
Śrāvaṇa-śukla-dvādaśīvrata-vidhiḥ (Dāmodara-pūjā) tathā Nṛga-rāja-upākhyānam
Ritual-Manual and Didactic Narrative (Vrata-Māhātmya)
বরাহ–পৃথিবী সংলাপে এই অধ্যায়ে দুর্বাসা ও বামদেবের প্রামাণ্য বচনের মাধ্যমে শ্রাবণ শুক্ল দ্বাদশীতে দामোদর-পূজার ব্রতবিধি বলা হয়েছে। বিষ্ণুর অঙ্গসমূহে নাম-ন্যাস (দামোদর, হৃষীকেশ, সনাতন, শ্রীবৎসধারী, চক্রপাণি, হরি, মুঞ্জকেশ, ভদ্রা ইত্যাদি), কুম্ভ স্থাপন, বস্ত্র-নিবেদন এবং বেদজ্ঞ ব্রাহ্মণকে দান নির্দিষ্ট। পরে মাহাত্ম্যরূপে নৃগ রাজার উপাখ্যান—পূর্বজন্মে শূদ্র-সম্ভব হলেও নৃগ ভয়ংকর অরণ্যে ম্লেচ্ছ আক্রমণে দেবীসদৃশ শক্তির দ্বারা রক্ষিত হন; সে শক্তি আক্রমণকারীদের বধ করে। এটিকে শ্রাবণ-দ্বাদশী ব্রতের রক্ষাকর প্রভাব বলা হয়েছে। নীতি—শৃঙ্খলাবদ্ধ ব্রতাচরণ, দানধর্ম ও বিপন্নের সুরক্ষা।
Verse 1
दुर्वासा उवाच । श्रावणस्य तु मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी । अर्चयेत् परमं देवं गन्धपुष्पैर्जनार्नम् ॥ ४७.१ ॥
দুর্বাসা বললেন—শ্রাবণ মাসের শুক্লপক্ষের দ্বাদশীতে গন্ধ ও পুষ্প দ্বারা পরম দেব ‘জনার্ণ’-এর অর্চনা করা উচিত।
Verse 2
दामोदराय पादौ तु हृषीकेशाय वै कटिम् । सनातनेति जठरमुरः श्रीवत्सधारिणे ॥ ४७.२ ॥
পদদ্বয় ‘দামোদর’-এর উদ্দেশে, কটিদেশ ‘হৃষীকেশ’-এর উদ্দেশে নিবেদন করবে। ‘সনাতন’ মন্ত্রে উদর, এবং বক্ষ ‘শ্রীবৎসধারী’-এর উদ্দেশে বিন্যাস করবে।
Verse 3
चक्रपाणयेति भुजौ कण्ठं च हरये तथा । मुञ्जकेशाय च शिरो भद्रायेति शिखां तथा ॥ ४७.३ ॥
‘চক্রপাণি’ উচ্চারণ করে দুই বাহুর, এবং ‘হরি’ উচ্চারণ করে কণ্ঠের বিন্যাস করবে। মস্তক ‘মুঞ্জকেশ’-এর জন্য, আর শিখা ‘ভদ্র’-এর জন্য নিবেদন করবে।
Verse 4
एवं सम्पूज्य संस्थाप्य कुम्भं पूर्ववदेव तु । विन्यस्य वस्त्रयुग्मं तु तस्योपरि ततो न्यसेत् ॥ ४७.४ ॥
এইভাবে যথাবিধি পূজা করে পূর্ববৎ কুম্ভ স্থাপন করবে। তারপর তার উপর এক জোড়া বস্ত্র রেখে, তদুপরি (নির্দিষ্ট বস্তু) স্থাপন করবে।
Verse 5
काञ्चनं देवदेवं तु दामोदरसनामकम् । तमभ्यर्च्य विधानॆन गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् ॥ ४७.५ ॥
তারপর স্বর্ণময় ‘দেবদেব’ দামোদর নামধারী ভগবানকে বিধান অনুসারে ক্রমান্বয়ে গন্ধ, পুষ্প প্রভৃতি নিবেদন করে যথাবিধি অর্চনা করবে।
Verse 6
प्राग्वत् तं ब्राह्मणे दद्याद् वेदवेदाङ्गपारगे । एवं नियमयुक्तस्य प्रभावं तच्छृणुष्व मे ॥ ४७.६ ॥
পূর্ববৎ তা এমন ব্রাহ্মণকে দান করবে, যিনি বেদ ও বেদাঙ্গে পারদর্শী। এভাবে নিয়মসংযত ব্যক্তির প্রভাব আমার কাছ থেকে শোনো।
Verse 7
एष ते विधिरुद्दिष्टः श्रावणे मासि वै विभो । एतस्याश्च प्रभावं यत् शृणु पापप्रणाशनम् ॥ ४७.७ ॥
হে বিভো! শ্রাবণ মাসে এই বিধি তোমার জন্য নির্দেশিত হয়েছে। এখন এর যে প্রভাব—যা পাপনাশক—তা শোনো।
Verse 8
पुरा कृतयुगे राजा नृगो नाम महाबलः । बभ्राम स वनं घोरं मृगयासक्तमानसः ॥ ४७.८ ॥
প্রাচীন কালে কৃতযুগে নৃগ নামে এক মহাবল রাজা ছিলেন। শিকারে আসক্তচিত্ত হয়ে তিনি এক ভয়ংকর অরণ্যে ঘুরে বেড়ালেন।
Verse 9
स कदाचित् तुरङ्गेण हृतो दूरं महद्वनम् । व्याघ्रसिंहगजाकीर्णं दस्युसर्पनिषेवितम् ॥ ४७.९ ॥
এক সময় ঘোড়ার বেগে সে বহু দূরে গিয়ে এক মহাবনে পৌঁছাল—যেখানে বাঘ, সিংহ ও হাতি ভরপুর, আর দস্যু ও সাপের আনাগোনা ছিল।
Verse 10
एकाकी तत्र राजा तु अश्वं मुच्य तरोरधः । स्वयं कुशमथास्तीर्य सुप्तो दुःखसमन्वितः ॥ ४७.१० ॥
সেখানে রাজা একা ছিলেন; তিনি গাছের তলায় ঘোড়াটি ছেড়ে দিয়ে, নিজে কুশ বিছিয়ে দুঃখভারাক্রান্ত হয়ে শুয়ে ঘুমালেন।
Verse 11
तावत् तत्रैव लुब्धानां सहस्राणि चतुर्दश । आगतानि मृगान् हन्तुं रात्रौ राज्ञः समन्ततः ॥ ४७.११ ॥
ঠিক তখনই, সেই স্থানে, রাতে হরিণ মারতে চৌদ্দ হাজার শিকারি এসে রাজাকে চারদিক থেকে ঘিরে ফেলল।
Verse 12
तत्रापश्यन्त ते सुप्तं हेमरत्नविभूषितम् । नृगं राजानमत्युग्रं श्रिया परमया युतम् ॥ ४७.१२ ॥
সেখানে তারা ঘুমন্ত নৃগ রাজাকে দেখল—যিনি স্বর্ণ ও রত্নে ভূষিত, অত্যন্ত ভয়ংকর-প্রতাপী এবং পরম শ্রীতে সমন্বিত।
Verse 13
ते गत्वा त्वरितं व्याधाः स्वभर्त्रे संन्यवेदयन् । सोऽपि रत्नसुवर्णार्थं राजानं हन्तुमुद्यतः ॥ ४७.१३ ॥
শিকারিরা তাড়াতাড়ি গিয়ে তাদের সর্দারকে জানাল; আর সে-ও রত্ন ও স্বর্ণের লোভে রাজাকে হত্যা করতে উদ্যত হল।
Verse 14
तुरगस्य च हेतोस्तु निस्त्रिंशा वनचारिणः । राजानं सुप्तमासाद्य निगृहीतुं प्रचक्रमुः ॥ ४७.१४ ॥
ঘোড়ার কারণেই বনবাসীরা হাতে তলোয়ার নিয়ে নিদ্রিত রাজার কাছে এসে তাকে ধরতে উদ্যত হল।
Verse 15
तावद् राज्ञः शरीरात् तु श्वेताभरणभूषिता । नारी काचित् समुत्तस्थौ स्त्रक्चन्दनविभूषिता । उत्थाय चक्रमादाय ते म्लेच्छा विनिपातिताः ॥ ४७.१५ ॥
তখন রাজার দেহ থেকে শ্বেত অলংকারে ভূষিতা, মালা ও চন্দনে সুশোভিতা এক নারী উদ্ভূত হল। উঠে চক্র ধারণ করে সে ম্লেচ্ছদের নিপাত করল।
Verse 16
दस्यून् निहत्य सा देवी तस्य राज्ञस्तनुं पुनः । प्रविशन्त्याशु राजा अपि प्रतिबुद्धोऽथ दृष्टवान् । म्लेच्छांस्तु निहतान् दृष्ट्वा सा स्वमूर्त्तिलयं गता ॥ ४७.१६ ॥
দস্যুদের বধ করে সেই দেবী পুনরায় দ্রুত রাজার দেহে প্রবেশ করলেন। রাজাও তৎক্ষণাৎ জেগে উঠে দেখল; নিহত ম্লেচ্ছদের দেখে দেবী নিজ স্বরূপে লীন হলেন।
Verse 17
अश्वमारुह्य स पुनर्वामदेवाश्रमं ययौ । तत्रापृच्छदृषिं भक्त्या का स्त्री के ते निपातिताः । एतत्कार्यमृषे मह्यं कथयस्व प्रसीद मे ॥ ४७.१७ ॥
ঘোড়ায় চড়ে সে আবার বামদেবের আশ্রমে গেল। সেখানে ভক্তিভরে ঋষিকে জিজ্ঞাসা করল—“ওই নারী কে, আর কারা নিহত হল? হে মহর্ষি, কৃপা করে এ বিষয়টি আমাকে বলুন।”
Verse 18
वामदेव उवाच । त्वमासीच्छूद्रजातीय अन्यजन्मनि पार्थिव । तत्र त्वया ब्राह्मणस्य प्रेषणं कुर्वता श्रुता । श्रावणस्य तु मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी ॥ ४७.१८ ॥
বামদেব বললেন—“হে রাজন, অন্য জন্মে তুমি শূদ্রজাতীয় ছিলে। সেখানে তুমি এক ব্রাহ্মণকে দূতরূপে প্রেরণ করতে গিয়ে শ্রাবণ মাসের শুক্লপক্ষের দ্বাদশীর কথা শুনেছিলে।”
Verse 19
सविधानात् त्वया राजन् भक्त्या वै समुपोषिता । उपोषितायां तस्यां तु राज्यं लब्धं त्वयानघ ॥ ४७.१९ ॥
হে রাজন, বিধি অনুসারে তুমি ভক্তিসহকারে সেই ব্রত-উপবাস যথাযথ পালন করেছিলে; তা সম্পন্ন হলে, হে নিষ্পাপ, তুমি রাজ্য লাভ করেছিলে।
Verse 20
सर्वापत्सु च सा देवी भवन्तं परिरक्षति । यया विनिहताः क्रूरा म्लेच्छाः पापसमन्विताः । भवांश्च रक्षितो राजन् श्रावणद्वादशी तु सा ॥ ४७.२० ॥
সমস্ত বিপদে সেই দেবী তোমাকে রক্ষা করেন; তাঁর দ্বারাই পাপযুক্ত নিষ্ঠুর ম্লেচ্ছরা বিনষ্ট হয়েছে। হে রাজন, তুমিও রক্ষিত হয়েছ; তিনিই শ্রাবণ দ্বাদশী।
Verse 21
एकैव पाति चापत्सु राज्यं एकैव यच्छति । किं पुनर्द्वादशैतास्तु येनेन्द्रं न ददुः पदम् ॥ ४७.२१ ॥
আপদে একাই রাজ্য রক্ষা করে, একাই ফল দান করে; তবে সেই বারোজন তো আরও কত অধিক—যাঁদের দ্বারা ইন্দ্রকেও পদ দেওয়া হয়নি।
The text links disciplined observance (niyama and upavāsa) with social duty (dāna to a learned brāhmaṇa) and frames ritual practice as a stabilizing force during crisis (apad-rakṣā), illustrated through a narrative where protective power intervenes against violence in a forest setting.
The observance is specified for Śrāvaṇa māsa during the śukla-pakṣa on dvādaśī (the 12th lunar day of the bright fortnight).
While not a direct ecological treatise, the chapter situates moral order within a hazardous forest ecology (ghora-vana with predators and bandits), implying that disciplined conduct and protective governance reduce harm in vulnerable landscapes—an indirect model of maintaining terrestrial safety and stability within the Varāha–Pṛthivī didactic horizon.
Durvāsas (sage authority), Vāmadeva (ṛṣi with an āśrama), and King Nṛga (royal figure used for exemplum). Social categories appear via references to a prior śūdra birth and to mleccha/dasyu attackers as cultural outsiders in the narrative.