Adhyaya 91
Varaha PuranaAdhyaya 9136 Shlokas

Adhyaya 91: The Vaiṣṇavī Goddess on Mount Mandara: Emergence of the Maidens, Construction of the Goddess-City, and Nārada’s Visit

Mandarādri-sthitā Vaiṣṇavī-Devī: Kumārī-sṛṣṭiḥ, Devīpura-nirmāṇaṃ, Nārada-darśanaṃ ca

Mytho-Narrative (Devī-tapas, celestial mediation, and asura-oriented intrigue)

বরাহ পৃথিবীকে মন্দর পর্বতে অবস্থানকারী বৈষ্ণবী দেবীর কাহিনি বলেন। দেবী কৌমার-ব্রত পালন করে কঠোর তপস্যা করেন; মনে ক্ষোভ জাগলে অসংখ্য কুমারী আবির্ভূত হয়—একই ধরনের লক্ষণযুক্ত, এবং বিদ্যুৎপ্রভা, চন্দ্রকান্তি, সূর্যকান্তি প্রভৃতি নামে উল্লেখিত। দেবী পর্বতে বহু প্রাসাদ ও স্বর্ণমন্দিরে শোভিত এক দেবীনগর নির্মাণ করেন; পাশ ও অঙ্কুশধারিণী পরিচারিকা কুমারীরা তাঁকে পরিবেষ্টন করলেও দেবী তপস্যায় অচল থাকেন। নারদ এসে আসন-অর্ঘ্যাদি আতিথ্যে সম্মানিত হন এবং দেবীর অতুল সৌন্দর্য ও বৈরাগ্যে বিস্মিত হন। পরে তিনি দ্রুত সমুদ্রবেষ্টিত মহিষাসুরের নগরে গিয়ে দেবীর অসাধারণ উপস্থিতির সংবাদ দেন, ফলে প্রত্যক্ষ সংঘর্ষ নয়, মধ্যস্থ সংবাদে অসুরদের প্রতিক্রিয়ার সূত্রপাত হয়।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīNāradaDevī (Vaiṣṇavī)Mahiṣa (asura)

Key Concepts

kaumāra-vrata (vow of maidenhood / disciplined continence)tapas (ascetic heat as transformative power)kṣobha (mental agitation as narrative catalyst for emanation)kumārī-gaṇa (multiplicity of feminine attendants/emanations)devīpura-nirmāṇa (sacred urban/architectural imagination on a mountain ecology)atithi-satkāra (hospitality protocol: āsana, pādya, arghya, ācamana)intermediary speech (Nārada as messenger shaping political/ecological outcomes)

Shlokas in Adhyaya 91

Verse 1

श्रीवराह उवाच । या मन्दरगता देवी तपस्तप्तुं तु वैष्णवी । राजसी परमा शक्तिः कौमारव्रतधारिणी ॥

শ্রীবরাহ বললেন—যে দেবী মন্দর পর্বতে গিয়েছিলেন—বৈষ্ণবী—তিনি তপস্যা সাধন করলেন; তিনি রাজসী স্বভাবের পরম শক্তি এবং কৌমার-ব্রতধারিণী।

Verse 2

चन्द्रप्रभा गिरिसुता तथा सूर्यप्रभामृता । स्वयम्प्रभा चारुमुखी शिवदूती विभावरी ॥

তিনি চন্দ্রপ্রভা, গিরিসুতা (পর্বতকন্যা); তদ্রূপ সূর্যপ্রভা, অমৃতসমা; স্বয়ংপ্রভা, চারুমুখী; শিবদূতী এবং বিভাবরীও।

Verse 3

जया च विजया चैव जयन्ती चापराजिता । एताश्चान्याश्च शतशः कन्यास्तस्मिन् पुरोत्तमे ॥

জয়া, বিজয়া, জয়ন্তী ও অপরাজিতা—এরা এবং আরও শত শত কন্যা সেই উৎকৃষ্ট নগরে ছিল।

Verse 4

देव्याः अनुचराः सर्वाः पाशाङ्कुशधराः शुभाः । ताभिः परिवृता देवी सिंहासनगता शुभा ॥

দেবীর সকল অনুচরী শুভ, পাশ ও অঙ্কুশ ধারণকারী; তাদের দ্বারা পরিবৃতা শুভা দেবী সিংহাসনে উপবিষ্ট ছিলেন।

Verse 5

सुसितैश्चामरैः स्त्रीभिर्वीज्यमाना विलासिनी । कौमारं व्रतमास्थाय तपः कर्तुं समुद्यता ॥

উজ্জ্বল শ্বেত চামর দ্বারা নারীদের হাতে বীজিত সেই লাস্যময়ী, কৌমার-ব্রত গ্রহণ করে তপস্যা করতে উদ্যত হলেন।

Verse 6

यौवनस्था महाभागा पीनवृत्तपयोधरा । चम्पकाशोकपुन्नागनागकेसरदामभिः ॥

তিনি যৌবনের পূর্ণতায় স্থিতা মহাভাগ্যা, পূর্ণ ও গোল স্তনযুক্তা; চম্পক, অশোক, পুন্নাগ ও নাগকেশর ফুলের মালায় ভূষিতা ছিলেন।

Verse 7

सर्वाङ्गेष्वर्चिता देवी ऋषिदेवनमस्कृता । पूज्यमाना वरस्त्रीभिः कुमारिभिः समन्ततः ॥

দেবীর সর্বাঙ্গে অর্চনা করা হল; ঋষি ও দেবগণ তাঁকে নমস্কার করলেন; উত্তম নারীরা ও কুমারীরা চারিদিক থেকে পূজা করল।

Verse 8

सर्वाङ्गभोगिनी देवी यावदास्ते तपोऽन्विता । तावदागतवांस्तत्र नारदो ब्रह्मणः सुतः ॥

যতক্ষণ সর্বাঙ্গভোগিনী দেবী তপস্যায় রত ছিলেন, ততক্ষণে ব্রহ্মার পুত্র নারদ সেখানে উপস্থিত হলেন।

Verse 9

तं दृष्ट्वा सहसा देवी ब्रह्मपुत्रं तपोधनम् । विद्युत्प्रभामुवाचेदमासनं दीयतामिति । पाद्यमाचमनीयं च क्षिप्रमस्मै प्रदीयताम् ॥

তাঁকে হঠাৎ দেখে দেবী ব্রহ্মার পুত্র, তপোধনে সমৃদ্ধকে দর্শন করে বিদ্যুৎপ্রভাকে বললেন— “এঁকে আসন দাও; এবং শীঘ্রই পাদ্য ও আচমনীয় জল প্রদান করো।”

Verse 10

एवमुक्ता तदा देव्याः कन्या विद्युत्प्रभा शुभा । आसनं पाद्यमर्घ्यं च नारदाय न्यवेदयत् ॥

দেবীর এ কথা শুনে শুভ কন্যা বিদ্যুৎপ্রভা নারদকে আসন, পাদ্য ও অর্ঘ্য নিবেদন করল।

Verse 11

ततः कृतासनं दृष्ट्वा प्रणतं नारदं मुनिम् । उवाच वचनं देवी हर्षेण महताऽन्विता ॥

তারপর আসন প্রস্তুত দেখে এবং প্রণত মুনি নারদকে দেখে দেবী মহা আনন্দে পরিপূর্ণ হয়ে কথা বললেন।

Verse 12

सैकाकिनी तपस्तेपे विशालायां तु शोभने । तस्यास्तपन्त्याः कालेन महता क्षुभितं मनः ॥

সে একাই বিস্তৃত ও শোভন স্থানে তপস্যা করল; দীর্ঘকাল তপস্যা করতে করতে তার মন অত্যন্ত আলোড়িত হয়ে উঠল।

Verse 13

स्वागतं भो मुनिश्रेष्ठ कस्माल्लोकादिहागतः । किं कार्यं वद ते कृत्यं मा ते कालात्ययो भवेत् ॥

স্বাগতম, হে মুনিশ্রেষ্ঠ! আপনি কোন লোক থেকে এখানে এসেছেন? আপনার কাজ কী, বলুন; আপনার কর্তব্য জানিয়ে দিন— যেন আপনার সময় নষ্ট না হয়।

Verse 14

एवमुक्तस्तदा देव्याः नारदः प्राह लोकवित् । ब्रह्मलोकादिन्द्रलोकं तस्माद्रौद्रमथाचलम् ॥

দেবীর এমন বাক্য শুনে লোকবিদ্ নারদ বললেন—“আমি ব্রহ্মলোক থেকে ইন্দ্রলোকে গিয়েছিলাম; সেখান থেকে রৌদ্রলোকে, তারপর সেই পর্বতে।”

Verse 15

ततस्त्वामिह देवेशि द्रष्टुमभ्यागतोऽस्मि शुभे । एवमुक्त्वा मुनिः श्रीमांस्तां देवीमन्ववेक्षत ॥

“অতএব, হে দেবেশি, হে শুভে, তোমাকে দর্শন করতে আমি এখানে এসেছি।” এ কথা বলে শ্রীমান্ মুনি সেই দেবীকে নিরীক্ষণ করলেন।

Verse 16

दृष्ट्वा मुहूर्तं देवेशि विस्मितो नारदोऽभवत् । अहो रूपमहो कान्तिरहो धैर्यमहो वयः ॥

হে দেবেশি, এক মুহূর্ত দেখে নাৰদ বিস্মিত হলেন—“আহা, কী রূপ! আহা, কী কান্তি! আহা, কী ধৈর্য! আহা, কী যৌবন!”

Verse 17

अहो निष्कामता देव्याः इति खेदमुपाययौ । देवगन्धर्वसिद्धानां यक्षकिन्नररक्षसाम् ॥

“আহা, দেবীর নিষ্কামতা!”—এ কথা ভেবে তিনি এক বিষণ্ণ বেদনা অনুভব করলেন, এবং দেব, গন্ধর্ব, সিদ্ধ, যক্ষ, কিন্নর ও রাক্ষসদের কথা স্মরণ করলেন।

Verse 18

न रूपमीदृशं क्वापि स्त्रीष्वन्यासु प्रदृश्यते । एवं संचिन्त्य मनसा नारदो विस्मयान्वितः ॥

“এমন রূপ অন্য নারীদের মধ্যে কোথাও দেখা যায় না।” মনে এভাবে চিন্তা করে নাৰদ বিস্ময়ে পরিপূর্ণ হলেন।

Verse 19

प्रणम्य देवीं वरदामुत्पपात नभस्तलम् । गतश्च त्वरया युक्तः पुरीं दैत्येन्द्रपालिताम् ॥

বরদাত্রী দেবীকে প্রণাম করে সে আকাশমণ্ডলে লাফিয়ে উঠল; এবং ত্বরিত হয়ে দানব-ইন্দ্রের দ্বারা রক্ষিত নগরীতে গমন করল।

Verse 20

महीषाख्येन भूतेषि समुद्रान्तःस्थितां पुरीम् । तत्राससाद भगवानसुरं महीषाकृतिम् ॥

সমুদ্রতটে অবস্থিত, ‘মহীষ’ নামে পরিচিত সত্তার সঙ্গে সংশ্লিষ্ট সেই নগরীতে সে পৌঁছাল; এবং সেখানে মহিষাকৃতি অসুরের সম্মুখীন হল।

Verse 21

दृष्ट्वा लब्धवरं वीरं देवसैन्यान्तकं महत् । स तेन पूजितो भक्त्या तदा लोकचरो मुनिः ॥

বরপ্রাপ্ত সেই মহান বীরকে—যিনি দেবসেনার সংহারক—দেখে, লোকচর মুনিকে সে তখন ভক্তিভরে পূজা করল।

Verse 22

प्रीतात्मा नारदस्तस्मै देव्याः रूपमनुत्तमम् । आचचक्षे यथान्यायं यद्दृष्टं देवतापुरे ॥

প্রসন্নচিত্ত নারদ তাকে দেবতাদের নগরীতে দেখা দেবীর অতুলনীয় রূপ যথাযথ ক্রমে বর্ণনা করলেন।

Verse 23

तस्मात्क्षोभात्समुत्तस्थुः कुमार्यः सौम्यलोचनाः । नीलकुञ्चितकेशान्ता बिम्बोष्ठायतलोचनाः । नितम्बशनोड्डामा नूपुराढ्याः सुवर्चसः ॥

সেই আলোড়ন থেকে কোমলনয়না কুমারীরা উঠে দাঁড়াল—শেষভাগে নীল কুঞ্চিত কেশ, বিম্বফলসম অধর ও দীর্ঘ নয়ন; সুগঠিত নিতম্ব-শ্রোণি, নূপুরে ভূষিতা, দীপ্তিময়ী।

Verse 24

नारद उवाच । असुरेन्द्र शृणुष्वेकं कन्यारत्नं समाहितः । येन लब्धं तु त्रैलोक्यं वरदानाच्चराचरम् ॥

নারদ বললেন—হে অসুরেন্দ্র, একাগ্রচিত্তে একটি কন্যারত্নের কথা শোনো। যার বরদানে চল-অচলসহ ত্রিলোক লাভ হয়েছে।

Verse 25

ब्रह्मलोकादहं दैत्य मन्दराद्रिमुपागतः । तत्र देवीपुरं दृष्टं कुमारिशतसङ्कुलम् ॥

হে দৈত্য, আমি ব্রহ্মলোক থেকে মন্দরাদ্রিতে এলাম। সেখানে দেবীর নগর দেখলাম, যা শত শত কুমারীতে পরিপূর্ণ।

Verse 26

तत्र प्रधानाया कन्या तापसी व्रतधारिणी । सा देवदैत्ययक्षाणां मध्ये काचिन्न दृश्यते ॥

সেখানে প্রধান কন্যাটি ছিল তাপসিনী ও ব্রতধারিণী। দেব-দৈত্য-যক্ষদের মধ্যেও সে কোনো সাধারণা বলে মনে হয় না।

Verse 27

यादृशी सा शुभा दैत्य तादृश्येकाण्डमध्यतः । भ्रमता तादृशी दृष्ट्वा न कदाचिन्मया सती ॥

হে দৈত্য, সেই শুভা যেমন, তেমনকে আমি ব্রহ্মাণ্ডের মধ্যভাগে ঘুরে বেড়িয়েও কখনো দেখিনি।

Verse 28

तस्याश्च देवगन्धर्वा ऋषयः सिद्धचारणाः । उपासांचक्रिरे सर्वे येऽप्यन्ये दैत्यनायकाः ॥

তার সেবায় দেবগন্ধর্ব, ঋষি, সিদ্ধ ও চারণ—সকলেই—এবং অন্যান্য দৈত্যনায়করাও উপস্থিত থেকে উপাসনা করত।

Verse 29

तां दृष्ट्वा वरदां देवीमहं तूर्णमिहागतः । अजित्वा देवगन्धर्वान् न तां जयति कश्चन ॥

বরদানদাত্রী দেবীকে দেখে আমি দ্রুত এখানে এসেছি। দেব-গন্ধর্বদের আগে জয় না করলে কেউই তাঁকে জয় করতে পারে না।

Verse 30

एवमुक्त्वा क्षणं स्थित्वा तमनुज्ञाप्य नारदः । यथागतं ययौ धीमानन्तर्धानेन तत्क्षणात् ॥

এভাবে বলে, এক মুহূর্ত স্থির থেকে এবং তাঁর অনুমতি নিয়ে, ধীমান নারদ যেমন এসেছিলেন তেমনই চলে গেলেন—সেই ক্ষণেই অন্তর্ধান করলেন।

Verse 31

एवंविधाः स्त्रियो देव्याः क्षोभिते मनसि द्रुतम् । उत्तस्थुः शतसाहस्राः कोटिशो विविधाननाः ॥

দেবীর মন ক্ষুব্ধ হতেই, এমন ধরনের নারীরা দ্রুত উঠে দাঁড়াল—লক্ষ লক্ষ, বরং কোটি কোটি—বহুবিধ মুখবিশিষ্ট।

Verse 32

दृष्ट्वा कुमार्यः सा देवी तस्मिन्नेव गिरौ शुभा । तपसा निर्ममे देवी पुरं हर्म्यशताकुलम् ॥

কুমারীদের দেখে, সেই শুভা দেবী সেই পর্বতেই তপোবলে এক নগর নির্মাণ করলেন, যা শত শত প্রাসাদে পরিপূর্ণ।

Verse 33

विशालरथ्यं सौवर्णप्रासादैरुपशोभितम् । अन्तरजालानि वेश्मानि मणिसोपानवन्ति च । रत्नजालगवाक्षाणि आसन्नोपवनानि च ॥

সেই নগরে প্রশস্ত রাজপথ ছিল এবং স্বর্ণপ্রাসাদে শোভিত ছিল। গৃহগুলিতে অন্তঃজালিকা ছিল, মণিময় সোপান ছিল; রত্নজালের গবাক্ষ ছিল এবং নিকটেই উপবনও ছিল।

Verse 34

असंख्यातानि हर्म्याणि तथा कन्या धराधरे । प्राधान्येन प्रवक्ष्यामि कन्यानामानि शोभने ॥

অগণিত প্রাসাদ ছিল, আর তেমনি পর্বতে অসংখ্য কন্যাও ছিল। হে শোভনে, আমি প্রধান্যক্রমে কন্যাদের নাম বলছি।

Verse 35

विद्युत्प्रभा चन्द्रकान्तिः सूर्यकान्तिस्तथाऽपरा । गम्भीरा चारुकेशी च सुजाता मुञ्जकेशिनी ॥

বিদ্যুৎপ্রভা, চন্দ্রকান্তি, এবং আরেকজন সূর্যকান্তি; তদুপরি গম্ভীরা, চারুকেশী, সুজাতা ও মুঞ্জকেশিনী।

Verse 36

घृताची चोर्वशी चान्या शशिनी शीलमण्डिता । चारुकन्या विशालाक्षी धन्या पीनपयोधरा ॥

ঘৃতাচী, উর্বশী, এবং আরেকজন শশিনী—যিনি শীলগুণে ভূষিতা; চারুকন্যা, বিশালাক্ষী, ধন্যা ও পীনপয়োধরা।

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds disciplined self-regulation through tapas and the kaumāra-vrata, presenting restraint and non-attachment (niṣkāmatā) as a source of power and order. It also models social ethics via formal hospitality (atithi-satkāra) even within ascetic settings.

No explicit tithi, nakṣatra, lunar phase, month, or seasonal marker is specified in the given text. The narrative uses qualitative time (kālena mahatā, “after a long time”) rather than calendrical scheduling.

While not explicitly framed as environmental doctrine, the narrative situates transformative practice within a mountain ecology (Mandarādri) and depicts a non-destructive mode of ‘world-making’—a city manifested through tapas rather than extraction. The episode can be read as emphasizing restraint and disciplined power as stabilizing forces that indirectly support terrestrial balance, aligning with Varāha–Pṛthivī’s broader Earth-centered frame.

The principal cultural figure is Nārada (identified as Brahmā’s son, brahmaṇaḥ sutaḥ), functioning as a trans-lokic mediator. The chapter also references Mahiṣa (an asura leader) and invokes broader classes (deva, gandharva, siddha, cāraṇa, yakṣa, kinnara, rakṣas) rather than specific royal lineages.