
Āṣāḍha-śukla-dvādaśī-vrata-vidhiḥ caturvyūha-nyāsaś ca
Ritual-Manual with Etiological Narrative (vrata-māhātmya)
বরাহ–পৃথিবী সংলাপে দুর্বাসা-প্রদত্ত আষাঢ় শুক্ল দ্বাদশী ব্রতের বিধি বর্ণিত। সাধক সুগন্ধি ও পুষ্পে পূজা করে পাদ, কটি, জঠর, উরঃ, ভুজা, কণ্ঠ ও শিরে দেবনাম-ন্যাস করে; পরে চিরন্তন চতুর্ব্যূহসহ বাসুদেবের স্বর্ণমূর্তি প্রতিষ্ঠা করে। পূজাস্থানের সামনে বস্ত্রাবৃত জলঘট স্থাপন করা হয় এবং পূজিত মূর্তি বেদপাঠী ব্রাহ্মণকে দান করা হয়। ব্রতের কার্যকারিতা বোঝাতে পৃথিবীর ভার-অভিযোগ, দেবতাদের নারায়ণের কাছে প্রার্থনা এবং দেবতার সংকল্প—আষাঢ় শুক্ল উপবাস স্বামীসহ পালনকারী নারীর গর্ভে অবতার গ্রহণ—উল্লেখিত; উদাহরণে বাসুদেব-দেবকী দ্বাদশী ব্রতে সমৃদ্ধি ও সন্তান লাভ করেন।
Verse 1
दुर्वासा उवाच । आषाढेऽप्येवमेवं तु संकल्प्य विधिना नरः । अर्चयेत् परमं देवं गन्धपुष्पैरनेकशः ॥ ४६.१ ॥
দুর্বাসা বললেন—আষাঢ় মাসেও এভাবেই বিধি অনুসারে সংকল্প করে মানুষকে গন্ধ ও পুষ্প দ্বারা বারংবার পরম দেবতার পূজা করা উচিত।
Verse 2
वासुदेवाय पादौ तु कटिं संकर्षणाय च । प्रद्युम्नायेति जठरं अनिरुद्धाय वै उरः ॥ ४६.२ ॥
পদদ্বয় ‘বাসুদেবায়’ নিবেদন করবে, কটিদেশ ‘সংকর্ষণায়’; ‘প্রদ্যুম্নায়’ বলে উদর, এবং ‘অনিরুদ্ধায়’ বলে বক্ষস্থল (সমর্পণ করবে)।
Verse 3
चक्रपाणयेति भुजौ कण्ठं भूपतये तथा । स्वनाम्ना शङ्खचक्रौ तु पुरुषायेति वै शिरः ॥ ४६.३ ॥
দুই বাহু ‘চক্রপাণয়ে’ (সমর্পণ করবে), এবং কণ্ঠ ‘ভূপতয়ে’। শঙ্খ ও চক্রকে তাদের নিজ নিজ নামেই (উচ্চারণ করবে), আর শির ‘পুরুষায়’ (সমর্পণ করবে)।
Verse 4
एवमभ्यर्च्य मेधावी प्राग्वत्तस्याग्रतो घटम् । विन्यस्य वस्त्रसंयुक्तं तस्योपरि ततो न्यसेत् । काञ्चनं वासुदेवं तु चतुर्व्यूहं सनातनम् ॥ ४६.४ ॥
এভাবে পূজা সম্পন্ন করে বুদ্ধিমান সাধক পূর্ববৎ তার সামনে বস্ত্রসহ কলস স্থাপন করবে; তারপর তার উপর সনাতন চতুর্ব্যূহ-স্বরূপ স্বর্ণময় বাসুদেবের প্রতিমা স্থাপন করবে।
Verse 5
तमभ्यर्च्य विधानॆन गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् । प्राग्वत् तं ब्राह्मणे दद्यात् वेदवादिनि सुव्रते । एवं नियमयुक्तस्य यत्पुण्यं तच्छृणुष्व मे ॥ ४६.५ ॥
বিধি অনুসারে ক্রমে গন্ধ, পুষ্প প্রভৃতি দ্বারা তাঁকে পূজা করে, পূর্বোক্ত মতে বেদপাঠী ও সুব্রতধারী ব্রাহ্মণকে সেই দান প্রদান করা উচিত। এইরূপ নিয়মযুক্ত ব্যক্তির যে পুণ্য হয়, তা আমার নিকট থেকে শোন।
Verse 6
वसुदेवोऽभवद् राजा यदुवंशविवर्धनः । देवकी तस्य भार्या तु समानव्रतधारिणी ॥ ४६.६ ॥
বসুদেব যদুবংশের বর্ধনকারী রাজা হলেন। তাঁর পত্নী দেবকীও সমান ব্রতধারিণী ছিলেন।
Verse 7
सा त्वपुत्राऽभवत् साध्वी पतिधर्मपरायणा । तस्य कालेन महता नारदोऽभ्यगमद् गृहम् ॥ ४६.७ ॥
তিনি সাধ্বী ছিলেন, পতিধর্মে পরায়ণা, কিন্তু নিঃসন্তানাই রইলেন। বহু কাল অতিবাহিত হলে নারদ তাঁদের গৃহে আগমন করলেন।
Verse 8
वासुदेवेनासौ भक्त्या पूजितो वाक्यमब्रवीत् । वासुदेव शृणुष्व त्वं देवकार्यं ममानघ । श्रुत्वैतां च कथां शीघ्रमागतोऽस्मि तवान्तिकम् ॥ ४६.८ ॥
বাসুদেব ভক্তিভরে তাঁকে পূজা করলে তিনি বললেন—“হে বাসুদেব, হে নিষ্পাপ, আমার এই দেবকার্য শোন। এই কাহিনি শুনেই আমি দ্রুত তোমার নিকটে এসেছি।”
Verse 9
पृथिवी देवसमितौ मया दृष्टा यदूत्तम । गत्वा च जल्पती भारं न शक्ताऽऽहितुं सुराः ॥ ४६.९ ॥
হে যদুশ্রেষ্ঠ, আমি দেবসমিতিতে পৃথিবীকে দেখেছি। সেখানে গিয়ে সে নিজের ভারের কথা বলে বিলাপ করছিল; দেবগণ সেই ভার বহন করতে সক্ষম ছিলেন না।
Verse 10
सौभकंसजरासन्धाः पुनर्नरक एव च । कुरुपाञ्चालभोजाश्च बलिनो दानवाः सुराः । पीडयन्ति समेतां मां तान् हनध्वं सुरोत्तमाः ॥ ४६.१० ॥
সৌভ, কংস, জরাসন্ধ এবং আবার নরকও; কুরু, পাঞ্চাল ও ভোজ—এই শক্তিশালী দানব ও দেবসদৃশ শত্রুরা একত্র হয়ে আমাকে পীড়া দিচ্ছে। হে দেবোত্তমগণ, তোমরা তাদের বধ করো।
Verse 11
एवमुक्ताः पृथिव्या ते देवा नारायणं गताः । मनसा स च देवेशः प्रत्यक्षस्तत्क्षणात् बभौ ॥ ४६.११ ॥
পৃথিবী এভাবে বললে দেবগণ নারায়ণের কাছে গেলেন; আর মনে আহ্বানমাত্রেই সেই দেবেশ্বর সেই মুহূর্তেই প্রত্যক্ষ হয়ে উঠলেন।
Verse 12
उवाच च सुरश्रेष्ठः स्वयं कार्यमिदं सुराः । साधयामि न सन्देहो मर्त्यं गत्वा मनुष्यवत् ॥ ४६.१२ ॥
তখন দেবশ্রেষ্ঠ বললেন—“হে দেবগণ, এই কার্য আমি নিজেই সম্পন্ন করব; এতে সন্দেহ নেই। আমি মর্ত্যলোকে গিয়ে মানুষের ন্যায় আচরণ করব।”
Verse 13
किंत्वाषाढे शुक्लपक्षे या नारी सह भर्तृणा । उपोष्यति मनुष्येषु तस्या गर्भे भवाम्यहम् ॥ ४६.१३ ॥
কিন্তু মানুষের মধ্যে যে নারী স্বামীর সঙ্গে আষাঢ় মাসের শুক্লপক্ষে উপবাস করে, তার গর্ভেই আমি অবতীর্ণ হই।
Verse 14
एवमुक्त्वा गतो देवः स्वयं चाहमिहागतः । उपदिष्टं तु भवतोऽपुत्रस्य विशेषतः । उपोष्य लभते पुत्रं सहभार्यो न संशयः ॥ ४६.१४ ॥
“এ কথা বলে দেবতা প্রস্থান করলেন; আর আমি নিজে এখানে এসেছি। এই উপদেশ বিশেষ করে আপনার জন্য, যিনি পুত্রহীন—স্ত্রীসহ উপবাস করলে পুত্রলাভ হয়, এতে সন্দেহ নেই।”
Verse 15
एतां च द्वादशीं कृत्वा वासुदेवस्तथाप्तवान् । महतिं च श्रियं प्राप्तः पुत्रपौत्रसमन्वितः ॥ ४६.१५ ॥
এই দ্বাদশী-ব্রত বিধিপূর্বক পালন করে বাসুদেবও তার ফল লাভ করেছিলেন। তিনি মহাসম্পদ অর্জন করেন এবং পুত্র-পৌত্রে সমন্বিত হন।
Verse 16
भुक्त्वा राज्यश्रियं सोऽथ गतः परमिकां गतिम् । एष ते विधिरुद्दिष्ट आषाढे मासि वै मुने ॥ ४६.१६ ॥
রাজ্যশ্রীর ভোগ করে তিনি পরে পরম গতিতে উপনীত হন। হে মুনি, আষাঢ় মাসের জন্য এই বিধি তোমাকে নির্দেশ করা হলো।
The text presents disciplined ritual observance (niyama-yukta vrata) as a means of restoring order when Earth is overburdened by oppressive power. It links personal restraint (upavāsa), correct procedure (vidhi), and socially embedded redistribution (dāna to a vedavādin brāhmaṇa) to broader terrestrial stability, using Pṛthivī’s complaint as an ethical prompt to address imbalance.
The observance is specified for Āṣāḍha (Āṣāḍhe), particularly the śukla-pakṣa (bright fortnight). The narrative emphasizes fasting/observance by a woman together with her husband during this period, and the chapter highlights Dvādaśī as the key tithi through the statement that performing “etāṃ ca dvādaśīm” yields results.
It frames imbalance as Pṛthivī-bhāra—Earth’s inability to bear accumulated burdens caused by powerful destructive forces and rulers. The gods’ consultation and Nārāyaṇa’s decision to intervene translate terrestrial distress into a moral-ecological problem: when governance and power become excessive, corrective action (here, ritual discipline and divine intervention) is narrated as restoring equilibrium.
The chapter references the Yadu lineage (Yaduvaṃśa) through King Vasudeva and his wife Devakī, presented as exemplars of the vrata’s efficacy. It also names Nārada as the messenger who conveys the Earth-burden narrative, Durvāsas as the ritual instructor, and Nārāyaṇa as the divine agent responding to the crisis.