ सौमित्रे यथा त्वमिह चागतः तथा सीता हृता नूनं नापश्यत् स गतो ऽथ ताम्

„O Saumitrī (Lakṣmaṇa), das war ein Māyā-Hirsch, ein Trugbild. So wie du hierher gekommen bist, so ist Sītā gewiss entführt worden. Er sah sie nicht; dann entfernte er sich von ihr.“

Verse 21

शुशोच विललापार्तो मान्त्यक्त्वा क्व गतासि वै लक्ष्मणाश्वासितो रामो मार्गयामास जानकीम्

Von Kummer gequält, klagte und weinte er: „Mich zurücklassend—wohin bist du wahrlich gegangen?“ Dann machte sich Rāma, von Lakṣmaṇa getröstet, daran, Janakī (Sītā) zu suchen.

Verse 22

दृष्ट्वा जटायुस्तं प्राह रावणो हृतवांश् च तां मृतो ऽथ संस्कृतस्तेन कबन्धञ्चावधीत्ततः शापमुक्तो ऽब्रवीद्रामं स त्वं सुग्रीवमाव्रज

Als er ihn sah, berichtete Jaṭāyu, dass Rāvaṇa sie entführt habe; dann starb er, und Rāma vollzog für ihn die rituelle Einäscherung. Danach erschlug (Rāma) Kabandha; und Kabandha, vom Fluch befreit, sprach zu Rāma: „So gehe denn zu Sugrīva.“

Frequently Asked Questions

It serves as the causal hinge that escalates from personal transgression to political retaliation, culminating in Rāvaṇa’s decision to abduct Sītā—thereby advancing the avatāra’s larger dharmic conflict.

It presents martial action (dhanurveda and battlefield leadership), funeral duty (antyeṣṭi for Jaṭāyus), and alliance strategy (turning toward Sugrīva) as expressions of dharma under spiritual restraint and divine purpose.