
Kalki-dvādaśī-vrata-vidhiḥ tathā Viśāla-rājopākhyānam
Ritual-Manual with Purāṇic Exemplum (Avatāra-Theology and Royal Ethics)
এই অধ্যায়ে বরাহ–পৃথিবী সংলাপের মধ্যে ভাদ্রপদ শুক্ল দ্বাদশীতে বিষ্ণুর কল্কি-রূপকে কেন্দ্র করে ব্রতবিধি বলা হয়েছে—অঙ্গন্যাসধর্মী নাম-নামে স্তব, স্বর্ণ কল্কি-মূর্তি প্রতিষ্ঠা এবং তা বিদ্বান ব্রাহ্মণকে দান। পরে কাশীর রাজা বিশালের উপাখ্যান: রাজ্যচ্যুত হয়ে তিনি বদরীর নিকট গন্ধমাদনে গিয়ে নর–নারায়ণের সাক্ষাৎ পান; বর হিসেবে নানা দক্ষিণাসহ যজ্ঞ করার সামর্থ্য প্রার্থনা করেন। নর বিষ্ণুর অবতারক্রম ব্যাখ্যা করে জানান যে ভিন্ন ভিন্ন উপাসনা জ্ঞান, বংশরক্ষা, অভয়, ঐশ্বর্য, পুত্রলাভ, সৌন্দর্য ও শত্রুনাশ ইত্যাদি উদ্দেশ্য সাধন করে। শেষে বলা হয়, বিশালের দ্বাদশী-ব্রত রাজ্য পুনরুদ্ধার করায় এবং পরিণামে মুক্তি দেয়; নিয়মবদ্ধ আচারকে সমাজশৃঙ্খলা ও ভূস্থিতির ভিত্তি রূপে স্থাপন করা হয়েছে।
Verse 1
दुर्वासा उवाच । तद्वद् भाद्रपदे मासि शुक्लपक्षे तु द्वादशीम् । सङ्कल्प्य विधिना देवं अर्च्छयेत् परमेश्वरम् ॥ ४८.१ ॥
দুর্বাসা বললেন—তদ্রূপ ভাদ্রপদ মাসের শুক্লপক্ষে দ্বাদশীতে বিধি অনুসারে সংকল্প করে পরমেশ্বর দেবের পূজা করা উচিত।
Verse 2
नमोऽस्तु कल्किने पादौ हृषीकेशाय वै कटिम् । म्लेच्छविध्वंसनायेति जगन्मूर्त्ते तथोदरम् ॥ ४८.२ ॥
কল্কির চরণে নমস্কার; হৃষীকেশের কটিতে নমস্কার; ‘ম্লেচ্ছবিধ্বংসক’ বলে, জগন্মূর্তির উদরে তদ্রূপ নমস্কার।
Verse 3
शितिकण्ठाय कण्ठं तु खड्गपाणेति वै भुजौ । चतुर्भुजायेति हस्तौ विश्वमूर्त्ते तथा शिरः ॥ ४८.३ ॥
কণ্ঠকে ‘শিতিকণ্ঠ’-এর, বাহুদ্বয়কে ‘খড়্গপাণি’-এর, হস্তদ্বয়কে ‘চতুর্ভুজ’-এর এবং শিরকে ‘বিশ্বমূর্তি’-এর বলে নির্ধারণ করবে।
Verse 4
एवमभ्यर्च्य मेधावी प्राग्वत् तस्याग्रतो घटम् । विन्यसेत् कल्किनं देवं सौवर्णं तत्र कारयेत् ॥ ४८.४ ॥
এভাবে পূজা করে মেধাবী সাধক পূর্ববৎ তার সম্মুখে ঘট স্থাপন করবে; সেখানে দেব কল্কিকে প্রতিষ্ঠা করবে এবং সেখানে স্বর্ণময় মূর্তি নির্মাণ করাবে।
Verse 5
सितवस्त्रयुगच्छन्नं गन्धपुष्पोपशोभितम् । कृत्वा प्रभाते विप्राय प्रदेयं शास्त्रवित्तमे । एवं कृते भवेद्यस्तु तन्निबोध महामुने ॥ ४८.५ ॥
দুটি শ্বেত বস্ত্রে আচ্ছাদিত করে এবং গন্ধ ও পুষ্পে সুশোভিত করে প্রভাতে শাস্ত্রবিদ্ ব্রাহ্মণকে দান করতে হবে। এভাবে করলে যে ফল হয়, হে মহামুনি, তা শোন।
Verse 6
पूर्वं राजा विशालोऽभूत् काश्यां पुर्यां महाबलः । गोत्रजैर्हृतराज्योऽसौ गन्धमादनमाविशत् ॥ ४८.६ ॥
পূর্বে কাশীপুরীতে বিশাল নামে এক মহাবলী রাজা ছিলেন। নিজ গোত্রজনদের দ্বারা রাজ্যহৃত হয়ে তিনি গন্ধমাদনে প্রবেশ করলেন।
Verse 7
तस्य द्रोण्यां महाराज बदरीं प्राप्य शोभनाम् । हृतराज्यो विशेषेण गतश्रीको नरोत्तमः ॥ ४८.७ ॥
হে মহারাজ, তার সেই উপত্যকায় শোভন বদরী প্রাপ্ত হয়ে, সেই নরোত্তম রাজ্যহৃত এবং বিশেষত পূর্বশ্রীহীন হয়ে পড়লেন।
Verse 8
कदाचिदागतौ तत्र पुराणावृषिसत्तमौ । नरनारायणौ देवौ सर्वदेवनमस्कृतौ ॥ ४८.८ ॥
এক সময় সেখানে প্রাচীন শ্রেষ্ঠ ঋষি নর ও নারায়ণ—দেবস্বরূপ, যাঁদের সকল দেবতা প্রণাম করেন—আগমন করলেন।
Verse 9
तौ दृष्ट्वा तत्र राजानं पूर्वागतमरिंदमौ । ध्यायन्तं परमं ब्रह्म विष्ण्वाख्यं परमं पदम् ॥ ४८.९ ॥
সেখানে পূর্বে আগত রাজাকে দেখে সেই দুই শত্রুদমন তাঁকে বিষ্ণু-নামক পরম পদ, পরম ব্রহ্ম ধ্যানরত অবস্থায় দেখলেন।
Verse 10
तौ प्रीतावूचतुस् तं तु राजानं क्षीणकल्मषम् । वरं वृणीष्व राजेन्द्र वरदौ स्वस्तवागतौ ॥ ४८.१० ॥
প্রসন্ন হয়ে সেই দুইজন কল্মষক্ষয়প্রাপ্ত রাজাকে বললেন—“হে রাজেন্দ্র, বর প্রার্থনা করুন; আমরা বরদাতা এবং কুশলে আগমন করেছি।”
Verse 11
राजोवाच । भवन्तौ कौ न जानामि कस्य गृह्णाम्यहं वरम् । आराधयामि यत् तस्माद् वरमिच्छामि शोभनम् ॥ ४८.११ ॥
রাজা বললেন—“আপনারা দুজন কে, আমি জানি না; কার কাছ থেকে বর গ্রহণ করব? যাঁকে আমি আরাধনা করি, তাঁর কাছ থেকেই আমি শুভ বর চাই।”
Verse 12
एवमुक्तौ तु तौ राज्ञा कामाराधयसे प्रभो । कं वा वरं वृणुष्व त्वं कथयस्व कुतूहलात् ॥ ४८.१२ ॥
রাজা এভাবে বললে তারা দুজন বললেন—“হে প্রভু, আপনার ইচ্ছামতোই সম্মান করুন; যে বর আপনার পছন্দ, তা বেছে নিয়ে কৌতূহলবশে বলুন।”
Verse 13
एवमुक्तस्ततो राजा विष्णुमाराधयाम्यहम् । कथयित्वा स्थितस्तूष्णीं ततस्तावूचतुः पुनः ॥ ४८.१३ ॥
এভাবে সম্বোধিত হয়ে রাজা বললেন—“আমি বিষ্ণুর আরাধনা করব।” এ কথা বলে তিনি নীরব রইলেন; তারপর সেই দুইজন আবার বললেন।
Verse 14
राजन् तस्यैव देवस्य प्रसादादावयोर् वरः । दातव्यस् ते वरं ब्रूहि कस् ते मनसि वर्तते ॥ ४८.१४ ॥
হে রাজন, সেই দেবতারই প্রসাদে আমরা দুজন তোমাকে বর প্রদান করব। বর বলো—তোমার মনে কী আছে?
Verse 15
राजोवाच । यथा यज्ञेश्वरं देवं यज्ञैर्विविधदक्षिणैः । यष्टुं समर्थता मे स्यात् तथा मे ददतां वरम् ॥ ४८.१५ ॥
রাজা বললেন—“আমাকে এমন বর দিন, যাতে আমি নানাবিধ দক্ষিণাসহ যজ্ঞের দ্বারা যজ্ঞেশ্বর দেবের পূজা করতে সক্ষম হই।”
Verse 16
नर उवाच । स्वयं नारायणो देवो लोकमार्गप्रदर्शकः । मया सह तपः कुर्याद् बदर्यां लोकभावनः ॥ ४८.१६ ॥
নর বললেন—“লোকপথ প্রদর্শক, লোকসমূহের কল্যাণকারী স্বয়ং নারায়ণ দেব বদরীতে আমার সঙ্গে তপস্যা করুন।”
Verse 17
अयं मत्स्योऽभवत् पूर्वं पुनः कूर्मस्वरूपवान् । वराहश्चाभवद् देवो नरसिंहस्ततोऽभवत् ॥ ४८.१७ ॥
এই দেব পূর্বে মৎস্য হয়েছিলেন, পরে কূর্মরূপ ধারণ করেছিলেন। দেব বরাহও হয়েছিলেন, তারপর নরসিংহ হয়েছিলেন।
Verse 18
वामनस्तु ततो जातो जामदग्न्यो महाबलः । पुनर्दाशरथिर्भूत्वा वासुदेवः पुनर्बभौ ॥ ४८.१८ ॥
তারপর বামন অবতার জন্ম নিলেন; তারপর মহাবলী জামদগ্ন্য (পরশুরাম)। আবার দশরথপুত্র রাম হয়ে সেই বাসুদেব পুনরায় প্রকাশ পেলেন।
Verse 19
बुद्धो भूत्वा जनं ह्येष मोहयामास पार्थिव । सपत्नान् दस्यवो म्लेच्छान् पुनर्हत्वा महीमिमाम् । प्रकृतिस्थां चकारायं स एष भगवान् हरिः ॥ ४८.१९ ॥
হে রাজন, বুদ্ধ হয়ে তিনি লোকসমাজকে মোহিত করেছিলেন। পরে প্রতিদ্বন্দ্বী দস্যু ও ম্লেচ্ছদের বধ করে এই পৃথিবীকে আবার স্বাভাবিক ও সুস্থিত অবস্থায় প্রতিষ্ঠা করলেন। তিনিই ভগবান হরি।
Verse 20
पूज्यते मत्स्यरूपेण सर्वज्ञत्वमभीप्सुभिः । स्ववंशोद्धरणार्थाय कूर्मरूपी तु पूज्यते ॥ ४८.२० ॥
যারা সর্বজ্ঞতা কামনা করে তারা তাঁকে মৎস্যরূপে পূজা করে। আর নিজের বংশ রক্ষা ও উদ্ধারের জন্য তাঁকে কূর্মরূপে পূজা করা হয়।
Verse 21
भवोदधिनिमग्नेन वाराहः पूज्यते हरिः । नारसिंहेन रूपेण तद्वत् पापभयाद् नरैः ॥ ४८.२१ ॥
যে সংসারসমুদ্রের মধ্যে নিমজ্জিত, সে হরিকে বরাহরূপে পূজা করে। তদ্রূপ পাপভয়ে কাতর মানুষ নৃসিংহরূপে তাঁকে পূজা করে।
Verse 22
वामनं मोहनाशाय वित्तार्थे जगदग्निजम् । क्रूरशत्रुविनाशाय यजेद् दाशरथिं बुधः ॥ ४८.२२ ॥
মোহ নাশের জন্য বামনকে পূজা করা উচিত; ধনলাভের জন্য জগদগ্নিজ (জামদগ্ন্য)কে। আর নিষ্ঠুর শত্রু বিনাশের জন্য জ্ঞানী ব্যক্তি দাশরথি রামকে পূজা করুক।
Verse 23
बालकृष्णौ यजेद् धीमान् पुत्रकामो न संशयः । रूपकामो यजेद् बुद्धं कल्किनं शत्रुघातने ॥ ४८.२३ ॥
পুত্রকামনা-সম্পন্ন বিচক্ষণ ব্যক্তি নিঃসন্দেহে বালকৃষ্ণের পূজা করবে। রূপকামনা-সম্পন্ন ব্যক্তি বুদ্ধের, আর শত্রুনাশের জন্য কল্কির আরাধনা করবে।
Verse 24
एवमुक्त्वा नरस्तस्य इमामेवाब्रवीन् मुनिः । द्वादशीं कृतवान् सोऽपि चक्रवर्ती बभूव ह । तस्यैव नाम्ना बदरी विशालाख्या अभवन् मुने ॥ ४८.२४ ॥
এভাবে বলে মুনি তাকে এই কথাই জানালেন। সেও দ্বাদশী-ব্রত প্রতিষ্ঠা করে চক্রবর্তী সম্রাট হল। হে মুনি, তারই নাম অনুসারে বদরী ‘বিশালা’ নামে খ্যাত হল।
Verse 25
इह जन्मनि राजा असौ राज्यं कृत्वा इयाद् वनम् । यज्ञैश्च विविधैरिष्ट्वा परं निर्वाणमाप्तवान् ॥ ४८.२५ ॥
এই জন্মেই সেই রাজা রাজ্য পরিচালনা করে বনে গমন করল। এবং নানাবিধ যজ্ঞ সম্পাদন করে সে পরম নির্বাণ লাভ করল।
The text frames disciplined ritual action (vrata, arcana, dāna, and yajña) as a mechanism for restoring social and political order while aligning human aims with a broader cosmic/terrestrial balance; the avatāra taxonomy is used to map specific intentions (knowledge, protection, prosperity, lineage, conflict resolution) to regulated forms of worship rather than impulsive action.
The observance is specified for Bhādrapada māsa during the śukla pakṣa on Dvādaśī tithi, with worship performed by rule (vidhinā) and the dāna (gift of the prepared item/image) given in the morning (prabhāte).
Although not a direct ecological manual, the chapter links dharma-centered rites and the avatāra principle to the re-establishment of the world in a stable condition (prakṛti-sthāpanā), implying that orderly governance, redistribution through dakṣiṇā/dāna, and restrained conduct contribute to Pṛthivī’s sustaining equilibrium—an Earth-centered ethic consistent with the Varāha–Pṛthivī framework.
The narrative references King Viśāla of Kāśī and the ascetic divine pair Nara and Nārāyaṇa at Badarī; it also enumerates culturally central avatāra figures of Viṣṇu (Matsya, Kūrma, Varāha, Narasiṃha, Vāmana, Jāmadagnya/Paraśurāma, Dāśarathi/Rāma, Vāsudeva/Kṛṣṇa, Buddha, and Kalki) as a doctrinal lineage of world-order interventions.