Adhyaya 38
Varaha PuranaAdhyaya 3833 Shlokas

Adhyaya 38: The Hunter’s Austerity and the Gaining of Durvāsas’ Favor

Vyādhasya Tapasā Durvāsasaḥ Prasādanam

Ethical-Discourse (Tapas, Guru-smṛti, and Ecological Restraint)

বরাহ পৃথিবীকে এক ব্যাধের কাহিনি শোনান। সে গুরু-স্মরণে স্থির থেকে কঠোর তপস্যা করে এবং ভিক্ষা-সময়ে ঝরা পাতায় জীবনধারণ করে; কিন্তু এক অশরীরী বাণী বারবার কিছু পাতা খেতে নিষেধ করে তাকে সংযম ও অপরিগ্রহ শেখায়। দীর্ঘকাল পরে ঋষি দুর্বাসা এসে তাকে পরীক্ষা করে পরিশোধিত শস্য চান। ব্যাধ ভক্ত হলেও উদ্বিগ্ন হয়, তখন অলৌকিকভাবে স্বর্ণপাত্র লাভ করে প্রচুর অন্ন সংগ্রহ করে ফিরে এসে ঋষির সেবা করে। পাদ্যজল না থাকায় সে দেবিকা নদীর কাছে প্রার্থনা করে; দেবিকা আশ্রমে এসে দুর্বাসার পদ প্রক্ষালন করে। বিস্মিত দুর্বাসা তাকে বেদ-পুরাণের প্রত্যক্ষ জ্ঞান দান করেন এবং ভবিষ্যদ্বাণী করেন যে সে ‘সত্যতপস’ নামে ঋষি হবে।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tapas (austerity) with nirāhāraguru-smṛti (remembrance of the teacher)ahiṃsā and restraint in resource useśrāddha-kāla as a ritual/seasonal markerdivyavāṇī (aśarīriṇī vāk) as moral injunctionatithi-parīkṣā (testing of hospitality)river-personhood and ecological agency (Devikā sarit)prasāda and siddhi (sauvarṇa pātra; miraculous provision)purāṇa and brahmavidyā as pratyakṣa (immediate) knowledge

Shlokas in Adhyaya 38

Verse 1

श्रीवराह उवाच । स शुभं शोभनं मार्गमास्थाय व्याधसत्तमः । तपस्तेपे निराहारस्तं गुरुं मनसा स्मरन् ॥ ३८.१ ॥

শ্রীবরাহ বললেন—সেই শুভ ও মনোরম পথ অবলম্বন করে শ্রেষ্ঠ ব্যাধ তপস্যা করল। নিরাহার থেকে সে মনে মনে গুরুকে স্মরণ করতে লাগল।

Verse 2

भिक्षाकाले तु संप्राप्ते शीर्णपर्णान्यभक्षयत् । स कदाचित् क्षुधाविष्टो वृक्षमूलं समाश्रितः ॥ ३८.२ ॥

ভিক্ষার সময় এলে সে কেবল ঝরে-পড়া পাতা খেত। একদিন ক্ষুধায় কাতর হয়ে সে গাছের গোড়ায় আশ্রয় নিল।

Verse 3

बुभुक्षितस्तरोः पर्णमैच्छद् भक्षितुमन्तिकात् । इत्येवं कुर्वतो व्योम्नि वागुवाचाशरीरिणी ॥ ३८.३ ॥

ক্ষুধার্ত হয়ে সে কাছে থেকে গাছের একটি পাতা খেতে চাইল। সে যখন এমন করছিল, তখন আকাশ থেকে এক অশরীরী বাণী শোনা গেল।

Verse 4

मा भक्षयस्व सकटमुच्चैरेवं प्रभाषिते । ततोऽसौ तं विहायान्यद् वार्क्षं पतितमग्रहीत् ॥ ३८.४ ॥

“গাড়িটা খেয়ো না”—এভাবে উচ্চস্বরে বলা হল। তখন সে সেটি ছেড়ে দিয়ে গাছের আরেকটি ঝরে-পড়া কাঠের টুকরো তুলে নিল।

Verse 5

तमप्येवं निषिद्धं स्यादन्यं तथैवमेव च । एवं स सकटं मत्वा व्याधः किञ्चिन्न भक्षयत् ॥ ३८.५ ॥

এটিও এইরূপে নিষিদ্ধ হবে, এবং অন্য যে-কোনো কাজও তেমনি। তাই তাকে ‘শকট’ মনে করে ব্যাধ কিছুই ভক্ষণ করল না।

Verse 6

निराहारस्तपस्तेपे स्मरन् गुरुमतन्द्रितः । तस्याथ बहुना काले गते ऋषिवरोऽभ्यगात् ॥ ३८.६ ॥

উপবাস করে, গুরুকে অক্লান্ত স্মরণ করতে করতে সে তপস্যা করল। তারপর বহু কাল অতিবাহিত হলে এক শ্রেষ্ঠ ঋষি তার কাছে এলেন।

Verse 7

दुर्वासाः शंसितात्मा वै किञ्चित्प्राणमपश्यत । व्याधं तपोत्थतेजोभिर्ज्वलमानं हविर्यथा ॥ ३८.७ ॥

প্রশংসিত আত্মাসম্পন্ন দুর্বাসা তখন প্রাণের সামান্য স্পন্দন দেখলেন; তপস্যাজাত তেজে ব্যাধকে তিনি হব্যের মতো জ্বলতে দেখলেন।

Verse 8

सोऽपि व्याधस्तं नत्वा शिरसा ।अथ महामुनिम् । उवाच स कृतार्थोऽस्मि भगवन् दर्शनात् तव ॥ ३८.८ ॥

ব্যাধও মাথা নত করে সেই মহামুনিকে প্রণাম করে বলল—“ভগবন্, আপনার দর্শনে আমি কৃতার্থ হলাম।”

Verse 9

इदानीं श्राद्धकालं मे प्राप्तं त्वमवधारय । शीर्णपर्णानि भक्षयन् वै तैरेवाहं महामुने । भवन्तं प्रीणयामीति व्याधस्तं वाक्यमब्रवीत् ॥ ३८.९ ॥

“এখন আমার শ্রাদ্ধের সময় উপস্থিত—আপনি অনুগ্রহ করে অবগত থাকুন। হে মহামুনি, ঝরে-পড়া পাতাই ভক্ষণ করে, সেগুলোর দ্বারাই আমি আপনাকে তৃপ্ত করব।” ব্যাধ এ কথা বলল।

Verse 10

दुर्वासा अपि तं शुद्धं शुद्धभावं जितेन्द्रियम् । जिज्ञासुस्तत्तपो वाक्यमिदमुच्चैरुवाच ह ॥ ३८.१० ॥

দুর্বাসাও তাঁকে শুদ্ধ, শুদ্ধভাবসম্পন্ন ও ইন্দ্রিয়জয়ী দেখে, সেই তপস্যা জানতে ইচ্ছুক হয়ে উচ্চস্বরে এই বাক্য বললেন।

Verse 11

यवगोधूमशालीनामन्नं चैव सुसंस्कृतम् । दीयतां मे क्षुधार्ताय त्वामुद्दिश्यागताय च ॥ ३८.११ ॥

যব, গোধূম ও শালিধান্য থেকে প্রস্তুত সুসংস্কৃত অন্ন আমাকে দাও; আমি ক্ষুধার্ত, আর তোমাকেই উদ্দেশ্য করে এখানে এসেছি।

Verse 12

इत्युक्तेन त्वसौ व्याधश्चिन्तां परमिकीं गतः । क्व सम्भविष्यते मह्यमिति चिन्तापरोऽभवत् ॥ ३८.१२ ॥

এভাবে বলা হলে সেই ব্যাধ চরম উদ্বেগে পড়ল; ‘আমার জীবিকা কোথায় হবে?’—এই চিন্তায় সে নিমগ্ন হয়ে গেল।

Verse 13

तस्य चिन्तयतः पात्रमाकाशात् पतितं शुभम् । सौवर्णं सिद्धिसंयुक्तं तज्जग्राह करेण सः ॥ ३८.१३ ॥

সে চিন্তা করতে থাকতেই আকাশ থেকে এক শুভ পাত্র পড়ল—সোনার এবং সিদ্ধিশক্তিসম্পন্ন; সে তা হাতে তুলে নিল।

Verse 14

तद् गृहीत्वा मुनिं प्राह दुर्वासाख्यं ससाध्वसः । अत्रैव स्थीयतां ब्रह्मन् यावद् भिक्षाटनं त्वहम् । करोमि तत्प्रसादोऽयं क्रियतां ब्रह्मवित्तम ॥ ३८.१४ ॥

পাত্রটি নিয়ে সে সশঙ্ক হয়ে দুর্বাসা নামক মুনিকে বলল—“হে ব্রাহ্মণ, আপনি এখানেই থাকুন, যতক্ষণ আমি ভিক্ষা সংগ্রহ করতে যাই। এ আপনারই প্রসাদ; অনুগ্রহ করে তা সম্পন্ন করুন, হে ব্রহ্মবিদদের শ্রেষ্ঠ।”

Verse 15

एवमुक्त्वा ततो भिक्षामटनं व्याधसत्तमः । नातिदूरेण नगरं धनयोषासमन्वितम् ॥ ३८.१५ ॥

এই কথা বলে শ্রেষ্ঠ ব্যাধ ভিক্ষার সন্ধানে ভ্রমণে বেরোল। খুব দূরে নয়, ধনসম্পদ ও নারীতে সমৃদ্ধ একটি নগর ছিল।

Verse 16

तस्य तत्र प्रयातस्य अग्रतः सर्वशोभनाः । वृक्षेभ्यो निर्ययुश्चान्या हेमपात्राग्रपाणयः । विविधान्नानि तस्याशु दत्त्वा पात्रं प्रपूरितम् ॥ ३८.१६ ॥

সে যখন সেখানে অগ্রসর হচ্ছিল, তখন তার সামনে অতিশয় শোভন রূপেরা প্রকাশ পেল। আরও কতক গাছের ভেতর থেকে বেরিয়ে হাতে সোনার পাত্র নিয়ে এলো; তারা দ্রুত নানা প্রকার অন্ন দিয়ে তার পাত্র পূর্ণ করে দিল।

Verse 17

स च भूतार्थमात्मानं मत्वा पुनरथाश्रमम् । आजगाम ततोऽपश्यत्तं ऋषिं जपतां वरम् ॥ ३८.१७ ॥

আর সে নিজেকে জীবসমূহের সত্য উদ্দেশ্যের সঙ্গে যুক্ত বলে বুঝে পুনরায় আশ্রমে ফিরে এল। তখন সে সেই ঋষিকে দেখল—যিনি জপকারীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ।

Verse 18

तं दृष्ट्वा स्थाप्य तां भिक्षां शुचौ देशे प्रसन्नधीः । प्रणम्य तमृषिं वाक्यमुवाच व्याधसत्तमः ॥ ३८.१८ ॥

তাঁকে দেখে সে সেই ভিক্ষা-অন্ন শুচি স্থানে রেখে দিল। প্রসন্নচিত্ত শ্রেষ্ঠ ব্যাধ ঋষিকে প্রণাম করে এই বাক্য বলল।

Verse 19

भगवन् क्षालनं पद्भ्यां क्रियतामृषिपुङ्गव । यदि त्वहमनुग्राह्यस्तदेवं कर्त्तुमर्हसि ॥ ३८.१९ ॥

ভগবান! হে ঋষিপুঙ্গব! অনুগ্রহ করে আমার পদযুগল ধৌত করুন। যদি আমি আপনার কৃপাপাত্র হই, তবে এভাবেই করা আপনার উচিত।

Verse 20

एवमुक्तः स जिज्ञासुस्तपोवीर्यं शुभं मुनिः । नदीं गन्तुं न शक्नोमि जलपात्रं न चास्ति मे ॥ ३८.२० ॥

এভাবে সম্বোধিত হয়ে শুভ তপোবলে সমন্বিত সেই জিজ্ঞাসু মুনি বললেন—“আমি নদীতে যেতে পারি না, আর আমার কাছে জলপাত্রও নেই।”

Verse 21

कथं प्रक्षालयाम्याशु व्याध पादौ महामते । इत्येतन्मुनिना व्याधः श्रुत्वा चिन्तापरोऽभवत् । किं करोमि कथं चास्य भोजनं वै भविष्यति ॥ ३८.२१ ॥

“হে ব্যাধ, হে মহামতি! আমি কীভাবে দ্রুত তোমার পা ধুব?”—মুনির এই কথা শুনে ব্যাধ চিন্তায় মগ্ন হল—“আমি কী করব, আর তাঁর আহারই বা কীভাবে হবে?”

Verse 22

एवं सञ्चिन्त्य मनसा गुरुं स्मृत्वा विचक्षणः । जगाम शरणं तां तु सरितं देविकां सुधीः ॥ ३८.२२ ॥

এভাবে মনে চিন্তা করে এবং গুরুকে স্মরণ করে, সেই বিচক্ষণ ও প্রজ্ঞাবান ব্যক্তি দেবিকা নামের সেই নদীর শরণে গেল।

Verse 23

व्याध उवाच । व्याधोऽस्मि पापकर्मास्मि ब्रह्महास्मि सरिद्वरे । तथापि संस्मृता देवि पाहि मां शरणं गतम् ॥ ३८.२३ ॥

ব্যাধ বলল—“আমি ব্যাধ, আমি পাপকর্মী, এবং এই শ্রেষ্ঠ নদীতীরে আমি ব্রাহ্মণহত্যাকারী। তবু হে দেবী, স্মরণমাত্রেই তুমি রক্ষা করো; আমি শরণাগত।”

Verse 24

देवतां नैव जानामि न मन्त्रं न तथार्चनम् । गुरुपादौ परं ध्यात्वा पश्यामि सततं शुभे ॥ ३८.२४ ॥

“আমি দেবতাকে জানি না, না মন্ত্র, না তেমন পূজাবিধি। তবু হে শুভে, গুরুর চরণযুগলকে পরম ধ্যান করে আমি সর্বদা (লক্ষ্যকে) দর্শন করি।”

Verse 25

एवं विधस्य मे देवि दयां कुरु सरिद्वरे । ऋषेः क्षालार्थसलिलं समीपं कुरु माचिरम् ॥ ३८.२५ ॥

হে দেবী, নদীগণের শ্রেষ্ঠা! আমার মতো জনের প্রতি দয়া করো। ঋষির শৌচার্থে যে জল, তা বিলম্ব না করে নিকটে আনো।

Verse 26

एवमुक्त्वा । अथ व्याधेन देविका पापनाशिनी । आजगाम यतस्तस्थौ दुर्वासाः संशितव्रतः ॥ ३८.२६ ॥

এ কথা বলে, পাপনাশিনী দেবিকা তখন ব্যাধের সঙ্গে সেখানে এলেন, যেখানে দৃঢ়ব্রত দুর্বাসা দাঁড়িয়ে ছিলেন।

Verse 27

तस्य पादौ स्वयं देवी क्षालयन्ती सरिद्वरा । जगाम ह्रादिनी भूत्वा व्याधाश्रमसमीपतः ॥ ३८.२७ ॥

সেই ঋষির পাদদ্বয় দেবী নিজে—নদীগণের শ্রেষ্ঠা—নিজ হাতে ধৌত করলেন; তারপর ‘হ্রাদিনী’ নদী হয়ে ব্যাধের আশ্রমের নিকটে গেলেন।

Verse 28

तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं दुर्वासा विस्मयं ययौ । प्रक्षाल्य हस्तौ पादौ च तदन्तं श्रद्धयान्वितम् । बुभुजे परमप्रीतस्तथाचम्य विचक्षणः ॥ ३८.२८ ॥

সে মহৎ আশ্চর্য দেখে দুর্বাসা বিস্ময়ে অভিভূত হলেন। তিনি হাত-পা ধুয়ে, শ্রদ্ধাসহ সেই আহার শেষ পর্যন্ত গ্রহণ করলেন; তারপর আচমন করে সেই বিচক্ষণ ঋষি পরম প্রসন্ন হলেন।

Verse 29

तमस्थिशेषं व्याधं तु क्षुधादुर्बलतां गतम् । उवाच वेदाध्ययनं सर्वे वेदाः ससंग्रहाः । ब्रह्मविद्या पुराणानि प्रत्यक्षाणि भवन्तु ते ॥ ३८.२९ ॥

তখন ক্ষুধায় দুর্বল, অস্থিমাত্র অবশিষ্ট সেই ব্যাধকে তিনি বললেন—“তোমার মধ্যে বেদাধ্যয়ন প্রতিষ্ঠিত হোক; সংগ্রহসহ সকল বেদ তোমার কাছে প্রত্যক্ষ হোক; এবং ব্রহ্মবিদ্যা ও পুরাণসমূহও তোমার কাছে প্রত্যক্ষ প্রকাশিত হোক।”

Verse 30

एवं प्रादाद् वरं तस्य दुर्वासा नाम चाकरॊत् । भवान् सत्यतपा नाम ऋषिराद्यो भविष्यति ॥ ३८.३० ॥

এইভাবে তিনি তাকে বর দান করলেন এবং ‘দুর্বাসা’ নামও প্রদান করলেন। আর বললেন—“তুমি ‘সত্যতপা’ নামে প্রসিদ্ধ হয়ে ঋষিদের মধ্যে অগ্রগণ্য হবে।”

Verse 31

एवं दत्तवरो व्याधस्तमाह मुनिसत्तमम् । व्याधो भूत्वा कथं ब्रह्मन् वेदानध्यापयाम्यहम् ॥ ३८.३१ ॥

বরপ্রাপ্ত সেই ব্যাধ শ্রেষ্ঠ মুনিকে বলল—“হে ব্রাহ্মণ, ব্যাধ হয়ে আমি কীভাবে বেদ অধ্যাপন করব?”

Verse 32

ऋषिरुवाच । प्राक्षरीरं गतं तेऽद्य निराहारस्य सत्तम । तपोमयं शरीरं ते पृथग्भूतं न संशयः ॥ ३८.३२ ॥

ঋষি বললেন—“হে নিরাহারীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ, আজ তুমি প্রাক্‌শরীর (সূক্ষ্ম) অবস্থায় উপনীত হয়েছ। সন্দেহ নেই, তোমার তপোময় দেহ পৃথক হয়েছে।”

Verse 33

प्राग्विज्ञानं गतं नाशमिदानीं शुद्धमक्षरम् । विद्धि तं शुद्धकायोऽसि तथाऽन्यत् ते शरीरकम् । तेन वेदाः समं शास्त्रैः प्रतिभास्यन्ति ते मुने ॥ ३८.३३ ॥

তোমার পূর্বতন (সীমাবদ্ধ) জ্ঞান বিনষ্ট হয়েছে; এখন শুদ্ধ অক্ষর-তত্ত্বকে অবিনশ্বর বলে জানো। বুঝে নাও, তুমি শুদ্ধদেহী হয়েছ এবং তোমার আরেকটি (পরিশুদ্ধ) দেহ লাভ হয়েছে। সেই কারণেই, হে মুনি, শাস্ত্রসহ বেদসমূহ তোমার কাছে প্রকাশিত হবে।

Frequently Asked Questions

The narrative frames ethical discipline as restraint in consumption, unwavering guru-smṛti, and correct conduct toward guests (atithi). The hunter’s refusal to eat forbidden leaves, his anxiety yet compliance when tested by Durvāsas, and his prioritization of service (foot-washing and feeding) present an internal logic where moral self-control and hospitality enable transformative knowledge (Veda, purāṇa, brahmavidyā) to become ‘pratyakṣa’—immediately accessible.

The text explicitly marks śrāddha-kāla (the time appropriate for śrāddha-related observance) and bhikṣā-kāla (the customary time for seeking alms/food). No specific tithi, pakṣa, or māsa is stated in the provided passage.

Environmental restraint appears through subsistence on fallen leaves (śīrṇa-parṇa) and repeated prohibitions against taking certain leaves, implying limits on extraction even in hunger. The Devikā river is treated as an agent capable of compassionate response, linking ritual water needs to a model where natural systems are approached through humility, petition, and non-coercive reciprocity—an ecological ethic compatible with Pṛthivī-centered stewardship.

The principal cultural figure is the sage Durvāsas, functioning as an authoritative tester of conduct. The hunter is reclassified through a bestowed rṣi-name, Satyatapas, indicating a narrative lineage of transformation from a socially marked occupation (vyādha) into a recognized ascetic identity; no royal or administrative dynasties are named in the excerpt.