Adhyaya 51
Varaha PuranaAdhyaya 5129 Shlokas

Adhyaya 51: Recollection of the Dharaṇī-vrata and the Agastya–Bhadrāśva Dialogue on Liberation

Dharaṇīvrata-smṛtiḥ, Agastya-bhadrāśva-saṃvādaḥ

Ethical-Discourse (mokṣa-dharma framed through allegorical cosmology)

দুর্বাসার পরম ধরণী-ব্রত বিষয়ক উক্তির পর বরাহ পুনরায় উপদেশ দেন। তিনি সত্যতপা-র পুষ্পভদ্রা নদীর নিকট হিমবৎ-প্রদেশে, চিত্রাশিলা শিলায় ও ভদ্রবট বটবৃক্ষের কাছে গমন বর্ণনা করেন। পৃথিবী বলেন—অসংখ্য কল্প ধরে এই প্রাচীন ব্রত পালন করলেও তিনি তা ভুলে গিয়েছিলেন; বরাহের কৃপায় জাতিস্মরতা লাভ করে স্মৃতি ফিরে আসে এবং তিনি অগস্ত্যের ভদ্রাশ্ব রাজার কাছে প্রত্যাবর্তন সম্পর্কে প্রশ্ন করেন। বরাহ বলেন—ভদ্রাশ্ব অগস্ত্যকে সম্মান করে জিজ্ঞাসা করেন, কর্মবন্ধন ও সংসার কীভাবে ছিন্ন হয় এবং দেহযুক্ত ও অদেহ অবস্থায় শোক কীভাবে এড়ানো যায়। অগস্ত্য রূপক কাহিনি শুরু করেন: এক গোপাল-রাজা সমুদ্রের কাছে গিয়ে সাপভরা অরণ্যে প্রবেশ করে ত্রিবর্ণ ও নানাবিধ সত্তায় পরিবেষ্টিত হয়—এটি গুণ/তত্ত্ব ও দেহের জটিল বন্ধনের ইঙ্গিত, মুক্তির শিক্ষার ভূমিকা।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastyaBhadrāśva

Key Concepts

Dharaṇī-vrata (earth-centered vow) and jātismaratā (recollection across kalpas)Mokṣa-dharma: cutting saṃsāra through understanding karmic entanglement (allegory of guṇas/elements)

Shlokas in Adhyaya 51

Verse 1

श्रीवराह उवाच । श्रुत्वा दुर्वाससो वाक्यं धरणीव्रतमुत्तमम् । ययौ सत्यतपाः सद्यो हिमवत्पार्श्वमुत्तमम् ॥ ५१.१ ॥

শ্রীবরাহ বললেন—দুর্বাসার বাক্যে ধরণী-ব্রত নামক উৎকৃষ্ট ব্রতের কথা শুনে সত্যতপা তৎক্ষণাৎ হিমবৎ (হিমালয়)-এর সর্বোত্তম সন্নিধানে গমন করল।

Verse 2

पुष्पभद्रा नदी यत्र शिला चित्रशिला तथा । वटो भद्रवटो यत्र तत्र तस्याश्रमो बभौ । तत्रोपरि महत्तस्य चरितं सम्भविष्यति ॥ ५१.२ ॥

যেখানে পুষ্পভদ্রা নদী, এবং শিলা ও চিত্রশিলা নামে শিলাখণ্ড আছে; যেখানে ভদ্রবট নামে বটগাছ দাঁড়িয়ে আছে—সেখানেই তার আশ্রম স্থাপিত হল। সেই স্থানেই তার মহৎ চরিতের মহান ঘটনা সংঘটিত হবে।

Verse 3

धरण्युवाच । बहुकल्पसहस्राणि व्रतस्यास्य सनातन । मया कृतस्य तपस्तन्मया विस्मृतं प्रभो ॥ ५१.३ ॥

ধরণী বললেন—হে সনাতন প্রভু, বহু সহস্র কল্প ধরে এই প্রাচীন ব্রত উপলক্ষে আমি যে তপস্যা করেছিলাম, তা আমার বিস্মৃত হয়েছে।

Verse 4

इदानीं त्वत्प्रसादेन स्मरणं प्राक्तनं मम । जातं जातिस्मरा चास्मि विषोका परमेश्वर ॥ ५१.४ ॥

এখন আপনার প্রসাদে আমার পূর্বস্মৃতি জাগ্রত হয়েছে। হে পরমেশ্বর, আমি জাতিস্মরা হয়েছি এবং শোকমুক্ত হয়েছি।

Verse 5

यदि नाम परं देव कौतुकं हृदि वर्तते । अगस्त्यः पुनरागत्य भद्राश्वस्य निवेशनम् । यच्चकार स राजा च तन्ममाचक्ष्व भूधर ॥ ५१.५ ॥

হে পরম দেব, যদি আপনার হৃদয়ে কৌতূহল থাকে, তবে হে ভূধর, বলুন—অগস্ত্য ভদ্রাশ্বের নিবাসে ফিরে এসে কী করলেন এবং সেই রাজাও কী করলেন।

Verse 6

श्रीवराह उवाच । प्रत्यागतं ऋषिं दृष्ट्वा भद्राश्वः श्वेतवाहनः । वरासनगतं दृष्ट्वा कृत्वा पूजां विशेषतः । अपृच्छन् मोक्षधर्माख्यं प्रश्नं सकलधारिणि ॥ ५१.६ ॥

শ্রীবরাহ বললেন—ফিরে আসা ঋষিকে দেখে শ্বেতবাহন ভদ্রাশ্ব তাঁকে উৎকৃষ্ট আসনে উপবিষ্ট দেখলেন; বিশেষ পূজা করে, হে সর্বধারিণি, তিনি ‘মোক্ষধর্ম’ নামে পরিচিত প্রশ্ন করলেন।

Verse 7

भद्राश्व उवाच । भगवन् कर्मणा केन छिद्यते भवसंसृतिः । किं वा कृत्वा न शोचन्ति मूर्तामूर्तोपपत्तिषु ॥ ५१.७ ॥

ভদ্রাশ্ব বললেন—হে ভগবান, কোন কর্মের দ্বারা ভবসংসৃতি ছিন্ন হয়? অথবা কী করলে জীবেরা মূর্ত ও অমূর্ত জন্মপ্রাপ্তিতে শোক করে না?

Verse 8

अगस्त्य उवाच । शृणु राजन् कथां दिव्यां दूरासन्नव्यवस्थिताम् । दृश्यादृश्यविभागोत्थां समाहितमना नृप ॥ ५१.८ ॥

অগস্ত্য বললেন—হে রাজন, দূর ও নিকটে অবস্থিত, দৃশ্য-অদৃশ্য বিভাগের থেকে উদ্ভূত এই দিব্য কাহিনি শোনো; হে নৃপ, মন একাগ্র করো।

Verse 9

नाहो न रात्रिर्न दिशोऽदिशश्च न द्यौर्न देवा न दिनं न सूर्यः । तस्मिन् काले पशुपालेति राजा स पालयामास पशूननेकान् ॥ ५१.९ ॥

সেখানে না ছিল দিন, না ছিল রাত্রি; না ছিল দিক, না ছিল বিদিক; না ছিল স্বর্গ, না ছিল দেবতা; না ছিল দিবালোক, না ছিল সূর্য। সেই সময় ‘পশুপাল’ নামে এক রাজা বহু পশুর পালন-রক্ষা করতেন।

Verse 10

तान् पालयन् स कदाचिद् दिदृक्षुः पूर्वं समुद्रं च जगाम तूर्णम् । अनन्तपारस्य महोदधेस्तु तीरे वनं तत्र वसन्ति सर्पाः ॥ ५१.१० ॥

তাদের রক্ষা করতে করতে তিনি একদিন পূর্বসমুদ্র দর্শনের ইচ্ছায় দ্রুত সেখানে গেলেন। অনন্ত-সীমাহীন মহাসমুদ্রের তীরে একটি বন আছে; সেখানে সাপেরা বাস করে।

Verse 11

अष्टौ द्रुमाः कामवहा नदी च तुर्यक् चोर्ध्वं बभ्रमुस्तत्र चान्ये । पञ्च प्रधानाः पुरुषास्तथैकां स्त्रियं बिभ्रते तेजसा दीप्यमानाम् ॥ ५१.११ ॥

আটটি কামনা-দায়ক বৃক্ষ, একটি নদী, এবং চতুর্থ গতিতে চলা প্রাণী, আর অন্যরা ঊর্ধ্বগামী—সেখানে তারা বিচরণ করছিল। আর পাঁচ প্রধান পুরুষ এক দীপ্তিময়ী এক নারীকে ধারণ করছিল।

Verse 12

सा अपि स्त्री स्वे वक्षसि धारयन्ती सहस्रसूर्यप्रतिमं विशालम् । तस्याधरस्त्रिर्विकारस्त्रिवर्ण-स्तं राजानं पश्य परिभ्रमन्तम् ॥ ५१.१२ ॥

সেই নারীও নিজের বক্ষে সহস্র সূর্যের ন্যায় বিশাল কিছুকে ধারণ করছিল। দেখো সেই রাজাকে—যার অধর ত্রিবিধ বিকারযুক্ত ও ত্রিবর্ণ—যে ঘুরে বেড়াচ্ছে।

Verse 13

तूष्णीम्भूता मृतकल्पा इवासन् नृपोऽप्यसौ तद्वनं संविवेश । तस्मिन् प्रविष्टे सर्व एते विविशु-र्भयादैक्यं गतवन्तः क्षणेन ॥ ५१.१३ ॥

তারা নীরব হয়ে গেল, যেন মৃতপ্রায়। সেই রাজাও সেই বনে প্রবেশ করল। তিনি প্রবেশ করতেই তারা সবাইও ভয়ে মুহূর্তে এক হয়ে ভিতরে ঢুকে পড়ল।

Verse 14

तैः सर्पैः स नृपो दुर्विनीतैः संवेष्टितो दस्युभिश्चिन्तयानः । कथं चैतेन भविष्यन्ति येन कथं चैते संसृताः सम्भवेयुः ॥ ५१.१४ ॥

অশিক্ষিত সাপ ও দস্যুদের দ্বারা বেষ্টিত সেই রাজা উদ্বিগ্ন হয়ে ভাবতে লাগল—“এরা তার দ্বারা কীভাবে টিকে থাকবে? আর সংসারচক্রে জড়িত এরা কীভাবে শুভ পরিণতি লাভ করবে?”

Verse 15

एवं राज्ञश्चिन्तयतस्त्रिवर्णः पुरुषः परः । श्वेतं रक्तं तथा कृष्णं त्रिवर्णं धारयन्नरः ॥ ५१.१५ ॥

রাজা যখন এইভাবে চিন্তা করছিলেন, তখন এক পরম অতীন্দ্রিয় ত্রিবর্ণ পুরুষ প্রকাশিত হলেন—যিনি শ্বেত, রক্ত ও কৃষ্ণ এই তিন বর্ণ ধারণ করেছিলেন।

Verse 16

सा संज्ञां कृतवान् मह्यमपरोऽथ क्व यास्यसि । एवं तस्य ब्रुवाणस्य महन्नाम व्यजायत ॥ ५१.१६ ॥

“সে আমার জন্য একটি সংজ্ঞা (নাম) স্থির করেছে; তবে এখন অন্যজন কোথায় যাবে?” এভাবে বলতে বলতে এক মহৎ নাম প্রকাশিত হল।

Verse 17

तेनापि राजा संवृतः स बुध्यस्वेति चाब्रवीत् । एवमुक्ते ततः स्त्री तु तं राजानं रुरोध ह ॥ ५१.१७ ॥

তাতেও রাজা নিবৃত্ত হলেন; এবং তিনি বললেন, “বুঝে নাও (সুস্পষ্টভাবে জেনে নাও)।” এ কথা বলা হলে সেই নারী রাজাকে থামিয়ে দিল।

Verse 18

मायाततं तं मा भैष्ट ततोऽन्यः पुरुषो नृपम् । संवेष्ट्य स्थितवान् वीरस्ततः सर्वेश्वरेश्वरः ॥ ५१.१८ ॥

“মায়ায় বিস্তারিত সেই প্রপঞ্চকে ভয় কোরো না।” তখন আরেক পুরুষ—বীর, সর্বেশ্বরের ঈশ্বর—রাজাকে পরিবেষ্টন করে রক্ষা করে দাঁড়ালেন।

Verse 19

ततोऽन्ये पञ्च पुरुषा आगत्य नृपसत्तमम् । संविष्ट्य संस्थिताः सर्वे ततो राजा विरोधितः ॥ ५१.१९ ॥

তারপর আরও পাঁচজন পুরুষ এসে শ্রেষ্ঠ রাজার কাছে উপস্থিত হয়ে, তাঁকে পরিবেষ্টন করে নিজ নিজ স্থানে দাঁড়ালেন; তখন রাজা প্রতিরোধের সম্মুখীন হলেন।

Verse 20

रुद्धे राजनि ते सर्वे एकीभूतास्तु दस्यवः । मथितुं शस्त्रमादाय लीना अन्योन्यं ततो भयात् ॥ ५१.२० ॥

রাজা যখন রুদ্ধ হলেন, তখন সেই সকল দস্যু একত্রিত হল। আঘাত করতে অস্ত্র তুলে, ভয়ে তারা পরস্পরের মধ্যে লুকিয়ে পড়ল।

Verse 21

तैर्लीनैर्नृपतेर्वेश्म बभौ परमशोभनम् । अन्येषामपि पापानां कोटिः साग्राभवन्नृप ॥ ५१.२१ ॥

তাদের লীন হয়ে যাওয়ায় রাজার প্রাসাদ অতিশয় শোভন হয়ে উঠল। আর হে নৃপ, অন্যান্য পাপেরও এক কোটি, অবশিষ্টসহ, বিনষ্ট হল।

Verse 22

गृहे भूसलिलं वह्निः सुखशीतश्च मारुतः । सावकाशानि शुभ्राणि पञ्चैकॊनगुणानि च ॥ ५१.२२ ॥

গৃহের মধ্যে আছে পৃথিবী ও জল, অগ্নি, এবং সুখদ শীতল বায়ু; আর আকাশ-সম্পর্কিত শুভ্র পবিত্র অবকাশও আছে—এভাবে গুণ পাঁচ, এবং এক কম গণনাও উল্লিখিত।

Verse 23

एकैव तेषां सुचिरं संवेष्ट्यासज्यसंस्थिता । एवं स पशुपालोऽसौ कृतवानञ्जसा नृप ॥ ५१.२३ ॥

তাদের সঙ্গে জড়িয়ে ও আবদ্ধ হয়ে সে একাই দীর্ঘকাল স্থিত ছিল। এভাবে, হে নৃপ, সেই গোপাল সহজেই তা সম্পন্ন করল।

Verse 24

तस्य तल्लाघवं दृष्ट्वा रूपं च नृपतेर्मृधे । त्रिवर्णः पुरुषो राजन्नब्रवीद्राजसत्तमम् ॥ ५१.२४ ॥

তার সেই ক্ষিপ্রতা এবং যুদ্ধে রাজার রূপ দেখে, হে রাজন, ত্রিবর্ণ এক পুরুষ রাজশ্রেষ্ঠকে বলল।

Verse 25

त्वत्पुत्रोऽस्मि महाराज ब्रूहि किं करवाणि ते । अस्माभिर्बन्धुमिच्छद्भिर्भवन्तं निश्चयः कृतः ॥ ५१.२५ ॥

হে মহারাজ, আমি আপনার পুত্র; বলুন, আপনার জন্য আমি কী করব? আমরা, যারা আত্মীয় খুঁজছিলাম, আপনাকেই বরণ করার সিদ্ধান্ত করেছি।

Verse 26

यदि नाम कृताः सर्वे वयं देव पराजिताः । एवमेव शरीरेषु लीनास्तिष्ठाम पार्थिव ॥ ५१.२६ ॥

হে দেব, যদি আমরা সকলেই পরাজিত হয়ে থাকি, তবু তাই হোক; হে পার্থিব, আমরা এইভাবেই দেহসমূহে লীন হয়ে অবস্থান করব।

Verse 27

मर्य्येके तव पुत्रत्वं गते सर्वेषु सम्भवः । एवमुक्तस्ततो राजा तं नरं पुनरब्रवीत् ॥ ५१.२७ ॥

কিছুজন সত্যিই আপনার পুত্রত্ব লাভ করেছে; আর তা সকলের মধ্যে অতিক্রান্ত হলে পুনর্জন্মের সম্ভাবনা থাকে। এভাবে বলা হলে রাজা সেই ব্যক্তিকে আবার বললেন।

Verse 28

पुत्रो भवति मे कर्त्ता अन्येषामपि सत्तम । युष्मत्सुखैर्नरैर्भावैर्नाहं लिप्ये कदाचन ॥ ५१.२८ ॥

হে সত্তম, আমার পুত্র অন্যদের জন্যও কর্তা হয়; কিন্তু তোমাদের সুখ থেকে উদ্ভূত মানবীয় ভাব ও অবস্থায় আমি কখনও লিপ্ত হই না।

Verse 29

एवमुक्त्वा स नृपतिस्तमात्मजमथाकरॊत् । तैर्विमुक्तः स्वयं तेषां मध्ये स विरराम ह ॥ ५१.२९ ॥

এভাবে বলে সেই নৃপতি তখন নিজের পুত্রের প্রতি কর্তব্য সম্পন্ন করলেন। তাদের দ্বারা মুক্ত হয়ে তিনি নিজে তাদের মধ্যেই বিশ্রাম নিলেন।

Frequently Asked Questions

The chapter frames liberation inquiry (mokṣa-dharma) through Bhadrāśva’s questions to Agastya about how karmic action is severed and grief is avoided across states of embodiment. Agastya’s opening allegory—figures enveloping the king—functions as a model for how the person becomes bound by interrelated forces (often read as guṇas/elements and psychosomatic constituents), implying that discernment and disciplined conduct are prerequisites for release.

No explicit tithi, lunar phase, month, or seasonal timing is stated in the provided verses. Chronology is expressed instead through expansive temporal language (bahu-kalpa-sahasrāṇi) indicating repeated cycles across kalpas.

Environmental emphasis appears through the Dharaṇī-vrata frame: Pṛthivī’s vow is positioned as an ‘uttama’ practice tied to Earth (Dharaṇī) and remembered as a long-duration stewardship ethic. The narrative’s detailed placement in river, mountain, banyan, and coastal-forest ecologies foregrounds landscapes as moral-pedagogical settings, supporting a reading of terrestrial care as integral to dharma and memory of cosmic order.

The chapter references the sage Durvāsas (as prior speaker), Satyatapās (as an ascetic moving to Himavat), the sage Agastya (as instructor), and King Bhadrāśva Śvetavāhana (as royal interlocutor). No extended genealogy is supplied in the excerpt, but the king–sage instructional setting reflects a standard Purāṇic courtly pedagogy.