Adhyaya 5
Varaha PuranaAdhyaya 555 Shlokas

Adhyaya 5: Reconciliation of Action and Knowledge: Offering All Acts to Nārāyaṇa and the Hymn to the Yajña-Puruṣa

Karma-jñāna-samuccayaḥ: Nārāyaṇa-samarpaṇaṃ yajñanara-stavaś ca

Ethical-Discourse (Liberation Hermeneutics) + Stotra (Yajña-Theology)

বরাহ–পৃথিবীর উপদেশ-পর্বে এই অধ্যায়ে রাজা অশ্বশিরা কপিলের কাছে এসে জিজ্ঞাসা করেন—মোক্ষ কি কর্মে, না জ্ঞানে? কপিল পূর্বদৃষ্টান্ত বলেন: রৈভ্য বृहস্পতিকে একই প্রশ্ন করলে বृहস্পতি শেখান যে শুভ-অশুভ কর্মও যদি ‘নারায়ণে ন্যাস’ করে, অর্থাৎ নারায়ণকে সমর্পণ করে করা হয়, তবে তা বন্ধন সৃষ্টি করে না। পরে ব্রহ্মচারী সংযমন ও শিকারি নিষ্ঠুরকের বিতর্কে ‘অগ্নি ও লোহার জাল’-উপমা দিয়ে বোঝানো হয়—মূল (অহংকার-অধিকারবোধ) নষ্ট হলে বন্ধনের শাখা-প্রশাখা ক্ষয় হয়। শেষে অশ্বশিরা রাজ্য ত্যাগ করে নৈমিষে তপস্যা করেন এবং নারায়ণকে বিশ্ব-যজ্ঞপুরুষ রূপে স্তব করে মনকে তাতে লীন করেন।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAśvaśirasKapilaBṛhaspatiRaibhyaVasuSaṃyamanaNiṣṭhuraka

Key Concepts

karma-jñāna-samuccaya (integration of action and knowledge)nārāyaṇārpaṇa (offering of all acts to Nārāyaṇa) and akarma (non-binding action)advaita-vāsanā-siddhi (non-dual conditioning as a yogic attainment)mūla-nāśa (root-destruction of ego/appropriation) as liberation strategyyajñanara / yajñamūrti (cosmic embodiment of sacrifice)rājadharma to vānaprastha/saṃnyāsa transition (royal renunciation model)

Shlokas in Adhyaya 5

Verse 1

अश्वशिरा उवाच । भवन्तौ मम सन्देहमेकं छेत्तुमिहार्हतः । येन छिन्नेन जायेत मम संसारविच्युतिः ॥ ५.१ ॥

অশ্বশিরা বললেন—আপনারা দু’জন এখানে আমার একটি সংশয় দূর করতে সক্ষম; তা দূর হলে আমার সংসারবন্ধন থেকে বিচ্যুতি, অর্থাৎ মুক্তি হবে।

Verse 2

एवमुक्ते नृपतिना तदा योगिवरो मुनिः । कपिलः प्राह धर्मात्मा राजानं यजतां वरम् ॥ ५.२ ॥

রাজা এভাবে বলিলে তখন যোগীদের শ্রেষ্ঠ ধর্মাত্মা মুনি কপিল যজ্ঞকারীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ সেই রাজাকে সম্বোধন করিলেন।

Verse 3

कपिल उवाच । कस्ते मनसि सन्देहो राजन् परमधार्मिक । छिन्दामि येन तच्छ्रुत्वा ब्रूहि यत्तेऽभिवाञ्छितम् ॥ ५.३ ॥

কপিল বলিলেন—হে পরমধার্মিক রাজন, তোমার মনে কী সন্দেহ উঠেছে? তুমি যা জানতে চাও বল; তা শুনে আমি সেই সন্দেহ দূর করিব।

Verse 4

राजोवाच । कर्मणा प्राप्यते मोक्ष उताहो ज्ञानिना मुने । एतन्मे संशयं छिन्धि यदि मेऽनुग्रहः कृतः ॥ ५.४ ॥

রাজা বলিলেন—হে মুনি, মোক্ষ কি কর্ম দ্বারা লাভ হয়, না জ্ঞানীর দ্বারা? যদি আপনি অনুগ্রহ করেন তবে আমার এই সন্দেহ ছেদন করুন।

Verse 5

कपिल उवाच । इमं प्रश्नं महाराज पुरा पृष्टो बृहस्पतिः । रैभ्येण ब्रह्मपुत्रेण राज्ञा च वसुनापुराः । वसुरासीन्नृपश्रेष्ठो विद्वान् दानपतिः पुरा ॥ ५.५ ॥

কপিল বলিলেন—হে মহারাজ, এই প্রশ্ন পূর্বকালে বৃহস্পতিকে জিজ্ঞাসা করেছিল ব্রহ্মপুত্র রৈভ্য এবং বসুনাপুরের রাজা বসুও। তখন বসু ছিলেন শ্রেষ্ঠ নৃপতি, বিদ্বান ও দানাধিপতি।

Verse 6

चाक्षुषस्य मनोः काले ब्रह्मणोऽन्वयवर्धनः । वसुश्च ब्रह्मणः सद्म गतवान्स्तद्दिदृक्षया ॥ ५.६ ॥

চাক্ষুষ মনুর কালে ব্রহ্মার বংশবর্ধক অন্বয়বর্ধন এবং বসু, ব্রহ্মার ধাম দর্শনের ইচ্ছায় সেখানে গমন করিলেন।

Verse 7

पथि चैत्ररथं दृष्ट्वा विद्याधरवरं नृप । अपृच्छच्च वसुः प्रीत्या ब्रह्मणोऽवसरं प्रभो ॥ ५.७ ॥

হে রাজন, পথে শ্রেষ্ঠ বিদ্যাধর চৈত্ররথকে দেখে বসু স্নেহভরে, হে প্রভু, ব্রহ্মার দর্শন-অবসরের কথা জিজ্ঞাসা করল।

Verse 8

सोऽब्रवीद् देवसमितिर्वर्तते ब्रह्मणो गृहे । एवं श्रुत्वा वसुस् तस्थौ द्वारि ब्रह्मौकसस् तदा । तावत् तत्रैव रैभ्यस् तु आजगाम महातपाः ॥ ५.८ ॥

সে বলল—“ব্রহ্মার গৃহে দেবসমিতি চলছে।” এ কথা শুনে বসু তখন ব্রহ্মালয়ের দ্বারে দাঁড়িয়ে রইল। ততক্ষণে সেখানেই মহাতপস্বী রৈভ্য এসে পৌঁছালেন।

Verse 9

स राजा प्रीतमनसा वसुः सम्पूर्णमानसः । उवाच पूजयित्वाग्रे क्व प्रयातोऽसि वै मुने ॥ ५.९ ॥

রাজা বসু অন্তরে আনন্দিত ও চিত্তে সম্পূর্ণ স্থির হয়ে, প্রথমে পূজা করে বলল—“হে মুনি, আপনি সত্যই কোথায় যাচ্ছেন?”

Verse 10

रैभ्य उवाच । अहं बृहस्पतेः पार्श्वे आगतोऽस्मि महानृप । किञ्चित्कार्यान्तरं प्रष्टुमहं देवपुरोहितम् ॥ ५.१० ॥

রৈভ্য বললেন—“হে মহারাজ, আমি বৃহস্পতির নিকট এসেছি; দেবপুরোহিতকে এক বিশেষ অন্য কার্যবিষয়ে জিজ্ঞাসা করতে।”

Verse 11

एवं वदति रैभ्ये तु ब्रह्मणस्तन्महासदः । उत्तस्थौ स्वानि धिष्ण्यानि गता देवगणाः प्रभो ॥ ५.११ ॥

রৈভ্য এভাবে বলতেই ব্রহ্মার সেই মহাসভা উঠে দাঁড়াল; আর হে প্রভু, দেবগণ নিজ নিজ ধামে প্রস্থান করল।

Verse 12

तावद् बृहस्पतिस्तत्र रैभ्येण सह संविदम् । कृत्वा स्वधिष्ण्यमगमद् वसुनाच सुपूजितः ॥ ५.१२ ॥

তখন বৃহস্পতি সেখানে রৈভ্যের সঙ্গে পরামর্শ করে, বসুর দ্বারা যথাবিধি পূজিত হয়ে নিজের ধামে গমন করলেন।

Verse 13

रैभ्य आङ्गिरसो राजा वसुश्चोपाविवेश ह । उपविष्टेषु राजेन्द्र तेषु तेष्वपि सोऽब्रवीत् ॥ ५.१३ ॥

আঙ্গিরস-বংশীয় রাজা রৈভ্য এবং বসুও আসন গ্রহণ করলেন। হে রাজাধিরাজ, তাঁরা বসলে তিনি তাঁদের উদ্দেশে কথা বললেন।

Verse 14

बृहस्पतिर्देवगुरू रैभ्यं वचनमन्तिके । किं करोमि महाभाग वेदवेदाङ्गपारग ॥ ५.१४ ॥

দেবগুরু বৃহস্পতি রৈভ্যের নিকটে বললেন— “হে মহাভাগ, বেদ ও বেদাঙ্গে পারদর্শী, আমি কী করব?”

Verse 15

रैभ्य उवाच । बृहस्पते कर्मणा किं प्राप्यते ज्ञानिना । अथवा । मोक्ष एतन्ममाचक्ष्व पृच्छतः संशयं प्रभो ॥ ५.१५ ॥

রৈভ্য বললেন— “হে বৃহস্পতি, জ্ঞানী ব্যক্তি কর্ম দ্বারা কী লাভ করে? অথবা, হে প্রভু, মোক্ষ সম্বন্ধে আমাকে বলুন এবং আমার সংশয় দূর করুন।”

Verse 16

बृहस्पतिरुवाच । यत्किञ्चित् कुरुते कर्म पुरुषः साध्वसाधु वा । सर्वं नारायणे न्यस्य कुर्वन् नैव च लिप्यते ॥ ५.१६ ॥

বৃহস্পতি বললেন— মানুষ যে কোনো কর্ম করে, সৎ বা অসৎ যাই হোক, তা সব নারায়ণে সমর্পণ করে করলে সে তাতে লিপ্ত হয় না।

Verse 17

श्रूयते च द्विजश्रेष्ठ संवादो विप्रलुब्धयोः । आत्रेयो ब्राह्मणः कश्चिद् वेदाभ्यासरतो मुनिः ॥ ५.१७ ॥

হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ! শোনা যায় যে প্রতারিত দুই ব্রাহ্মণের মধ্যে এক সংলাপ হয়েছিল। তাঁদের মধ্যে আত্রেয় গোত্রের এক ব্রাহ্মণ মুনি ছিলেন, যিনি বেদ-অধ্যয়ন ও স্বাধ্যায়ে নিবিষ্ট ছিলেন।

Verse 18

वसत्यविरतं प्रातःस्नायी त्रिषवणे रतः । नाम्ना संयमनः पूर्वमेकस्मिन् दिवसे नदीम् । धर्मारण्ये गतः स्नातुं धन्यां भागीरथीं शुभाम् ॥ ५.१८ ॥

পূর্বকালে সংযমন নামে এক ব্যক্তি অবিরত সেখানে বাস করত, প্রাতে স্নান করত এবং ত্রিসন্ধ্যা-কর্মে রত থাকত। একদিন সে ধর্মারণ্যে গিয়ে ধন্য ও শুভ ভাগীরথী নদীতে স্নান করতে গেল।

Verse 19

तत्रासीनं महायूथं हरिणानां विचक्षणः । लुब्धो निष्ठुरको नाम धनुःपाणिः कृतान्तवत् । आययौ तं जिघांसुः स धनुष्यायोज्य सायकम् ॥ ५.१९ ॥

সেখানে বসে থাকা হরিণদের মহাযূথ দেখে তীক্ষ্ণদৃষ্টি শিকারি—নিষ্ঠুরক নামে—হাতে ধনুক নিয়ে যেন মৃত্যুদেবতা, তাদের বধ করতে উদ্যত হয়ে এল এবং ধনুকে শর সংযোজিত করল।

Verse 20

ततः संयमनो विप्रो दृष्ट्वा तं मृगयारतम् । वारयामास मा भद्र जीवघातमिमं कुरु ॥ ५.२० ॥

তখন ব্রাহ্মণ সংযমন তাকে শিকারে আসক্ত দেখে বাধা দিলেন এবং বললেন—“ভদ্র! জীবহত্যার এই কর্ম করো না।”

Verse 21

एतच्छ्रुत्वा वचो व्याधः स्मितपूर्वमिदं वचः । उवाच नाहं हिंसामि पृथग्जीवं द्विजोत्तम ॥ ५.२१ ॥

এই কথা শুনে ব্যাধটি আগে মৃদু হাসি হেসে বলল—“হে দ্বিজোত্তম! আমি কোনো জীবকে নিজের থেকে পৃথক মনে করে হিংসা করি না।”

Verse 22

परमात्मा त्वयं भूतैः क्रीडते भगवान् स्वयम् । क्रीता मृदा बलीवर्द्धास्तद्वदेतन्न संशयः ॥ ५.२२ ॥

আপনি পরমাত্মা; স্বয়ং ভগবান জীবদের সঙ্গে ক্রীড়া করেন। যেমন মাটির ঢেলা দিয়ে বলীবর্দ কেনা হয়, তেমনি এখানেও—এতে কোনো সন্দেহ নেই।

Verse 23

अहे भावः सदा ब्रह्मन्नविद्येयं मुमुक्षुणाम् । यात्राप्राणरतं सर्वं जगदेतद्विचेष्टितम् । तत्राहमिति यः शब्दः स साधुत्वं न गच्छति ॥ ५.२३ ॥

হে ব্রহ্মন, মুক্তি-অন্বেষীদের জন্য এই ভাব সর্বদাই অবিদ্যা। এই সমগ্র জগৎ জীবিকাকেই যেন প্রাণ ধরে কর্মে ব্যস্ত; আর সেখানে ‘আমি’—এই শব্দ-ভাব সাধুত্বে পৌঁছায় না।

Verse 24

इत्याकर्ण्य स विप्रेन्द्रो द्विजः संयमनस्तदा । विस्मयेनाब्रवीद्वाक्यं लुब्धं निष्ठुरकं द्विजः ॥ ५.२४ ॥

এ কথা শুনে ব্রাহ্মণশ্রেষ্ঠ সেই দ্বিজ সংযমন তখন বিস্ময়ে এমন বাক্য বলল, যা লোভপূর্ণ ও কঠোর ছিল।

Verse 25

किमेतदुच्यते भद्र प्रत्यक्षं हेतुमद्वचः । ततः श्रुत्वा मुनेर्विप्रं लुब्धकः प्राह धर्मवित् । कृत्वा लोहमयं जालं तस्याधो ज्वलनं ददौ ॥ ५.२५ ॥

“ভদ্র, এ কী বলা হচ্ছে—এ তো প্রত্যক্ষ ও যুক্তিসমর্থ বাক্য!” তারপর মুনি-স্বরূপ ব্রাহ্মণের কথা শুনে ধর্মজ্ঞ শিকারি বলল; এবং লোহার জাল বানিয়ে তার নীচে আগুন জ্বালাল।

Verse 26

दत्त्वा वह्निं द्विजं प्राह ज्वाल्यतां काष्ठसचयः । ततो विप्रो मुखेनाग्निं प्रज्वाल्य विरराम ह ॥ ५.२६ ॥

আগুন দিয়ে সে দ্বিজকে বলল—“কাঠের স্তুপ জ্বালাও।” তখন ব্রাহ্মণ মুখ দিয়ে আগুন প্রজ্বালিত করে পরে থেমে গেল।

Verse 27

ज्वलिते तु पुनर्वह्नौ तं जालं लोहसम्भवम् । पृथक्पृथक् सहस्राणि निन्येऽन्तर्जालकैर्द्विज । एकस्थानगतस्यापि वह्नेरायसजालकैः ॥ ५.२७ ॥

পুনরায় অগ্নি প্রজ্বলিত হলে, হে দ্বিজ, সে লৌহজাত সেই জালকে অন্তর্জালের সাহায্যে পৃথক পৃথক সহস্র অংশে টেনে নিয়ে গেল। একস্থানে অবস্থানকারী অগ্নিও লৌহজাল দ্বারা নিবৃত ছিল।

Verse 28

ततो लुब्धोऽब्रवीद्विप्रं एकां ज्वालां महामुने । गृहाण येन शेषाणां करिष्यामीह नाशनम् ॥ ५.२८ ॥

তখন লোভী ব্যক্তি ব্রাহ্মণকে বলল—“হে মহামুনি, এই একটিমাত্র শিখা গ্রহণ করুন; এর দ্বারা আমি এখানে অবশিষ্ট সবকিছুর বিনাশ ঘটাব।”

Verse 29

एवमुक्त्वा हुताशे तु तोयपूर्णं घटं द्रुतम् । चिक्षेप सहसा वह्निः प्रशशामाशु पूर्ववत् ॥ ५.२९ ॥

এ কথা বলে সে দ্রুত জলভরা ঘটটি আগুনে নিক্ষেপ করল; অগ্নি হঠাৎই প্রশমিত হয়ে পূর্বের মতো দ্রুত নিভে গেল।

Verse 30

ततोऽब्रवील्लुब्धकस्तु ब्राह्मणं तं तपोधनम् । भगवन् या त्वया ज्वाला गृहोतासीद्धुताशनात् । प्रयच्छ येन मार्गाणि मांसान्यानाय्य भक्षये ॥ ५.३० ॥

তখন লুব্ধ শিকারি সেই তপোধন ব্রাহ্মণকে বলল—“ভগবন, আপনার গৃহে হুতাশন থেকে যে শিখা উঠেছিল, তার উপায় আমাকে দিন; যাতে আমি মাংস এনে ভক্ষণ করার পথ-উপায় লাভ করতে পারি।”

Verse 31

एवमुक्तस्तदा विप्रो यावदायसजालकम् । पश्यत्येव न तत्राग्निर्मूलनाशे गतः क्षयम् ॥ ५.३१ ॥

এভাবে বলা হলে সেই ব্রাহ্মণ লৌহজালটি দেখতে দেখতে দেখলেন, সেখানে আর কোনো আগুন নেই; মূলের বিনাশে অগ্নি সম্পূর্ণ ক্ষয়ে গিয়েছিল।

Verse 32

ततो विलक्षणभावेन ब्राह्मणः शंसितव्रतः । तूष्णीम्भूतस्थितस्तावल्लुब्धको वाक्यमब्रवीत् ॥ ५.३२ ॥

তখন প্রশংসিত ব্রতধারী ব্রাহ্মণটি আচরণে বিশেষ পরিবর্তন এনে কিছুক্ষণ নীরবে দাঁড়িয়ে রইল; সেই সময় শিকারি এই কথা বলল।

Verse 33

एतस्मिञ्ज्वलितो वह्निर्बहुशाखश्च सत्तम । मूलनाशे भवेन्नाशस्तद्वदेतदपि द्विज ॥ ५.३३ ॥

এখানে জ্বলন্ত অগ্নি বহু শাখায় বিস্তার লাভ করে, হে সৎজনশ্রেষ্ঠ। মূল নষ্ট হলে সর্বনাশ ঘটে; তেমনি এখানেও, হে দ্বিজ।

Verse 34

आत्मा स प्रकृतिस्थश्च भूतानां संश्रयो भवेत् । भूय एषा जगत्सृष्टिस्तत्रैव जगतो भवेत् ॥ ५.३४ ॥

সেই আত্মা প্রকৃতির মধ্যে অবস্থান করে জীবসমূহের আশ্রয় হয়; এবং পুনরায় এই জগতের সৃষ্টি ঘটে—সেখানেই জগতের অস্তিত্ব প্রতিষ্ঠিত হয়।

Verse 35

पिण्डग्रहणधर्मेण यदस्य विहितं व्रतम् । तत्तदात्मनि संयोज्य कुर्वाणो नावसीदति ॥ ५.३५ ॥

পিণ্ড গ্রহণের বিধি অনুসারে তার জন্য যে ব্রত নির্ধারিত, যে ব্যক্তি প্রতিটি কর্মকে আত্মার সঙ্গে সংযুক্ত করে তা পালন করে, সে কখনও অবসাদ বা পতনে পতিত হয় না।

Verse 36

एवमुक्ते तु व्याधेन ब्राह्मणे राजसत्तम । पुष्पवृष्टिरथाकाशात् तस्योपरि पपात ह ॥ ५.३६ ॥

ব্যাধ এভাবে বললে, হে রাজশ্রেষ্ঠ, আকাশ থেকে সেই ব্রাহ্মণের উপর পুষ্পবৃষ্টি পতিত হল।

Verse 37

विमानानि च दिव्यानि कामगानि महान्ति च । बहुरत्नानि मुख्यानि ददृशे ब्राह्मणोत्तमः ॥ ५.३७ ॥

তখন শ্রেষ্ঠ ব্রাহ্মণ দিব্য বিমান—মহৎ ও ইচ্ছামতো চলমান—এবং বহু প্রধান রত্ন-নিধি দর্শন করলেন।

Verse 38

तेषु निष्ठुरकं लुब्धं सर्वेषु समवस्थितम् । ददृशे ब्राह्मणस्तत्र कामरूपिणमुत्तमम् ॥ ५.३८ ॥

সেখানে তিনি সকলের মধ্যে ব্যাপ্ত নিষ্ঠুর ও লোভী প্রবৃত্তি দেখলেন; এবং সেই স্থানে ইচ্ছামতো রূপ ধারণকারী এক উৎকৃষ্ট সত্তাকেও দেখলেন।

Verse 39

अद्वैतवासना सिद्धं योगाद् बहुशरीरकम् । दृष्ट्र्वा विप्रो मुदा युक्तः प्रययौ निजमाश्रमम् ॥ ५.३९ ॥

যোগের দ্বারা অদ্বৈত-বাসনায় সিদ্ধ, ‘বহু-শরীর’ রূপ দর্শন করে সেই ব্রাহ্মণ আনন্দে যুক্ত হয়ে নিজ আশ্রমে প্রস্থান করলেন।

Verse 40

एवं ज्ञानवतः कर्म कुर्वतोऽपि स्वजातिकम् । भवेन्मुक्तिर्द्विजश्रेष्ठ रैभ्य राजन् वसो ध्रुवम् ॥ ५.४० ॥

এইভাবে, হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ, জ্ঞানসম্পন্ন হয়ে নিজ জাতিধর্মানুযায়ী কর্ম করলেও নিশ্চিতই মুক্তি লাভ হয়। হে রৈভ্য, হে রাজা বসু, এ কথা ধ্রুব।

Verse 41

एवं तौ संशयच्छेदं प्राप्तौ रैभ्यवसू नृप । बृहस्पतेस्ततो धिष्ण्याज्जग्मतुर्निजमाश्रमम् ॥ ५.४१ ॥

এইভাবে, হে নৃপ, রৈভ্য ও বসু—উভয়ে—সংশয়চ্ছেদ লাভ করে, পরে বৃহস্পতির পবিত্র আসন থেকে প্রস্থান করে নিজ নিজ আশ্রমে গেলেন।

Verse 42

तस्मात् त्वमपि राजेन्द्र देवं नारायणं प्रभुम् । अभेदेन स्वदेहस्थं पश्यन्नाराधय प्रभुम् ॥ ५.४२ ॥

অতএব, হে রাজশ্রেষ্ঠ! তুমিও দেব প্রভু নারায়ণকে—নিজ দেহে অভেদভাবে অধিষ্ঠিত দেখে—ভক্তিভরে আরাধনা করো।

Verse 43

कपिलस्य वचः श्रुत्वा स राजाऽश्वशिरा विभुः । ज्येष्ठं पुत्रं समाहूय धन्यं स्थूलशिराह्वयम् । अभिषिच्य निजे राज्ये स राजा प्रययौ वनम् ॥ ५.४३ ॥

কপিলের বাক্য শুনে, সেই শক্তিমান রাজা অশ্বশিরা জ্যেষ্ঠ পুত্র ধন্যকে—যিনি স্থূলশিরা নামে খ্যাত—ডেকে নিজের রাজ্যে অভিষেক করিয়ে রাজা অরণ্যে প্রস্থান করলেন।

Verse 44

नैमिषाख्यं वरारोहे तत्र यज्ञतनुं गुरुम् । तपसाराधयामास यज्ञमूर्तिं स्तवेन् च ॥ ५.४४ ॥

হে সুন্দরী! নৈমিষ নামে স্থানে তিনি সেখানে তপস্যা ও স্তবের দ্বারা যজ্ঞমূর্তি, যজ্ঞতনু গুরুজনকে আরাধনা করলেন।

Verse 45

धरण्युवाच । कथं यज्ञतनॊः स्तोत्रं राज्ञा नारायणस्य ह । स्तुतिः कृता महाभाग पुनरेतच्च शंस मे ॥ ५.४५ ॥

ধরণী বললেন: হে মহাভাগ! রাজা কীভাবে যজ্ঞতনু নারায়ণের স্তোত্র-স্তুতি রচনা করেছিলেন? অনুগ্রহ করে আবার আমাকে বলুন।

Verse 46

श्रीवराह उवाच । नमामि याज्यं त्रिदशाधिपस्य भवस्य सूर्यस्य हुताशनस्य । सोमस्य राज्ञो मरुतामनेक-रूपं हरिं यज्ञनरं नमस्ये ॥ ५.४६ ॥

শ্রীবরাহ বললেন: আমি পূজ্য হরিকে নমস্কার করি—যিনি দেবাধিপতি, ভব (শিব), সূর্য, হুতাশন (অগ্নি), রাজা সোম এবং মরুতদের রূপে বহুরূপী; আমি যজ্ঞপুরুষ হরিকে প্রণাম করি।

Verse 47

सुभीमदंष्ट्रं शशिसूर्यनेत्रं संवत्सरे छायनयुग्मकुक्षम् । दर्भाङ्गरोमाणमतैध्मशक्तिं सनातनं यज्ञनरं नमामि ॥ ५.४७ ॥

আমি সেই সনাতন যজ্ঞ-পুরুষকে প্রণাম করি—যাঁর দংশনভয়ংকর দন্ত, চন্দ্র-সূর্যই যাঁর নয়ন, অয়ন-যুগলসহ সংবৎসরই যাঁর উদর, দর্ভই যাঁর রোম এবং সমিধাই যাঁর শক্তি।

Verse 48

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं शरीरेण दिशश्च सर्वाः । तमीद्यामीशं जगतां प्रसूतिं जनार्दनं तं प्रणतोऽस्मि नित्यम् ॥ ५.४८ ॥

দ্যুলোক ও পৃথিবীর মধ্যবর্তী সমগ্র অন্তরাল তাঁর দেহে পরিব্যাপ্ত, এবং সকল দিকও তেমনি। সেই স্তবনীয় প্রভু, জগতের প্রসূতি জনার্দনকে আমি নিত্য প্রণাম করি।

Verse 49

सुरासुराणां च जयाजयाय युगे युगे यः स्वशरीरमाद्यम् । सृजत्यनादिः परमेश्वरो य- स्तं यज्ञमूर्तिं प्रणतोऽस्मि नाथम् ॥ ५.४९ ॥

যিনি অনাদি পরমেশ্বর, যুগে যুগে দেব ও অসুরদের জয়-পরাজয়ের জন্য নিজের আদ্য দেহ প্রকাশ করেন—সেই যজ্ঞমূর্তি নাথকে আমি প্রণাম করি।

Verse 50

दधार मायामयमुग्रतेजा जयाय चक्रं त्वमलांशुशुभ्रम् । गदासिशार्ङ्गादिचतुर्भुजोऽयं तं यज्ञमूर्तिं प्रणतोऽस्मि नित्यम् ॥ ५.५० ॥

হে উগ্র তেজস্বী! আপনি জয়ের জন্য নির্মল, কলুষহীন কিরণে দীপ্ত চক্র ধারণ করেছেন। গদা, খড়্গ, শার্ঙ্গ প্রভৃতি অস্ত্রধারী এই চতুর্ভুজ যজ্ঞমূর্তিকে আমি সর্বদা প্রণাম করি।

Verse 51

क्वचित् सहस्रं शिरसां दधार क्वचिन्महापर्वततुल्यकायम् । क्वचित् स एव त्रसरेणुतुल्यो यस्तं सदा यज्ञनरं नमामि ॥ ५.५१ ॥

কখনও তিনি সহস্র শির ধারণ করেছেন, কখনও তাঁর দেহ মহাপর্বতের তুল্য হয়েছে; আবার কখনও তিনিই ধূলিকণার মতো অতি সূক্ষ্ম। সেই যজ্ঞ-নরকে আমি সর্বদা প্রণাম করি।

Verse 52

चतुर्मुखो यः सृजते समग्रं रथाङ्गपाणिः प्रतिपालनाय । क्षयाय कालानलसन्निभो य-स्तं यज्ञमूर्तिं प्रणतोऽस्मि नित्यम् ॥ ५.५२ ॥

আমি নিত্য সেই যজ্ঞমূর্তিকে প্রণাম করি—যিনি চতুর্মুখ হয়ে সমগ্র সৃষ্টি করেন, যিনি হাতে চক্র ধারণ করে পালন করেন, এবং যিনি কালাগ্নির ন্যায় হয়ে লয় সাধন করেন।

Verse 53

संसारचक्रक्रमणक्रियायै य इज्यते सर्वगतः पुराणः । यो योगिभिर्ध्यायते चाप्रमेयस् तं यज्ञमूर्तिं प्रणतोऽस्मि नित्यम् ॥ ५.५३ ॥

আমি নিত্য সেই যজ্ঞমূর্তিকে প্রণাম করি—যিনি পুরাতন, সর্বব্যাপী ও অপরিমেয়; যিনি সংসারচক্রের আবর্তনের ক্রিয়াশক্তি রূপে পূজিত, এবং যাঁকে যোগীগণ ধ্যান করেন।

Verse 54

सम्यङ्मनस्यर्पितवानहं ते यदा सुदृश्यं स्वतनौ नु तत्त्वम् । न चान्यदस्तॊति मतिः स्थिरा मे यतस्ततो मावतु शुद्धभावम् ॥ ५.५४ ॥

যখন আমি সত্যভাবে আমার মন তোমার কাছে অর্পণ করলাম, তখন আমার নিজের দেহেই তত্ত্ব স্পষ্ট হয়ে উঠল। আমার বোধ স্থির—আর কিছুই নেই। অতএব সেই শুদ্ধ ভাব সর্বদিক থেকে আমাকে রক্ষা করুক।

Verse 55

इतीरितस्तस्य हुताशनार्चिः प्रख्यं तु तेजः पुरतो बभूव । तस्मिन् स राजा प्रविवेश बुद्धिं कृत्वा लयं प्राप्तवान् यज्ञमूर्तौ ॥ ५.५५ ॥

এভাবে বলা হলে তার সম্মুখে অগ্নিশিখার ন্যায় প্রসিদ্ধ এক তেজ প্রকাশ পেল। রাজা মন স্থির করে তাতে প্রবেশ করলেন এবং যজ্ঞমূর্তিতে লয় লাভ করলেন।

Frequently Asked Questions

The text frames liberation as compatible with action when action is performed without possessive appropriation and is ‘deposited’ in Nārāyaṇa (nārāyaṇe nyasya). Knowledge functions as the root-level correction—removing the ‘I’-claim (ahaṃ-śabda/ahaṃkāra) that generates binding consequences—so karma becomes non-binding when integrated with this orientation.

No explicit tithi, nakṣatra, or month is specified. The narrative mentions daily-regimen markers: the Brahmin Saṃyamana bathes in the morning (prātaḥ-snānī) and is devoted to the three daily rites (triṣavaṇa). A single ‘one day’ (ekasmin divase) episode is used to situate the exemplum.

Environmental concern appears indirectly through the Dharmāraṇya–Bhāgīrathī setting and the ethical confrontation over hunting. The text recasts harm and agency through a metaphysical lens (critiquing egoic authorship), yet it still foregrounds restraint and reflection on ‘jīvaghāta’ (killing of living beings). For digital stewardship themes, the chapter can be read as regulating human conduct in forest–river ecologies by linking ethical action to non-possessive, non-exploitative intention.

The chapter references Kapila; Bṛhaspati (devaguru); Raibhya (identified as a Brahmaputra and as Āṅgirasa); King Vasu (a learned donor-king); Cākṣuṣa Manu as a genealogical/chronological marker; and the king Aśvaśiras with his son Sthūlaśiras (installed as successor). It also includes the exemplum figures Saṃyamana (a Vedic practitioner) and Niṣṭhuraka (a hunter) to stage doctrinal instruction.