Varaha Purana - Adhyaya 79
Varaha PuranaAdhyaya 7926 Shlokas

Adhyaya 79: Description of the Inner Basins (Droṇīs): Śrīsaras, Śrīvana, Bilva Forest, and Tāla Grove

Droṇī-varṇanaṃ: Śrīsaraḥ–Śrīvana–Bilvavana–Tālavana-prasaṅgaḥ

Ancient-Geography (Sacred Ecology and Cosmographic Topography)

বরাহপুরাণের বরাহ–পৃথিবী সংলাপে এই অধ্যায়ে মেরুপর্বতের নিকটে অবস্থিত ‘দ্রোণী’ নামে অন্তঃবেষ্টিত অববাহিকা/কুণ্ডসমূহের ভূগোল-জাগতিক তালিকা দেওয়া হয়েছে। প্রাপ্ত পাঠে রুদ্র বক্তা হয়ে শ্রীসরস, শ্রীবন, বিল্ববন ও তালবন প্রভৃতি দীপ্তিমান জলাভূমি, বন ও পর্বতান্তরের ক্রমবর্ণনা করেন; যোজন-ক্রোশে পরিমাপ, বিল্ব-তাল বৃক্ষচিহ্ন এবং সিদ্ধ প্রভৃতি সত্তার উপস্থিতি উল্লেখ করেন। শ্রীসরসে পদ্মমধ্যে ও শ্রীবনে শ্রী (লক্ষ্মী)-র অধিষ্ঠান দেখিয়ে উর্বরতা, পবিত্র জল ও পুণ্যভূদৃশ্যের যোগ স্থাপন করা হয়েছে। জলশুদ্ধি, বনরক্ষা ও প্রাণিবৈচিত্র্যকে বিশ্বসমতা ও মঙ্গলশাসনের লক্ষণ হিসেবে ইঙ্গিত করা হয়েছে।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

droṇī (enclosed basin) as a cosmographic landformŚrīsaras and lotus-centered sacral ecologyLakṣmī/Śrī as landscape fertility principlesacred groves (bilvavana, tālavana) and habitat abundancemeasurement discourse (yojana, krośa) in Purāṇic geographysiddha-sevita spaces as indicators of protected environments

Shlokas in Adhyaya 79

Verse 1

रुद्र उवाच । सीतान्तस्याचलेन्द्रस्य कुमुदस्यान्तरेण च । द्रोण्यां विहङ्गपुष्टायां नानासत्त्वनिषेवितम् ॥ ७९.१ ॥

রুদ্র বললেন—অচলেন্দ্র সীতান্ত ও কুমুদ পর্বতের মধ্যবর্তী স্থানে এক দ্ৰোণী (উপত্যকা-অববাহিকা) আছে, যা পক্ষীদের দ্বারা পুষ্ট এবং নানাবিধ সত্ত্বে পরিসেবিত।

Verse 2

त्रियोजनशतायामं शतयोजनविस्तृतम् । सुरसामलपानीयं रम्यं तत्र सुरोचनम् ॥ ७९.२ ॥

সেই (প্রদেশ) দৈর্ঘ্যে একশ যোজন এবং প্রস্থে একশ যোজন বিস্তৃত; সেখানে সুরসা ও আমলার ন্যায় মধুর-নির্মল পানীয় জল আছে; স্থানটি রমণীয়, দীপ্তিময় ও মনোহর।

Verse 3

द्रोणमात्रप्रमाणैश्च पुण्डरीकैः सुगन्धिभिः । सहस्रशतपत्रैश्च महापद्मैरलङ्कृतम् ॥ ७९.३ ॥

তা দ्रोণ-পরিমিত সুগন্ধি শ্বেত পদ্মে এবং সহস্র বা শত-পত্রবিশিষ্ট মহাপদ্মে সর্বতোভাবে অলংকৃত ছিল।

Verse 4

देवदानवगन्धर्वैर्महासर्पैरधिष्ठितम् । पुण्यं तच्छ्रीसरो नाम सप्रकाशमिहेह च ॥ ७९.४ ॥

দেব, দানব, গন্ধর্ব ও মহাসর্পগণ কর্তৃক অধিষ্ঠিত সেই পুণ্য সরোবর ‘শ্রীসর’ নামে খ্যাত; ইহলোকেও ও পরলোকেও তা প্রকাশিত ও প্রসিদ্ধ।

Verse 5

प्रसन्नसलिलैः पूर्णं शरण्यं सर्वदेहिनाम् । तत्र त्वेकं महापद्मं मध्ये पद्मवनस्य च ॥ ७९.५ ॥

স্বচ্ছ ও প্রশান্ত জলে পরিপূর্ণ সেই সরোবর সকল দেহধারীর আশ্রয়স্থল। সেখানে পদ্মবনের মধ্যভাগে একটিমাত্র মহাপদ্ম অবস্থান করে।

Verse 6

कोटिपत्रप्रकलितं तरुणादित्यवर्चसम् । नित्यं व्याकोशमधुरं चलत्वादतिमण्डलम् ॥ ७९.६ ॥

তা কোটি কোটি পত্রে নির্মিত, নবোদিত সূর্যের ন্যায় দীপ্তিমান—চিরকাল মধুর ও সম্পূর্ণ বিকশিত; আর তার দোলায় অত্যন্ত মণ্ডলাকার প্রতীয়মান।

Verse 7

चारुकेसरजालाढ्यं मत्तभ्रमरनादितम् । तस्मिन्मध्ये भगवती साक्षात् श्रीर्नित्यमेव हि । लक्ष्मीस्तु तं तदावासं मूर्त्तिमन्तं न संशयः ॥ ७९.७ ॥

সুন্দর কেশর-জালে সমৃদ্ধ ও মত্ত ভ্রমরের গুঞ্জনে নিনাদিত সেই পদ্মের মধ্যভাগে ভগবতী—সাক্ষাৎ শ্রী—চিরকাল বিরাজ করেন। আর লক্ষ্মী নিঃসন্দেহে সেই স্থানকে নিজের মূর্তিমান আবাস বলে মানেন।

Verse 8

सरसस्तस्य तीरे तु तस्मिन् सिद्धनिषेवितम् । सदा पुष्पफलṃ रम्यं तत्र बिल्ववनं महत् ॥ ७९.८ ॥

সেই সরোবরের তীরে, সিদ্ধগণের সেবিত সেই স্থানে সদা পুষ্প-ফলে সমৃদ্ধ, মনোরম এক মহৎ বিল্ববন আছে।

Verse 9

शतयोजनविस्तीर्णं द्वियोजनशतायतम् । अर्द्धक्रोशोच्छशिखरैर्महावृक्षैः समन्ततः । शाखासहस्रकलितैर्महास्कन्धैः समाकुलम् ॥ ७९.९ ॥

সেই বন শত যোজন বিস্তৃত এবং দ্বিশত যোজন দীর্ঘ ছিল; চারদিকে অর্ধ ক্রোশ উচ্চ শিখরবিশিষ্ট মহাবৃক্ষ দ্বারা পরিবেষ্টিত, সহস্র শাখাযুক্ত বৃহৎ কাণ্ডে ঘন ছিল।

Verse 10

फलैः सहस्रसङ्काशैः हरितैः पाण्डुरैस्तथा । अमृतस्वादुसदृशैर्भेरीमात्रैः सुगन्धिभिः ॥ ७९.१० ॥

সেখানে সহস্রসম দীপ্তি/প্রাচুর্যযুক্ত ফল ছিল—কিছু সবুজ, কিছু পাণ্ডুর; অমৃতসম মধুর, ভেরী (নগাড়া) সমান বৃহৎ এবং সুগন্ধি।

Verse 11

शीऱ्यद्भिश्च पतद्भिश्च कीर्णभूमिवनान्तरम् । नाम्ना तच्छ्रीवनं नाम सर्वलोकेषु विश्रुतम् ॥ ७९.११ ॥

ক্ষয়প্রাপ্ত ও পতিত বৃক্ষ দ্বারা ছড়িয়ে থাকা সেই বনভূমির অন্তঃস্থল; তার নাম ‘শ্রীবন’, যা সর্বলোকেই প্রসিদ্ধ।

Verse 12

देवादिभिः समाकीर्णमष्टाभिः ककुभिः शुभम् । बिल्वाशिभिश्च मुनिभिः सेवितं पुण्यकारिभिः । तत्र श्रीः संस्थिता नित्यं सिद्धसङ्घनिषेविता ॥ ७९.१२ ॥

আট দিকেই মঙ্গলময় সেই স্থান দেবতা প্রভৃতি সত্তায় পরিপূর্ণ; বিল্বফলভোজী পুণ্যকারক মুনিগণ তা সেবন করেন। সেখানে শ্রী নিত্য প্রতিষ্ঠিতা, সিদ্ধসংঘ দ্বারা পরিবৃত।

Verse 13

एकैकस्याचलेन्द्रस्य मणिशैलस्य चान्तरम् । शतयोजनविस्तीर्णं द्वियोजनशतायतम् ॥ ७९.१३ ॥

প্রত্যেক পর্বতরাজ ও মণিশৈল পর্বতের মধ্যবর্তী ব্যবধান প্রস্থে একশো যোজন এবং দৈর্ঘ্যে দুইশো যোজন।

Verse 14

विमलं पङ्कजवनं सिद्धचारणसेवितम् । पुष्पं लक्ष्म्या धृतं भाति नित्यं प्रज्वलतीव ह ॥ ७९.१४ ॥

নির্মল পদ্মবন, সিদ্ধ ও চারণদের দ্বারা সেবিত; সেখানে লক্ষ্মীর দ্বারা ধারণকৃত এক পুষ্প নিত্যই যেন জ্বলন্তের মতো দীপ্যমান।

Verse 15

अर्द्धक्रोशं च शिखरैर्महास्कन्धैः समावृतम् । प्रफुल्लशाखाशिखरं पिञ्जरं भाति तद्वनम् ॥ ७९.१५ ॥

অর্ধ ক্রোশ বিস্তৃত সেই বন শিখর ও বৃহৎ বৃক্ষকাণ্ডে পরিবেষ্টিত; প্রস্ফুটিত শাখাশিখরসমূহের কারণে বনটি পিঙ্গল-সোনালি বর্ণে দীপ্ত।

Verse 16

द्विबाहुपरिणाहैस्तैस्त्रिहस्तायामविस्तृतैः । मनःशिलाचूर्णनिभैः पाण्डुकेसरशालिभिः ॥ ७९.१६ ॥

তাদের পরিধি ছিল দুই বাহু-পরিমাণ এবং দৈর্ঘ্যে তিন হস্ত পর্যন্ত বিস্তৃত; তারা মনঃশিলার চূর্ণের ন্যায় বর্ণের, এবং পাণ্ডু কেশর (শুভ্র পরাগ/তন্তু)যুক্ত।

Verse 17

पुष्पैर्मनोहरैर्व्याप्तं व्याकोशैर्गन्धशोभिभिः । विराजति वनं सर्वं मत्तभ्रमरनादितम् ॥ ७९.१७ ॥

মনোহর পুষ্পে পরিপূর্ণ, সম্পূর্ণ বিকশিত ও সুগন্ধ-শোভায় দীপ্ত সেই ফুলে সমগ্র বন বিরাজমান; আর মত্ত ভ্রমরের গুঞ্জনে তা মুখরিত।

Verse 18

तद्वनं दानवैर्दैत्यैर्गन्धर्वैर्यक्षराक्षसैः । किन्नरैरप्सरोभिश्च महाभोगैश्च सेवितम् ॥ ७९.१८ ॥

সেই বন দানব ও দৈত্য, গন্ধর্ব, যক্ষ ও রাক্ষসদের দ্বারা, এবং কিন্নর ও অপ্সরাদের দ্বারাও—মহাভোগী ও দীপ্তিমান সত্তাদের দ্বারা—পরিসেবিত ছিল।

Verse 19

तत्राश्रमो भगवतः कश्यपस्य प्रजापतेः । सिद्धसाधुगणाकीर्णं नानाश्रमसमाकुलम् ॥ ७९.१९ ॥

সেখানে ভগবান প্রজাপতি কশ্যপের আশ্রম ছিল; তা সিদ্ধ ও সাধুসমূহের সমাবেশে পরিপূর্ণ এবং নানাবিধ আশ্রম-বাস ও তপস্যার আচার্যে ব্যস্ত ছিল।

Verse 20

महानीलस्य मध्ये तु कुम्भस्य च गिरेस्तथा । मध्ये सुखा नदी नाम तस्यास्तीरे महद्वनम् ॥ ७९.२० ॥

মহানীল এবং কুম্ভ নামক পর্বতের মধ্যবর্তী অঞ্চলে ‘সুখা’ নামে এক নদী আছে; তার তীরে এক মহাবন অবস্থিত।

Verse 21

पञ्चाशद्योजनायामं त्रिंशद्योजनमण्डलम् । रम्यं तालवनं श्रीमत् क्रोशार्द्धोच्छ्रितपादपम् ॥ ७९.२१ ॥

সেই শ্রীময়, মনোরম তালবন পঞ্চাশ যোজন দীর্ঘ এবং ত্রিশ যোজন পরিধিবিশিষ্ট; তার বৃক্ষসমূহ অর্ধ ক্রোশ উচ্চতায় উন্নত।

Verse 22

महाबलैर्महासारैः स्थिरैरविचलैः शुभैः । महदञ्जनसंस्थानैः परिवृत्तैर्महाफलैः ॥ ७९.२२ ॥

সেগুলি মহাবলশালী ও মহাসারযুক্ত—স্থির, অচল ও শুভ; অঞ্জন-শ্যাম বৃহৎ পিণ্ডের ন্যায় আকৃতিসম্পন্ন, সুগোল এবং মহাফলধারী।

Verse 23

मृष्टगन्धगुणोपेतैरुपेतं सिद्धसेवितम् । ऐरावतस्य करिणस्तत्रैव समुदाहृतम् ॥ ७९.२३ ॥

পরিশীলিত সুগন্ধ ও গুণে সমন্বিত, সিদ্ধগণের সেবিত—সেখানেই ঐরাবত গজের কথাও উল্লেখিত হয়েছে।

Verse 24

ऐरावतस्य रुद्रस्य देवशैलस्य चान्तरे । सहस्रयोजनायामा शतयोजनविस्तृता ॥ ७९.२४ ॥

ঐরাবত, রুদ্র ও দেবশৈলের মধ্যবর্তী স্থানে তা দৈর্ঘ্যে সহস্র যোজন এবং প্রস্থে শত যোজন বিস্তৃত।

Verse 25

सर्वा ह्येकशिला भूमिर्वृक्षवीरुधवर्जिता । आप्लुता पादमात्रेण सलिलेन समन्ततः ॥ ७९.२५ ॥

সমগ্র ভূমি একটিমাত্র শিলাময় বিস্তার ছিল, বৃক্ষ ও লতাগুল্মশূন্য; আর চারদিকে এক পা-পরিমাণ জলে প্লাবিত ছিল।

Verse 26

इत्येताभ्यन्तरद्रोण्यो नानाकाराः प्रकीर्त्तिताः । मेरोह् पार्श्वेन विप्रेन्द्रा यथावदनुपूर्वशः ॥ ७९.२६ ॥

এইভাবে, হে ব্রাহ্মণশ্রেষ্ঠগণ, মেরু পর্বতের পার্শ্বদেশে নানারূপ অন্তর্দ্রোণীগুলি যথাযথভাবে ক্রমানুসারে বর্ণিত হল।

Frequently Asked Questions

Rather than issuing a direct moral injunction, the chapter teaches through description: balanced waters (prasanna-salila), protected groves, and abundant flora/fauna are presented as markers of auspicious cosmic order. The narrative associates Śrī (Lakṣmī) with lotus-lakes and forests, implying that prosperity depends on maintaining terrestrial habitats and water purity—an indirect ecological ethic consistent with Pṛthivī-centered stewardship themes.

No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or ṛtu) are stated in the provided adhyāya passage. The text focuses on spatial measurements and landscape qualities rather than ritual timing.

Environmental balance is conveyed through an idealized geography: clear, full waters; lotus proliferation; fruiting forests; and stable mountains. The repeated emphasis on flourishing groves (bilvavana, tālavana), non-degraded water bodies, and ‘siddha-sevita’ sanctity frames the landscape as something maintained and safeguarded—suggesting that Pṛthivī’s well-being is tied to conserving water systems and forest ecologies.

The chapter references Rudra as the describing authority and mentions the āśrama of Kaśyapa Prajāpati, situating the landscape within a sage-centered cultural geography. It also names Airāvata (associated with Indra’s elephant in broader tradition) and refers to communities such as siddhas, cāraṇas, gandharvas, yakṣas, rākṣasas, kinnaras, apsarases, daityas, and dānavas as inhabitants/visitors, indicating a multi-tiered cosmological population rather than a royal genealogy.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App