Adhyaya 8
Varaha PuranaAdhyaya 848 Shlokas

Adhyaya 8: Dialogue on the Ethical Limits of Subsistence and the Five Great Sacrifices (Dharmavyādha, Mātaṅga, and Prasanna)

Dharmavyādha–Mātaṅga–Prasanna Saṃvādaḥ

Ethical-Discourse (Dharma, Non-violence, Household Economy, Ritual Ecology)

এই অধ্যায়ে বরাহ পৃথিবীকে ধর্মব্যাধের জীবনকথা বলেন। তিনি দীর্ঘকাল শিকারি-বৃত্তিতে জীবিকা নির্বাহ করলেও কেবল ন্যূনতম জীবিকার জন্য অল্পতম হিংসা করেন এবং সত্যবাদিতা, অগ্নিসেবা, অতিথিসৎকার ও মিথিলায় উৎসবদিনে নিয়মিত শ্রাদ্ধের দ্বারা গৃহধর্ম পালন করেন। তাঁর কন্যা অর্জুনকীর বিবাহ মাতঙ্গের পুত্র প্রসন্নের সঙ্গে হয়; শাশুড়ি তাকে হিংসায় আসক্ত বলে কঠোরভাবে দোষারোপ করে। তখন ধর্মব্যাধ মাতঙ্গের গৃহে গিয়ে অন্ন গ্রহণে অস্বীকার করেন এবং বলেন, শস্যভিত্তিক আহারেও জলচর ও সূক্ষ্ম জীবের বহু অদৃশ্য হত্যা ঘটে, অথচ তাঁর জীবিকায় তুলনায় কম প্রাণহানি। তিনি ভোগের নৈতিক সীমা ও পঞ্চ-মহাযজ্ঞের যথাযথ বিভাগ স্মরণ করান। পরে পুত্রকে উত্তরাধিকারী করে পুরুষোত্তম তীর্থে যাত্রা করেন এবং পৃথিবীর বিশ্বরক্ষাকে কেন্দ্র করে বিষ্ণুস্তোত্র জপ করেন।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

ahiṃsā and comparative harm in subsistencepañca-mahāyajña (five great sacrifices)śrāddha and ancestor-offerings on parvan daysatithi-satkara (hospitality) and gṛhastha-dharmaritual purity and ethical division (vibhāga) of foodunseen violence in agriculture (jalajantu, micro-fauna)prāyaścitta through social alliance and conductpilgrimage to Puruṣottama and Viṣṇu-stotra as earth-protective theology

Shlokas in Adhyaya 8

Verse 1

श्रीवराह उवाच । योऽसौ वसोः शरीरे तुव्याधो भूत्वा नृपस्य ह । स स्ववृत्त्यां स्थितः कालं चतुर्वर्षसहस्रिकम् ॥ ८.१ ॥

শ্রীবরাহ বললেন—যে ব্যক্তি বসু-নামক রাজার দেহে ব্যাধ (শিকারি) হয়ে জন্মেছিল, সে নিজের জীবিকায় স্থিত থেকে চার হাজার বছর কাল অতিবাহিত করল।

Verse 2

एकैकं स्वकुटुम्बार्थे हत्वा वनचरं मृगम् । भृत्यातिथिहुताशानां प्रीणनं कुरुते सदा ॥ ८.२ ॥

নিজ পরিবারের জন্য এক-একটি বনচর মৃগ বধ করে সে সর্বদা ভৃত্য, অতিথি এবং হুতাশন (যজ্ঞাগ্নি)-কে তৃপ্ত করার ব্যবস্থা করে।

Verse 3

मिथिलायां वरारोहे सदा पर्वणि पर्वणि । पितॄणां कुरुते श्राद्धं स्वाचारेण विचक्षणः ॥ ८.३ ॥

হে সুন্দর নিতম্বিনী, মিথিলায় সেই বিচক্ষণ ব্যক্তি প্রতি পর্বদিনে যথাযথ আচারে পিতৃদের শ্রাদ্ধ নিয়মিতভাবে করে।

Verse 4

अग्निं परिचरन् नित्यं वदन् सत्यं सुभाषितम् । प्राणयात्रानुसक्तस्तु योऽसौ जीवं न पातयेत् ॥ ८.४ ॥

যে নিত্য অগ্নির পরিচর্যা করে, সত্য ও সুভাষিত বাক্য বলে, এবং জীবনধারণে নিবিষ্ট—সে কোনো জীবকে পতিত না করুক, অর্থাৎ কোনো প্রাণীকে হত্যা না করুক।

Verse 5

एवं तु वसतस्तस्य धर्मबुद्धिर्महातपाः । पुत्रस्त्वर्जुनको नाम बभूव मुनिवद्वशी ॥ ८.५ ॥

এভাবে সেখানে বাস করতে করতে সেই মহাতপস্বী—যাঁর বুদ্ধি ধর্মে প্রতিষ্ঠিত—অর্জুনক নামে এক পুত্র লাভ করলেন, যে মুনির ন্যায় সংযমী ছিল।

Verse 6

तस्य कालेन महता चारित्रेण च धीमतः । बभूवार्ज्जुनकी नाम कन्या च वरवर्णिनी ॥ ८.६ ॥

দীর্ঘ কালের পর সেই জ্ঞানীর উৎকৃষ্ট আচরণের ফলে ‘আরজ্জুনকী’ নামে শুভবর্ণা এক কন্যা জন্মাল।

Verse 7

तस्याः यौवनकाले तु चिन्तयामास धर्मवित् । कस्येयं दीयते कन्या को वा योग्यश्च वै पुमान् ॥ ८.७ ॥

তার যৌবনকালে ধর্মজ্ঞ ব্যক্তি ভাবলেন—“এই কন্যাকে কাকে দেওয়া হবে? আর সত্যিই কে উপযুক্ত পুরুষ?”

Verse 8

इति चिन्तयतस्तस्य मतङ्गस्य सुतं प्रति । धर्मव्याधस्य सुव्यक्तं प्रसन्नाख्यं प्रति ब्रुवन् ॥ ८.८ ॥

এভাবে চিন্তা করতে করতে তিনি মাতঙ্গের পুত্র, ধর্মপরায়ণ ব্যাধ ‘প্রসন্ন’-কে স্পষ্টভাবে বললেন।

Verse 9

एवं सञ्चिन्त्य मातङ्गः प्रसन्नं प्रति सोद्यतः । उवाच तस्य पितरं प्रसन्नायार्ज्जुनीं भवान् । गृहाण तपतां श्रेष्ठ स्वयं दत्तां महात्मने ॥ ८.९ ॥

এভাবে স্থির করে মাতঙ্গ প্রসন্নের কাছে গিয়ে তার পিতাকে বললেন—“হে তপস্বীদের শ্রেষ্ঠ, মহাত্মা প্রসন্নের জন্য আমার স্বহস্তে প্রদত্ত অনুকূলা অর্জ্জুনীকে গ্রহণ করুন।”

Verse 10

मतङ्ग उवाच । प्रसन्नोऽयं मम सुतः सर्वशास्त्रविशारदः । गृह्णाम्यर्जुनकीं कन्यां त्वत्सुतां व्याधसत्तम ॥ ८.१० ॥

মতঙ্গ বললেন—“আমার এই পুত্র প্রসন্ন সর্বশাস্ত্রে পারদর্শী। অতএব, হে ব্যাধশ্রেষ্ঠ, আমি তোমার কন্যা অর্জ্জুনকীকে (তার) বধূরূপে গ্রহণ করছি।”

Verse 11

एवमुक्ते तदा कन्यां धर्मव्याधो महातपाः । मतङ्गपुत्राय ददौ प्रसन्नाय च धीमते ॥ ८.११ ॥

এভাবে বলা হলে তখন মহাতপস্বী ধর্মব্যাধ প্রসন্নচিত্ত ও জ্ঞানী মতঙ্গপুত্রকে কন্যাটি প্রদান করলেন।

Verse 12

धर्मव्याधस्तदा कन्यां दत्वा स्वगृहमीयिवान् । सा अपि श्वशुरयोर्भर्तुः शुश्रूषणपरा अभवत् ॥ ८.१२ ॥

তখন ধর্মব্যাধ কন্যাটিকে দান করে নিজ গৃহে ফিরে গেলেন। সেও শ্বশুর-শাশুড়ি ও স্বামীর সেবায় নিবিষ্ট হল।

Verse 13

अथ कालेन महता सा कन्या अर्जुनकी शुभा । उक्ता श्वश्रुवा सुता पुत्रि जीवहन्तुस्त्वमीदृशी । न जानासि तपश्चर्तुं भर्त्तुराराधनं तथा ॥ ८.१३ ॥

দীর্ঘকাল পরে অর্জুনবংশের সেই শুভ কন্যাকে শাশুড়ি বললেন—“মেয়ে, তুমি যেন জীবহন্তা; তুমি তপস্যা জানো না, স্বামীর আরাধনাও জানো না।”

Verse 14

सा अपि स्वल्पापराधेन भर्त्सिता तनुमध्यमा । पितुर्वेश्मगता बाला रोदमानाऽ मुहुर्मुहुः ॥ ८.१४ ॥

সেও—সুকোমল কটিদেশী—সামান্য অপরাধে ভর্ত্সিত হয়ে পিতৃগৃহে গেল; সেই বালিকা বারবার কাঁদতে লাগল।

Verse 15

पित्रा पृष्टा किमेतत्ते पुत्रि रोदनकारणम् । एवमुक्ता तदा सा तु कथयामास भामिनी ॥ ८.१५ ॥

পিতা জিজ্ঞেস করলেন—“মেয়ে, এ কী? তোমার কান্নার কারণ কী?” এভাবে বলা হলে সেই রমণী তখন সব কথা বলল।

Verse 16

श्वश्र्वा अहम् उक्ता तीव्रेण कोपेन महता पितः । जीवहन्तुः सुतेत्युच्चैरसकृद् व्याधजेति च ॥ ८.१६ ॥

পিতা, আমার শাশুড়ি তীব্র ও মহা ক্রোধে আমাকে উচ্চস্বরে বারবার বললেন— “জীবহন্তার কন্যে! জয়ী! হে ব্যাধ (শিকারি)!”।

Verse 17

एतच्छ्रुत्वा स धर्मात्मा धर्मव्याधो रुषान्वितः । मतङ्गस्य गृहं सोऽथ गत्वा जनपदैर्वृतम् ॥ ८.१७ ॥

এ কথা শুনে ধর্মাত্মা ধর্মব্যাধ ক্রোধে পরিপূর্ণ হয়ে, জনপদের লোকজন দ্বারা পরিবেষ্টিত মতঙ্গের গৃহে গেল।

Verse 18

तस्यागतस्य संबन्धी मतङ्गो जयतां वरः । आसनाद्यार्ध्यपाद्येन पूजयित्वेदमब्रवीत् । किमागमनकृत्यं ते किं करोम्यागतक्रियाम् ॥ ८.१८ ॥

তখন তাঁর আত্মীয়, বিজয়ীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ মতঙ্গ আগত অতিথিকে আসন ও অর্ঘ্য-পাদ্য দ্বারা সম্মান করে বললেন— “আপনার আগমনের উদ্দেশ্য কী? আগত অতিথির জন্য আমি কোন আতিথ্যকর্ম করব?”

Verse 19

व्याध उवाच । भोजनं किञ्चिदिच्छामि भोक्तुं चैतन्यवर्जितम् । कौतूहलेन येनाहमागतो भवतो गृहम् ॥ ८.१९ ॥

ব্যাধ বলল— “আমি সামান্য আহার করতে চাই—চেতনা-রহিত আহার। এই কৌতূহলেই আমি আপনার গৃহে এসেছি।”

Verse 20

मतङ्ग उवाच । गोधूमा व्रीिमयश्चैव संस्कृता मम वेश्मनि । भुज्यतां धर्मविच्छ्रेष्ठ यथाकामं तपोधन ॥ ८.२० ॥

মতঙ্গ বললেন— “আমার গৃহে গোধূম (গম) ও শস্য প্রস্তুত আছে। হে ধর্মজ্ঞ-শ্রেষ্ঠ, হে তপোধন, আপনার ইচ্ছামতো গ্রহণ করুন।”

Verse 21

व्याध उवाच । पश्यामि कीदृशास्ते हि गोधूमा व्रीहयो यवाः । स्वरूपेण च सन्त्येते येन वो वेद्मि सत्तम ॥ ८.२१ ॥

ব্যাধ বললেন: আমি দেখছি এই গম, ধান ও যব কেমন। এরা নিজ নিজ রূপে বিদ্যমান; হে শ্রেষ্ঠ পুরুষ, সেই রূপেই আমি আপনাকে চিনি।

Verse 22

श्रीवराह उवाच । एवमुक्ते मतङ्गेन शूर्पं गोधूमपूरितम् । अपरं तत्र व्रीहीणां धर्मव्याधाय दर्शितम् ॥ ८.२२ ॥

শ্রী বরাহ বললেন: মতঙ্গ এভাবে বললে, ধর্মব্যাধকে গমে পূর্ণ একটি কুলা এবং ধানের অন্য একটি কুলা দেখানো হলো।

Verse 23

दृष्ट्वा व्रीहीन् सगोधूमान् धर्मव्याधो वरासनात् । उत्थाय गन्तुमारभे मतङ्गेन निवारितः ॥ ८.२३ ॥

গমের সাথে ধান দেখে ধর্মব্যাধ তাঁর শ্রেষ্ঠ আসন থেকে উঠে চলে যেতে উদ্যত হলেন; কিন্তু মতঙ্গ তাঁকে বাধা দিলেন।

Verse 24

किमर्थं गन्तुमारब्धं त्वया वद महामते । अभुक्तेनैव संसिद्धं मद्गृहे चान्नमुत्तमम् । पाचयित्वा स्वयं चैव कस्मात् त्वं नाद्य भुञ्जसे ॥ ८.२४ ॥

হে মহামতি! আপনি কেন চলে যেতে উদ্যত হয়েছেন বলুন। আমার গৃহে উত্তম অন্ন না খেয়েই প্রস্তুত আছে। নিজে রান্না করেও আপনি আজ কেন ভোজন করছেন না?

Verse 25

व्याध उवाच । सहस्रशः कोटिशश्च जीवान् हंसि दिने दिने । अथेदृशस्य पापस्य कोऽन्नं भुञ्जति सत्पुमान् ॥ ८.२५ ॥

ব্যাধ বললেন: আপনি প্রতিদিন হাজার হাজার ও কোটি কোটি জীব হত্যা করেন। তবে এমন পাপীর অন্ন কোন সৎ ব্যক্তি ভোজন করবেন?

Verse 26

अचैतन्यं यदि गृहे विद्यते । अन्नं सुसंस्कृतम् । इदानीमत्र संदृष्टा एते तु जलजन्तवः ॥ ८.२६ ॥

যদি গৃহে কোনো অচেতন বস্তু থাকে এবং অন্ন সুসংস্কৃত (ভালভাবে প্রস্তুত) হয়, তবে এখন এখানে এই জলজ প্রাণীগণ নিশ্চয়ই দেখা যায়।

Verse 27

अहमेकं कुटुम्बार्थे हन्म्यरण्ये पशुं दिने । तं चेत्पितॄभ्यः संस्कृत्य दत्त्वा भुञ्जामि सानुगः ॥ ८.२७ ॥

আমি কুটুম্বের জন্য দিনে অরণ্যে একটি মাত্র পশু বধ করি। যদি তাকে বিধিপূর্বক প্রস্তুত করে পিতৃদের উদ্দেশে নিবেদন করে, তারপর অনুগদের সঙ্গে ভোজন করি—

Verse 28

त्वं तु जीवान् बहून् हत्वा स्वकुटुम्बेन सानुगः । भुञ्जन्नेतेन सततमभो्ज्यं तन्मतं मम ॥ ८.२८ ॥

কিন্তু তুমি—বহু জীব হত্যা করে—নিজ কুটুম্ব ও অনুগদের সঙ্গে, সেই উপায়ে অর্জিত অন্ন সর্বদা ভোজন কর; তা আমার মতে অভোজ্য।

Verse 29

ब्रह्मणा तु पुरा सृष्टा ओषध्यः सर्ववीरुधः । यज्ञार्थं तत्तु भूतानां भक्ष्यमित्येव वै श्रुतिः ॥ ८.२९ ॥

প্রাচীনকালে ব্রহ্মা ঔষধি ও সকল উদ্ভিদ সৃষ্টি করেছিলেন; আর শ্রুতি বলে—যজ্ঞার্থে এগুলিই জীবদের ভক্ষ্য।

Verse 30

दिव्यो भौटस्तथा पैत्रो मानुषो ब्राह्म एव च । एते पञ्च महायज्ञा ब्रह्मणा निर्मिताः पुरा ॥ ८.३० ॥

দৈব, ভৌত, পৈত্র, মানব এবং ব্রাহ্ম—এই পাঁচ মহাযজ্ঞ প্রাচীনকালে ব্রহ্মা কর্তৃক প্রতিষ্ঠিত।

Verse 31

ब्राह्मणानां हितार्थाय इतरेषां च तन्मुखम् । इतरेषां तु वर्णानां ब्राह्मणैः कारिताः शुभाः ॥ ८.३१ ॥

ব্রাহ্মণদের কল্যাণার্থে—এবং অন্যদেরও সেই উদ্দেশ্যের দিকে মুখী করে—অন্য বর্ণসমূহের জন্য শুভ কর্তব্য/আচার ব্রাহ্মণদের দ্বারাই প্রবর্তিত হয়েছে।

Verse 32

एवं यदि विभागः स्याद् वरान्नं तद् विशुध्यति । अन्यथा व्रीहयोऽप्येते एकैकॆ मृगपक्षिणः । मन्तव्या दातृभोक्तॄणां महामांसं तु तत् स्मृतम् ॥ ८.३२ ॥

এভাবে যদি যথাযথ ভাগ-বিভাগ হয়, তবে সেই উৎকৃষ্ট অন্ন শুদ্ধ হয়। নচেৎ এই চালের দানাগুলিও—প্রতিটি—হরিণ বা পাখির ন্যায় গণ্য হবে; এবং দাতা ও ভোক্তার জন্য তা ‘মহামাংস’ (মহামাংস-তুল্য) বলে স্মৃত।

Verse 33

मया ते दुहिता दत्ता पुत्रार्थे देवरूपिणी । सा च त्वद्भार्यया प्रोक्ता दुहिता जन्तुघातिनः ॥ ८.३३ ॥

আমি তোমাকে আমার দিব্যরূপিণী কন্যাকে সন্তানলাভের উদ্দেশ্যে দিয়েছিলাম; কিন্তু তোমার স্ত্রী তাকে ‘জীবহন্তার কন্যা’ বলে অভিহিত করেছে।

Verse 34

अतोऽर्थमागतॊऽहं ते गृहं प्रति समीक्षितुम् । आचारं देवपूजां च अतिथीनां च तर्पणम् ॥ ८.३४ ॥

অতএব আমি তোমার গৃহে এসেছি—তোমার আচরণ, দেবপূজা এবং অতিথিদের তर्पণ (সম্মানপূর্বক আপ্যায়ন) পর্যবেক্ষণ করতে।

Verse 35

एतेषामेकमप्यत्र कुर्वन्नपि न दृश्यते । तद्गृहं गन्तुमिच्छामि पितॄणां श्राद्धकाम्यया ॥ ८.३५ ॥

এখানে এদের মধ্যে একটি কাজও করতে দেখা যায় না (ফলসিদ্ধি হয় না)। অতএব পিতৃদের শ্রাদ্ধ করার ইচ্ছায় আমি সেই গৃহে যেতে চাই।

Verse 36

स्वगृहे नैव भुञ्जामि पितॄणां कार्यमित्युत । अहं व्याधो जीवघाती न तु त्वं लोकहिंसकः ॥ ८.३६ ॥

আমি নিজের ঘরে আহার করি না, এই বলে—‘পিতৃদের কর্তব্যকর্ম আছে।’ আবার বলল—‘আমি ব্যাধ, জীবঘাতী; কিন্তু তুমি লোকহিংসক নও।’

Verse 37

मत्सुता जीवघातस्य यदोढा त्वत्सुतेन च । तन्महत्त्वं च संजातं प्रायश्चित्तं तपोधन ॥ ८.३७ ॥

হে তপোধন! যখন জীবঘাত মাছের সঙ্গে এবং তোমার পুত্রের সঙ্গেও যুক্ত হয়, তখন তার গুরুতা প্রকাশ পায়; অতএব প্রায়শ্চিত্ত নির্দেশিত হয়।

Verse 38

एवमुक्त्वा स चोत्थाय शप्त्वा नारीं तदा धरे । मा स्नुषाभिः समं श्वश्र्वा विश्वासो भवतु क्वचित् ॥ ८.३८ ॥

এ কথা বলে সে উঠে দাঁড়াল, হে ধরা! তখন সেই নারীকে শাপ দিয়ে বলল—‘শাশুড়ি ও পুত্রবধূদের মধ্যে কখনও বিশ্বাস না হোক।’

Verse 39

मा च स्नुषा कदाचित् स्याद् या श्वश्रूं जीवतीमिषेत् । एवमुक्त्वा गतो व्याधः स्वगृहं प्रति भामिनि ॥ ८.३९ ॥

আর এমন পুত্রবধূ কখনও না হোক, যে জীবিত শাশুড়ির মৃত্যু কামনা করে। এ কথা বলে, হে ভামিনী, সেই ব্যাধ নিজের ঘরের দিকে চলে গেল।

Verse 40

ततो देवान् पितॄन् भक्त्या पूजयित्वा विचक्षणः । पुत्रं चार्जुनकं स्थाप्य स्वसन्ताने महातपाः ॥ ८.४० ॥

তারপর সেই বিচক্ষণ মহাতপস্বী ভক্তিভরে দেবতা ও পিতৃদের পূজা করল; এবং নিজের বংশে পুত্র অর্জুনককে প্রতিষ্ঠা করে (উত্তরাধিকারী করল)।

Verse 41

धर्मव्याधो जगामाशु तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । पुरुषोत्तमाख्यं च परं तत्र गत्वा समाहितः । तपश्चचार नियतः पठन् स्तोत्रमिदं धरे ॥ ८.४१ ॥

ধর্মব্যাধ দ্রুত ত্রিলোকে প্রসিদ্ধ তীর্থে, পুরুষোত্তম নামে পরম স্থানে গেল। সেখানে পৌঁছে মন সংযত করে নিয়মসহ তপস্যা করল এবং হে ধরা, এই স্তোত্র পাঠ করতে লাগল।

Verse 42

नमामि विष्णुं त्रिदशारिनाशनं विशालवक्षस्थलसंश्रितश्रियम् । सुषासनं नीतिमतां परां गतिं त्रिविक्रमं मन्दरधारिणं सदा ॥ ८.४२ ॥

আমি বিষ্ণুকে প্রণাম করি—যিনি দেবশত্রুনাশক, যাঁর বিশাল বক্ষস্থলে শ্রী অধিষ্ঠিতা। যিনি সুশাসক, নীতিবানদের পরম গতি; ত্রিবিক্রম, মন্দরধারী—তাঁকে আমি সদা নমস্কার করি।

Verse 43

दामोदरं रञ्जितभूतलं धिया यशोऽंशुशुभ्रं भ्रमराङ्गसप्रभम् । धराधरं नरकरिपुं पुरुष्टुतं नमामि विष्णुं शरणं जनार्दनम् ॥ ८.४३ ॥

আমি শরণস্বরূপ জনার্দন বিষ্ণুকে প্রণাম করি—দামোদর, যিনি নিজের ভাবনায় ভূতলকে আনন্দিত করেছেন; যাঁর যশ কিরণের মতো উজ্জ্বল; যাঁর দেহভা ভ্রমরের ন্যায় শ্যাম; যিনি ধরাধর, নরকশত্রু এবং মানুষের দ্বারা স্তূত।

Verse 44

त्रिधा स्थितं तिग्मरथाङ्गपाणिनं नयस्थितं तृप्तमनुत्तमैर्गुणैः । निःश्रेयसाख्यं क्षपितेतरं गुरुं नमामि विष्णुं पुरुषोत्तमं त्वहम् ॥ ८.४४ ॥

আমি পুরুষোত্তম বিষ্ণুকে প্রণাম করি—যিনি ত্রিবিধভাবে প্রতিষ্ঠিত, যাঁর হাতে তীক্ষ্ণ চক্র; যিনি ন্যায়-ধর্মে স্থিত, অনুত্তম গুণে তৃপ্ত; যিনি ‘নিঃশ্রেয়স’ নামে খ্যাত, প্রতিবন্ধক অন্যকে ক্ষয়কারী গুরু ও পূজ্য পথপ্রদর্শক।

Verse 45

महावराहो हविषाम्बुभोजनो जनार्दनो मे हितकृच्छितीमुखः । क्षितीधरो मामुदधिक्शयो महान् स पातु विष्णुः शरणार्थिनं तु माम् ॥ ८.४५ ॥

বিষ্ণু আমাকে রক্ষা করুন—যিনি মহাবরাহ, হবি ও জলের ভোক্তা; জনার্দন, আমার হিতকারী, যাঁর মুখ পৃথিবীসম; যিনি পৃথিবীধর, সমুদ্রে মহান আশ্রয়—শরণাগত আমাকে সেই বিষ্ণুই পালন করুন।

Verse 46

मायाततं येन जगत्त्रयं कृतं यथाग्निनैकेन ततं चराचरम् । चराचरस्य स्वयमेव सर्वतः स मेऽस्तु विष्णुः शरणं जगत्पतिः ॥ ८.४६ ॥

যাঁর মায়ায় ত্রিলোক রচিত হয়েছে, যেমন এক অগ্নিতে চল-অচল সবই ব্যাপ্ত; যিনি স্বয়ং চল-অচলে সর্বত্র বিরাজমান—সেই জগত্পতি বিষ্ণুই আমার শরণ হোন।

Verse 47

भवे भवे यश्च ससर्ज कं ततो जगत् प्रसूतं सचराचरं त्विदम् । ततश्च रुद्रात्मवति प्रलीयतेऽन्वतो हरिर्विष्णुहरस्तथोच्यते ॥ ८.४७ ॥

প্রতি প্রতি ভবচক্রে তিনিই এই সমগ্র চল-অচল জগতের সৃষ্টি করেন; পরে তা রুদ্র-স্বরূপ তত্ত্বে লীন হয়। তাই তাঁকে হরি—বিষ্ণু—হরও বলা হয়।

Verse 48

खात्मेन्दुपृथ्वीपवनाग्निभास्कराः जलं च यस्य प्रभवन्ति मूर्त्तयः । स सर्वदा मे भगवान् सनातनो ददातु शं विष्णुरचिन्त्यरूपधृक् ॥ ८.४८ ॥

যাঁর প্রকাশিত মূর্তিসমূহ থেকে আকাশ, আত্মা, চন্দ্র, পৃথিবী, বায়ু, অগ্নি, সূর্য এবং জল উৎপন্ন হয়—সেই অচিন্ত্যরূপধারী সনাতন ভগবান বিষ্ণু সর্বদা আমাকে মঙ্গল দান করুন।

Frequently Asked Questions

The text develops a comparative ethics of harm: it argues that moral evaluation should consider both visible and invisible forms of violence involved in sustaining a household. Through the dharmavyādha’s refusal to eat at Mātaṅga’s home, the chapter instructs that consumption and ritual practice require scrutiny of unintended killing (e.g., small creatures in water and grain processing) and emphasizes regulated conduct—truthfulness, hospitality, śrāddha, and the pañca-mahāyajñas—as a framework for minimizing harm while fulfilling social obligations.

The chapter specifies recurring ritual timing rather than a named season: śrāddha is performed “sadā parvaṇi parvaṇi” (on parvan days, i.e., festival/observance junctions in the lunar calendar). It also notes a long duration marker for the hunter’s life (“caturvarṣasahasrikam,” four thousand years) as narrative chronology, not a ritual schedule.

Environmental stewardship appears indirectly through the ethics of food and livelihood: the narrative foregrounds ‘hidden’ ecological harm (jalajantu and other small life forms affected by grain and water use) and frames ethical living as minimizing total injury across ecosystems. The concluding movement to Puruṣottama and the Viṣṇu-stotra further place Earth (kṣmā/kṣiti) under cosmic protection, aligning devotion with the safeguarding of terrestrial stability.

The narrative references the dharmavyādha and his son Arjunaka, his daughter Arjunakī, Mātaṅga and Mātaṅga’s son Prasanna, and invokes Brahmā as the originator of the pañca-mahāyajñas and the creation of plants for sacrificial and sustenance purposes. No explicit royal genealogy is developed here beyond the general mention of a “nṛpa” in the hunter’s earlier context.