
Nadīnām avatāraḥ (Ākāśagaṅgā-caturdhā-vibhāgaḥ)
Ancient-Geography (Sacred Hydrography) / Environmental-Cosmology
এই অধ্যায়ে বরাহ–পৃথিবী সংলাপের প্রেক্ষিতে রুদ্রের উপদেশে নদীউৎপত্তির মহাজাগতিক বর্ণনা আছে। আকাশ-সমুদ্র থেকে এক মহা নদী উদ্ভূত হয়, ইন্দ্রের গজের আন্দোলনে তা সদা ক্ষুব্ধ ও প্রবহমান। তার বিপুলতা বর্ণিত হয়ে মেরুকে স্পর্শ করে প্রদক্ষিণ পথে চার ধারায় বিভক্ত হয়—সীতা, অলকনন্দা, চক্ষুর্ভদ্রা ও গঙ্গা। গঙ্গা মহাপর্বত বিদীর্ণ করে পৃথিবীতে অবতীর্ণ হয় বলা হয়েছে। পরে এই জলের সঙ্গে যুক্ত দেশ-জনপদ ও প্রধান নদীগুলির তালিকা, এবং তাদের পবিত্রকারী ও আয়ুবর্ধক ফল উল্লেখ করে শৃঙ্খলিত জলব্যবস্থাকে ভূকল্যাণের সঙ্গে যুক্ত করা হয়েছে।
Verse 1
रुद्र उवाच ।
রুদ্র বললেন।
Verse 2
अथ नदीनाmवतारं शृणुत ।
এখন নদীগুলির অবতরণ/উৎপত্তি শ্রবণ করো।
Verse 3
आकाशसमुद्रो यः कीर्त्यते सामाख्यस् तस्मादाकाशगामिनी नदी प्रवृत्ता ।
যে আকাশ-সমুদ্র ‘সাম’ নামে কীর্তিত, সেখান থেকে আকাশগামিনী এক নদী প্রবাহিত হল।
Verse 4
सा चानवरतमिन्द्रगजेन क्षोभ्यते ।
এবং তা ইন্দ্রের গজ (ঐরাবত) দ্বারা নিরন্তর আলোড়িত হয়।
Verse 5
सा च चतुरशीतिसहस्रोच्छ्राया ।
এবং তার উচ্চতা চুরাশি হাজার।
Verse 6
सा मेरोः सुदर्शनं करोति ।
এবং তা মেরুর এক অপূর্ব মনোহর দর্শন ঘটায়।
Verse 7
सा च मेरुकूटतटान्तेभ्यः प्रस्कलिता चतुर्धा संजाता ।
আর মেরুর শিখরগুলির ঢালের প্রান্ত থেকে স্খলিত হয়ে তা চার ধারায় বিভক্ত হল।
Verse 8
षष्टिं च योजनसहस्रं निरालम्बा पतमाना प्रदक्षिणमनुसरन्ती चतुर्द्धा जगाम।
তা ষাট হাজার যোজন পর্যন্ত বিস্তৃত; অবলম্বনহীনভাবে নিম্নগামী হয়ে এবং প্রদক্ষিণ (দক্ষিণাবর্ত) গতি অনুসরণ করে, তা চার ধারায় অগ্রসর হল।
Verse 9
सीता च अलकनन्दा चक्षुर्भद्रा चेति नामभिः।
তিনি এই নামগুলিতে প্রসিদ্ধ—সীতা, অলকনন্দা ও চক্ষুর্ভদ্রা।
Verse 10
यथोद्देशं सा चानेकशतसहस्रपर्वतानां दारयन्ती गां गतेति गङ्गेत्युच्यते अथ गन्धमादनपार्श्वे अमरगण्डिका वर्ण्यते।
নির্দেশিত অঞ্চলের অনুসারে তিনি অসংখ্য (শত-সহস্র) পর্বত বিদীর্ণ করে পৃথিবীতে গমন করেন; তাই ‘গাং গতা’—পৃথিবীতে গমনকারিণী অর্থে তিনি ‘গঙ্গা’ নামে অভিহিত। এখন গন্ধমাদনের নিকটে ‘অমরগণ্ডিকা’ নামক সরিতের বর্ণনা করা হচ্ছে।
Verse 11
एकत्रिंशद्योजनसहस्राणि आयामः चतुःशतविस्तीर्णम्।
তার দৈর্ঘ্য একত্রিশ হাজার যোজন এবং প্রস্থ চারশো (যোজন)।
Verse 12
तत्र केतुमालाः सर्वे जनपदाः।
সেখানে সকল জনপদ ‘কেতুমালা’ নামে অভিহিত।
Verse 13
कृष्णवर्णाः पुरुषा महाबलिनः।
সেখানকার পুরুষেরা কৃষ্ণবর্ণ এবং মহাবলবান।
Verse 14
उत्पलवर्णाः स्त्रियः शुभदर्शनाः।
সেখানে নারীরা পদ্মবর্ণা এবং মনোরম দর্শনীয়।
Verse 15
तत्र च महावृक्षाः पनसाः सन्ति।
আর সেখানে বৃহৎ পনস (কাঁঠাল) বৃক্ষসমূহ আছে।
Verse 16
तत्रेश्वरो ब्रह्मपुत्रस्तिष्ठति।
সেখানে ঈশ্বর—ব্রহ্মার পুত্র—অবস্থান করেন।
Verse 17
तत्रोदपानाच्च जरारोगविवर्जिता वर्षायुतायुषश्च नराः।
সেখানে কূপ/জলস্রোতের প্রভাবে মানুষ জরা ও রোগমুক্ত হয়ে দশ হাজার বছর আয়ু লাভ করে।
Verse 18
माल्यवतः पूर्वपार्श्वे पूर्वगण्डिका एकशृङ्गाद्योजनसहस्राणि मानतः तत्र च भद्राश्वा नाम जनपदाः भद्रशालवनं च तत्र व्यवस्थितम् ।
মাল্যবৎ পর্বতের পূর্ব পার্শ্বে পূর্বগণ্ডিকা অবস্থিত; একশৃঙ্গ থেকে আরম্ভ করে তার বিস্তার সহস্র সহস্র যোজন পরিমিত। সেখানে ভদ্রাশ্ব নামে জনপদসমূহ আছে, এবং সেখানেই ভদ্রশাল বন অবস্থিত।
Verse 19
कालाम्रवृक्षाः पुरुषाः श्वेताः पद्मवर्णिनः स्त्रियः कुमुदवर्णा दशवर्षसहस्राणि तेषामायुः ।
পুরুষেরা কালাম্র বৃক্ষের ছায়ার ন্যায় বর্ণবিশিষ্ট এবং শ্বেত; নারীরা পদ্মবর্ণ ও কুমুদবর্ণ। তাঁদের আয়ু দশ সহস্র বছর।
Verse 20
तत्र च पञ्च कुलपर्वताः ।
সেখানে পাঁচটি প্রধান কুলপর্বতও আছে।
Verse 21
तद्यथा शैलवर्णः मालाख्यः कोरजश्च त्रिपर्णः नीलश्चेति तद्विनिर्गताः ।
যথা—শৈলবর্ণ, মালাখ্য, কোরজ, ত্রিপর্ণ এবং নীল—এই পর্বতগুলি সেখানে উদ্ভূত।
Verse 22
तदम्भःस्थितानां देशानां तान्येव नामानि ।
সেই জলরাশির উপরস্থিত দেশগুলির নামও সেই একই।
Verse 23
ते च देशा एता नदीः पिबन्ति ।
আর সেই দেশগুলি এই নদীগুলির জল পান করে।
Verse 24
तद्यथा सीता सुवाहिनी हंसवती कासा महाचक्रा चन्द्रवती कावेरी सुरसा शाखावती इन्द्रवती अङ्गारवाहिनी हरितोया सोमावर्ता शतह्रदा वनमाला वसुमती हंसा सुपर्णा पञ्चगङ्गा धनुष्मती मणिवप्रा सुब्रह्मभागा विलासिनी कृष्णतोया पुण्योदा नागवती शिवा शेवालिनी मणितटा क्षीरोदा वरुणावती विष्णुपदी महानदी हिरण्यस्कन्धवाहा सुरावती कामोदा पताकाश्चेत्येता महानद्यः ।
যথা—সীতা, সুবাহিনী, হংসবতী, কাসা, মহাচক্রা, চন্দ্রবতী, কাবেরী, সুরসা, শাখাবতী, ইন্দ্রবতী, অঙ্গারবাহিনী, হরিতোয়া, সোমাবর্তা, শতহ্রদা, বনমালা, বসুমতী, হংসা, সুপর্ণা, পঞ্চগঙ্গা, ধনুষ্মতী, মণিবপ্রা, সুব্রহ্মভাগা, বিলাসিনী, কৃষ্ণতোয়া, পুণ্যোদা, নাগবতী, শিবা, শেবালিনী, মণিতটা, ক্ষীরোদা, বরুণাবতী, বিষ্ণুপদী, মহানদী, হিরণ্যস্কন্ধবাহা, সুরাবতী, কামোদা ও পতাকা—এগুলি মহা-নদী।
Verse 25
एताश्च गङ्गासमाः कीर्तिताः ।
এগুলিকেও গঙ্গার সমান বলে কীর্তিত করা হয়েছে।
Verse 26
आजन्मान्तं पापं विनाशयन्ति ।
এগুলি জন্ম থেকে জীবনের অন্ত পর্যন্ত সঞ্চিত পাপ বিনাশ করে।
Verse 27
क्षुद्रनद्यश्च कोटिशः ।
আর ক্ষুদ্র নদীও কোটি কোটি আছে।
Verse 28
ताश्च नदीर्ये पिबन्ति ते दशवर्षसहस्रायुषः।
যারা সেই নদীগুলির জল পান করে, তারা দশ হাজার বছর আয়ু লাভ করে।
Verse 29
रुद्रोमाभक्ताः इति।
তাঁদের “রুদ্র ও উমার ভক্ত” বলা হয়—এইরূপ নির্দেশ।
The chapter frames rivers as organizing forces of terrestrial order: the narrative describes a structured, Meru-centered hydrology in which major rivers sustain regions and are credited with removing moral impurity and supporting longevity. In neutral terms, it presents water systems as a cosmically regulated infrastructure whose maintenance is implicitly tied to human flourishing and stability on earth (Pṛthivī).
No explicit tithi, lunar month, seasonal rite, or calendrical prescription appears in the provided verses. The chapter focuses on spatial/cosmographic description (dimensions, directions, regions) rather than ritual timing.
Environmental balance is conveyed through cosmographic hydrology: a celestial source feeds an immense river that divides into four stable streams, supplying lands and defining ecological regions. The emphasis on continuous motion (kṣobha) and on rivers as life-supporting (longevity claims) frames water circulation as a foundational mechanism for Pṛthivī’s habitability and resilience.
The chapter references Rudra as the speaking authority and mentions a deity-associated figure described as a brahmaputra (a ‘son of Brahmā’) residing in a region. It also invokes Indra indirectly through Indra’s elephant as the agent of agitation. No royal dynasties, administrative lineages, or human genealogies are specified in the provided text.