Adhyaya 86
Varaha PuranaAdhyaya 8653 Shlokas

Adhyaya 86: Description of Śākadvīpa and Kuśadvīpa (Cosmographic Geography)

Śākadvīpa–Kuśadvīpa-varṇana

Ancient-Geography

বরাহ–পৃথিবী সংলাপে পূর্বের বিশ্ববর্ণনার পর দ্বীপমহাদেশের নির্দেশমূলক বিবরণ শুরু হয়। প্রথমে শাকদ্বীপকে জম্বুদ্বীপের অনুপাতে বর্ণনা করে তার চারদিকে লবণোদক সমুদ্র বলা হয়েছে; পরে কুশদ্বীপকে শাকদ্বীপের অনুপাতে এবং তার চারদিকে ক্ষীরোদ সমুদ্র, পরবর্তীতে দধিমণ্ডোদ সমুদ্রের উল্লেখ আছে। কুলপর্বতগুলির যুগল নাম এবং নদীগুলিরও প্রায়ই দ্বিনাম তালিকাভুক্ত করা হয়েছে। সেখানে দীর্ঘায়ু, দুর্ভিক্ষ-জরা-ব্যাধিমুক্ত জনসমাজ ও স্থিতিশীল পরিবেশের কথা বলে ভূ-ব্যবস্থার সুসংগঠিত রূপ দেখানো হয়েছে। অধ্যায়টি মূলত কসমিক ভূগোলের রূপরেখা, আচার-পঞ্জিকা নয়।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Dvīpa cosmography (Śākadvīpa, Kuśadvīpa) and proportional dimensions (dviguṇa-vistāra)Encircling oceans (lavaṇodaka, kṣīroda, dadhimaṇḍoda) as ecological boundariesKulaparvata catalog and dvināma (dual nomenclature) as a toponymic systemRiver systems (saptamahānadyaḥ) and hydro-ecological orderingIdealized human ecology: longevity and absence of durbhikṣa–jarā–vyādhi

Shlokas in Adhyaya 86

Verse 1

অধ্যায় ৮৬—এবার পরবর্তী শাকদ্বীপের বিবরণ জেনে নাও।

Verse 2

এখন তৃতীয় কুশদ্বীপের কথা শোনো।

Verse 3

জম্বুদ্বীপের বিস্তারের দ্বিগুণ পরিধিতে লবণোদক (লবণসমুদ্র) আছে, যা সমগ্র জম্বুদ্বীপকে দ্বিগুণ বিস্তারে পরিবেষ্টিত করে।

Verse 4

কুশদ্বীপকে ক্ষীরোদ (দুগ্ধসমুদ্র) পরিবেষ্টন করে আছে; এবং তার বিস্তার শাকদ্বীপের বিস্তারের দ্বিগুণ।

Verse 5

সেখানে পুণ্য জনপদ আছে, যেখানে মানুষ দীর্ঘকাল পরে মৃত্যুবরণ করে; এবং সেই দেশ দুর্ভিক্ষ, জরা ও ব্যাধি থেকে মুক্ত।

Verse 6

সেখানেও সাতটি কুলপর্বত আছে।

Verse 7

সেই সাতটি কুলপর্বতই সেখানে স্থিত আছে; এবং তার উভয় পাশে লবণসমুদ্র ও ক্ষীরোদধি (দুগ্ধসমুদ্র) অবস্থান করছে।

Verse 8

सर्वे च द्विनामानः

এবং এ সকলকেই দ্বিনাম (দুটি নামবিশিষ্ট) বলা হয়েছে।

Verse 9

तत्र च प्रागायतः शैलेन्द्र उदयो नाम पर्वतः

সেখানে পূর্বদিকে প্রসারিত ‘উদয়’ নামে শৈলেন্দ্র পর্বত আছে।

Verse 10

तद् यथा — कुमुदविद्रुमेति च शोच्यते

অর্থাৎ, তাকে ‘কুমুদ-বিদ্রুম’ বলেও উল্লেখ করা হয়।

Verse 11

तस्यापरेण जलधारो नाम गिरिः

তার অপর পাশে/পশ্চিমদিকে ‘জলধার’ নামে এক পর্বত আছে।

Verse 12

उन्नतो हेमपर्वतः सैव

সেই পর্বতই উচ্চ; সেটিই ‘হেমপর্বত’ও বটে।

Verse 13

सैव चन्द्रेति कीर्तितः

সেটিই ‘চন্দ্র’ নামেও কীর্তিত।

Verse 14

बलाहको द्युतिमान् सैव

সেই (পর্বত)ই দীপ্তিমান ‘বলাহক’ নামেও প্রসিদ্ধ।

Verse 15

तस्य च जलमिन्द्रो गृहीत्वा वर्षति

তার জল গ্রহণ করে ইন্দ্র বৃষ্টি বর্ষণ করান।

Verse 16

तथा द्रोणः सैव पुष्पवान्

তদ্রূপ সেই পর্বতই ‘দ্রোণ’; এবং সে-ই ‘পুষ্পবান’ (পুষ্পসমৃদ্ধ) নামেও পরিচিত।

Verse 17

तस्य पारे रैवतको नाम गिरिः

তার ওপারে ‘রৈবতক’ নামে এক পর্বত আছে।

Verse 18

कङ्कश्च पर्वतः सैव कुशेशयः॥

‘কঙ্ক’ নামে এক পর্বতও আছে; সেই পর্বতই ‘কুশেশয়’ নামেও প্রসিদ্ধ॥

Verse 19

सैव नारदो वर्ण्यते तस्मिंश्च नारदपर्वतादुत्पन्नो तस्य चापरेण श्यामो नाम गिरिः॥

সেই পর্বতই ‘নারদা’ নামে বর্ণিত; আর সেখানে নারদপর্বত থেকে উৎপন্ন হয়ে তার অপর পারে ‘শ্যাম’ নামে এক পর্বত আছে।

Verse 20

तथा षष्ठो महिषनामाः स एव हरिरित्युच्यते॥

তদ্রূপ ষষ্ঠটি ‘মহিষ’ নামে পরিচিত; সেইটিই ‘হরি’ বলেও কথিত।

Verse 21

तस्मिंश्च प्रजाः श्यामत्वमापन्नाः सैव दुन्दुभिर्वर्ण्यते॥

সেখানে প্রজারা শ্যামবর্ণ ধারণ করেছে; সেইটিই ‘দুন্দুভি’ বলে বর্ণিত।

Verse 22

तत्राग्निर्वसति॥

সেখানে অগ্নি বাস করেন।

Verse 23

तस्मिन्सिद्धा इति कीर्तिताः प्रजानेकविधाः क्रीडन्तस्तस्यापरे रजतो नाम गिरिः सैव शाकोच्यते॥

সেখানে প্রজারা ‘সিদ্ধ’ নামে খ্যাত—নানাবিধ, ক্রীড়ারত; আর তার অপর পারে ‘রজত’ নামে এক পর্বত আছে, যাকে ‘শাক’ও বলা হয়।

Verse 24

सप्तमस्तु ककुद्मान्नाम सैव मन्दरः कीर्त्यते॥

সপ্তম পর্বতের নাম ‘ককুদ্মান্’; সেই পর্বতই ‘মন্দর’ নামে খ্যাত।

Verse 25

तस्यापरेणाम्बिकेयः स च विभ्राजसो भण्यते॥

তার পরদিকে ‘অম্বিকেয়’; এবং সেটিই ‘বিভ্রাজস’ বলেও কথিত।

Verse 26

इत्येते पर्वताः कुशद्वीपे व्यवस्थिताः एतेषां वर्षभेदो भवति द्विनामसंज्ञः॥

এইভাবে এই পর্বতগুলি কুশদ্বীপে প্রতিষ্ঠিত; এবং এদের মধ্যে বর্ষবিভাগ দ্বিনাম-সংজ্ঞায় চিহ্নিত।

Verse 27

स एव केसरित्युच्यते॥

সেইটিকেই ‘কেসরী’ বলা হয়।

Verse 28

कुमुदस्य श्वेतमुद्भिदं तदेव कीर्त्यते

কুমুদের যে শ্বেত উদ্ভিদ্ (শ্বেত অঙ্কুর/উপশাখা), সেটিকেই তেমনভাবে বিশেষ করে উল্লেখ করা হয়েছে।

Verse 29

ततश्च वायुः प्रवर्तते

তদনন্তর বায়ু প্রবাহিত হতে শুরু করে।

Verse 30

उन्नतस्य लोहितं वेणुमण्डलं तदेव भवति

উন্নত অংশের ক্ষেত্রে রক্তিম ‘বেণুমণ্ডল’ই ঠিক তাই বলে নির্ধারিত হয়।

Verse 31

गिरिणामान्येव वर्षाणि तद्यथा

এগুলোই সত্যই পর্বত-নামধারী বর্ষসমূহ; যথা—

Verse 32

बलाहकस्य जीमूतं तदेव रथाकार इति

বলাহকের জীমূত (মেঘপুঞ্জ)ই ‘রথাকার’ নামে অভিহিত।

Verse 33

उदयसुकुमारो जलधारक्षेमकमहाद्रुमेति प्रधानानि द्वितीयपर्वतनामभिरपि वक्तव्यानि

‘উদয়সুকুমার’, ‘জলধার’, ‘ক্ষেমক’ ও ‘মহাদ্রুম’—এগুলো প্রধান; এগুলোকে গৌণ পর্বত-নামেও উল্লেখ করতে হবে।

Verse 34

द्रोणस्य हरितं तदेव बलाधनं भवति

দ্রোণের যে হরিত (লক্ষণ), সেটাই যথার্থভাবে ‘বলাধন’ নামে অভিহিত হয়।

Verse 35

तस्य च मध्ये शाकवृक्षस्तत्र च सप्तमहानद्यो द्विनाम्न्यः

আর তার মধ্যভাগে একটি শাকবৃক্ষ আছে; এবং সেখানে দ্বিনামধারী সাতটি মহানদীও রয়েছে।

Verse 36

कङ्कस्यापि ककुद्मान् नाम

এবং কঙ্কের ক্ষেত্রেও ‘ককুদ্মান্’ নামটি আছে।

Verse 37

तद्यथा सुकुमारी कुमारी नन्दा वेणिका धेनुः इक्षुमती गभस्ति इत्येता नद्यः

যথা—সুকুমারী, কুমারী, নন্দা, বেণিকা, ধেনু, ইক্ষুমতী ও গভস্তি—এই নদীগুলি।

Verse 38

वृत्तिमत्तदेव मानसं महिषस्य प्रभाकरम् ।

সেই অঞ্চলই ‘মানসম্’ নামে পরিচিত—মহিষের ‘প্রভাকর’-সদৃশ দীপ্তিময়।

Verse 39

ककुद्मतः कपिलं तदेव सङ्ख्यातं नाम ।

ককুদ্মত থেকে কপিল উৎপন্ন হন; সেই দেশই ‘সঙ্খ্যাত’ নামে প্রসিদ্ধ।

Verse 40

इत्येतानि वर्षाणि ।

এইভাবে এই বর্ষসমূহ (ভূবিভাগ) বর্ণিত হল।

Verse 41

तत्र द्विनाम्न्यो नद्यः ।

সেখানে নদীগুলি দুই নামে পরিচিত।

Verse 42

प्रतपा प्रवेशा सैवोच्यते ।

প্রতপা—যাকে প্রবেশা বলেও বলা হয়—এই একই নদী।

Verse 43

द्वितीया शिवा यशोदा सा च भवति ।

দ্বিতীয়টি শিবা; সেটিই যশোদা নামেও পরিচিত।

Verse 44

तृतीया पित्रा नाम सैव कृष्णा भण्यते ।

তৃতীয়টির নাম ‘পিত্রা’; সেই একই নদী ‘কৃষ্ণা’ নামেও পরিচিত।

Verse 45

चतुर्थी ह्रादिनी नाम सैव चन्द्रा निगद्यते ।

চতুর্থটির নাম ‘হ্রাদিনী’; সেই একই নদী ‘চন্দ্রা’ বলে ঘোষিত।

Verse 46

विद्युता च पञ्चमी शुक्ला सैव ।

পঞ্চমটির নাম ‘বিদ্যুতা’; সেই একই নদী ‘শুক্লা’ নামে কথিত।

Verse 47

वर्णा षष्ठी सैव विभावरी ।

ষষ্ঠটির নাম ‘বর্ণা’; সেই একই নদী ‘বিভাবরী’ নামে কথিত।

Verse 48

महती सप्तमी सा एव धृतिः ।

সপ্তমটির নাম ‘মহতী’; সেই একই নদীই নিশ্চিতভাবে ‘ধৃতি’ নামে কথিত।

Verse 49

एताः प्रधानाः शेषाः क्षुद्रनद्यः ।

এগুলোই প্রধান নদী; অবশিষ্টগুলি ক্ষুদ্র ক্ষুদ্র স্রোতধারা।

Verse 50

इत्येष कुशद्वीपस्य संनिवेशः ।

এইভাবে কুশদ্বীপের বিন্যাস বর্ণিত হলো।

Verse 51

शाकद्वीपो द्विगुणः संनिविष्टश्च कथितः ।

শাকদ্বীপের বিন্যাস দ্বিগুণ বিস্তৃত বলে বলা হয়েছে।

Verse 52

तस्य च मध्ये महाकुशस्तम्भः ।

আর তার মধ্যভাগে মহাকুশস্তম্ভ অবস্থিত।

Verse 53

एष च कुशद्वीपो दधिमण्डोदेनावृतः क्षीरोदद्विगुणेन ।

এই কুশদ্বীপ দধিমণ্ডোদ-সমুদ্রে পরিবেষ্টিত, যা ক্ষীরোদ-সমুদ্রের দ্বিগুণ।

Frequently Asked Questions

The chapter primarily instructs through cosmographic ordering: it presents a model of terrestrial stability in which oceans, mountains, rivers, and central trees form a regulated system. The idealized description of regions free from famine (durbhikṣa), aging (jarā), and disease (vyādhi) implies that well-ordered environments correspond to well-being, offering an indirect ecological-ethical frame rather than explicit moral rules.

No explicit chronological markers (tithi, māsa, ṛtu, or lunar/seasonal timings) are stated in the supplied passage. The content is descriptive geography (dvīpa–saṁniveśa) rather than a ritual or calendrical prescription.

Environmental balance is conveyed via spatial proportionality (dviguṇa relations between dvīpas), bounded hydroscapes (salt, milk, and curd-like oceans), and systematic hydrography (named rivers) anchored by mountain ranges and central arboreal features (Śākavṛkṣa; Mahākuśastamba). The text’s emphasis on regions without scarcity or disease frames a stable terrestrial design as conducive to sustainable life.

The passage does not cite human dynasties or royal genealogies. It references cosmographic and eponymic names (e.g., Nārada as a mountain-name association; Indra in relation to rainfall), functioning as mythic-cultural identifiers within the geographic schema rather than as historical lineages.