Adhyaya 23
Varaha PuranaAdhyaya 2336 Shlokas

Adhyaya 23: The Birth of Gaṇapati, the Emergence of the Vināyakas, and the Significance of the Fourth Lunar Day

Gaṇapater Janma, Vināyakānāṃ Utpattiḥ, Caturthī-Māhātmyaṃ ca

Mythic-Etiology and Ritual-Manual (Vighna-Management; Tithi Observance)

এই অধ্যায়ে বরাহ–পৃথিবী সংলাপে শেখানো হয়েছে যে জাগতিক কর্মে শৃঙ্খলা রক্ষার জন্য বিধিনিয়ন্ত্রিত ‘বিঘ্ন’ প্রয়োজন, যাতে অনুচিত কাজ দমিত হয়। গণপতির উৎপত্তি জানতে চাইলে দেবতারা দুষ্কর্মে বাধা সৃষ্টির উপায় খুঁজে কৈলাসে রুদ্রের শরণ নেন। শিবের দৃষ্টি ও হাস্য থেকে—আকাশের দৃশ্যমানতা ও দেহধর্মের ভাবনার সঙ্গে যুক্ত—অতিশয় তেজোময় সত্তা প্রকাশ পায়, পরে শাপে গজমুখ রূপ ধারণ করে। রুদ্রের কম্পিত দেহ থেকে বহু বিনায়ক জন্ম নিয়ে পৃথিবীকে অস্থির করে; তখন ব্রহ্মা তাদের কার্য নির্ধারণ করে ‘বিঘ্ন-প্রবর্তক’ হিসেবে প্রতিষ্ঠা করেন। গণেশকে পূজার অগ্রগণ্য করে প্রতিষ্ঠা, অভিষেক ও স্তব করা হয় এবং বিঘ্ননাশের জন্য চতুর্থী তিথিতে নৈবেদ্য ও জপ/পাঠসহ ব্রত পালনের বিধান দেওয়া হয়—যা পৃথিবীধারণের জন্য বিঘ্নশক্তির আচারগত নিয়ন্ত্রণ।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

gaṇapati/gaṇeśa-jñāna (etiology of Gaṇeśa)vighna and vināyaka (ritualized obstacles and their regulation)ākāśa-mūrti and śarīra–śarīrin doctrine (embodiment and perceptibility)abhiṣeka and pūrvapūjā (consecration and precedence in worship)caturthī-vrata (tithi-based observance)pṛthivī-kṣobha and restoration of balance (earth’s disturbance and stabilization)

Shlokas in Adhyaya 23

Verse 1

प्रजापाल उवाच । कथं गणपतेर्जन्म मूर्तिमन्तं च सत्तम । एतन्मे संशयं छिन्धि धृतिकष्टं व्यवस्थितम् ॥ २३.१ ॥

প্রজাপাল বললেন—হে সত্তম, গণপতির জন্ম কীভাবে হলো এবং তিনি কীভাবে মূর্তিমান হলেন? আমার এই দৃঢ়ভাবে স্থিত সংশয় দূর করুন।

Verse 2

महातपा उवाच । पूर्वं देवगणाः सर्वे ऋषयश्च तपोधनाः । कार्यारम्भं तथा चक्रुः सिध्यन्ते च न संशयः ॥ २३.२ ॥

মহাতপা বললেন—পূর্বকালে সকল দেবগণ এবং তপোধনে সমৃদ্ধ ঋষিগণ এইভাবেই কর্মারম্ভ করতেন, এবং নিঃসন্দেহে সিদ্ধি লাভ করতেন।

Verse 3

सन्मार्गवर्तिषु यथा सिद्ध्यन्ते विघ्नतः क्रियाः । असत्कारिषु सर्वेषु तद्वदेवमविघ्नतः ॥ २३.३ ॥

যেমন সৎপথে চলা লোকদের কর্ম বাধার মধ্যেও সিদ্ধ হয়, তেমনই যারা যথোচিত সৎকার করে না—তাদের সকলের ক্ষেত্রেও তাই; সত্যই, অবিঘ্নে।

Verse 4

ततो देवाः सपितरश्चिन्तयामासुरोजसा । असत्कार्येषु विघ्नार्थं सर्व एवासभ्यमन्त्रयन् ॥ २३.४ ॥

তখন দেবগণ ও পিতৃগণ শক্তিসহকারে চিন্তা করতে লাগলেন; অসৎ/অনুচিত কার্য্যে বিঘ্ন ঘটানোর উদ্দেশ্যে সকলেই একত্রে পরামর্শ করলেন।

Verse 5

ततस्तेषां तदा मन्त्रं कुर्वतस्त्रिदिवौकसाम् । बभूव बुद्धिर्गमने रुद्रं प्रति महात्मतिम् ॥ २३.५ ॥

তখন ত্রিদিববাসী দেবগণ পরামর্শ করতে করতে মহাত্মা রুদ্রের নিকট গমন করার সংকল্প লাভ করলেন।

Verse 6

ते तत्र रुद्रमागम्य कैलासनिलयं गुरुम् । ऊचुः सविनयं सर्वे प्रणिपातपुरःसरम् ॥ २३.६ ॥

সেখানে কৈলাসনিবাসী গুরু রুদ্রের নিকট গিয়ে, সকলেই প্রথমে প্রণাম করে বিনয়ের সঙ্গে বললেন।

Verse 7

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव शूलपाणे त्रिलोचन । विघ्नार्थमविशिष्टानामुत्पादयितुमर्हसि ॥ २३.७ ॥

দেবগণ বলিলেন—হে দেবদেব মহাদেব, হে শূলপাণি ত্রিনয়ন! সকলের জন্য সমভাবে বিঘ্ননাশের উদ্দেশ্যে এক সত্তাকে উৎপন্ন করুন।

Verse 8

एवमुक्तरस् तदा देवैर् भवः परमया मुदा । उमां निरीक्षयामास चक्षुषाऽनिमिषेण ह ॥ २३.८ ॥

দেবগণের এই বাক্য শুনে ভৱ (শিব) পরম আনন্দে উমাদেবীকে অনিমেষ দৃষ্টিতে নিরীক্ষণ করিলেন।

Verse 9

देवानां सन्निधौ तस्य पश्यतो मां महात्मनः । चिन्ताऽभूद् व्योम्नि मूर्तिभ्यो दृश्यते केन हेतुना ॥ २३.९ ॥

দেবগণের সন্নিধানে সেই মহাত্মা আমাকে দেখিতেই এক চিন্তা জাগিল—‘আকাশে মূর্তিরূপে ইহ কেন দৃশ্যমান হয়?’

Verse 10

पृथिव्या विद्यते मूर्तिरपां मूर्तिस्तथैव च । तेजसः श्वसनस्यापि मूर्तिरेषा तु दृश्यते । आकाशं च कथं नेति मत्वा देवो जहास च ॥ २३.१० ॥

‘পৃথিবীর মূর্তি আছে, জলেরও মূর্তি আছে; অগ্নি ও বায়ুরও মূর্তি প্রত্যক্ষ দেখা যায়। কিন্তু আকাশকে কীভাবে (মূর্তিরূপে) ধরা যায়?’—এমন ভেবে দেবতা হাসিলেন।

Verse 11

ज्ञानशक्तिमुमां दृष्ट्वा यद् दृष्टं व्योम्नि शम्भुना । यच्चोक्तं ब्रह्मणा पूर्वं शरीरं तु शरीरिणाम ॥ २३.११ ॥

উমাকে জ্ঞানশক্তিরূপে দর্শন করে—এবং শম্ভু আকাশে যা দেখিলেন, আর ব্রহ্মা পূর্বে যা বলিয়াছিলেন—তা দেহধারীদের শরীর সম্বন্ধেই।

Verse 12

यच्चापि हसितं तेन देवेन परमेष्ठिना । एतत्कार्यचतुष्केण पृथिव्यादिचतुष्वपि ॥ २३.१२ ॥

আর সেই দেব পরমেষ্ঠী যে হাস্য প্রকাশ করেছিলেন, তা এই চতুর্বিধ কার্যসমষ্টির সঙ্গে এবং পৃথিবী-আদি চতুর্বিধ গোষ্ঠীর সঙ্গেও সম্পর্কিত বলে বুঝতে হবে।

Verse 13

मूर्त्तिमानतितेजस्वी हसतः परमेष्ठिनः । प्रदीप्तास्यो महादीप्तः कुमारो भासयन् दिशः । परमेष्ठिगुणैर्युक्तः साक्षाद् रुद्र इवापरः ॥ २३.१३ ॥

হাস্যরত পরমেষ্ঠী থেকে এক মূর্তিমান, অতিতেজস্বী কুমার আবির্ভূত হল—তার মুখ প্রজ্বলিত, সে মহাদীপ্ত হয়ে দিকসমূহ আলোকিত করছিল; পরমেষ্ঠীর গুণে যুক্ত সে যেন প্রত্যক্ষ রুদ্রই, আরেক রুদ্রের মতো।

Verse 14

उत्पन्नमात्रो देवानां योषितः सप्रमोहयन् । कान्त्या दीप्त्या तथा मूर्त्या रूपेण च महात्मवान् ॥ २३.१४ ॥

জন্মমাত্রই সেই মহাত্মা দেবতাদের নারীদের মোহিত করে দিলেন—তাঁর কান্তি, দীপ্তি, মূর্তি ও রূপের দ্বারা।

Verse 15

तं दृष्ट्वा परमं रूपं कुमारस्य महात्मनः । उमा अनिमेषनेत्राभ्यां तमपश्यत भामिनी ॥ २३.१५ ॥

মহাত্মা কুমারের পরম রূপ দেখে, দীপ্তিমতী উমা অনিমেষ নয়নে তাঁকেই স্থির দৃষ্টিতে দেখলেন।

Verse 16

तं दृष्ट्वा कुपितो देवः स्त्रीभावं चञ्चलं तथा । मत्वा कुमाररूपं तु शोभनं मोहनं दृशाम् । ततः शशाप तं देवः स्त्रीशङ्कां परमेश्वरः ॥ २३.१६ ॥

তাঁকে দেখে দেব ক্রুদ্ধ হলেন; স্ত্রীভাবকে চঞ্চল মনে করে, আর কুমাররূপকে দৃষ্টির জন্য শোভন ও মোহন বিবেচনা করে, পরমেশ্বর তাঁকে ‘স্ত্রী-শঙ্কা’ নামক শাপ দিলেন।

Verse 17

कुमार गजवक्त्रस्त्वं प्रलम्बजठरस्तथा । भविष्यसि तथा सर्पैरुपवीतगतिर्ध्रुवम् ॥ एवं शशाप तं देवस्तीव्रकोपसमन्वितः ॥ २३.१७ ॥

হে বালক! তুমি গজমুখ ও প্রলম্ব উদরবিশিষ্ট হবে; এবং নিশ্চিতই সাপকে যজ্ঞোপবীতরূপে ধারণ করবে। এইভাবে তীব্র ক্রোধে দেবতা তাকে শাপ দিলেন।

Verse 18

अर्द्धकोट्या च रोमाणामात्मनोऽङ्गे त्रिलोचनः । कूपकास्वेदसलिलपूर्णशूलधरस्तथा । धुन्वन् शरीरमुत्थाय ततो देवो रुषान्वितः ॥ २३.१८ ॥

ত্রিলোচন (শিব) নিজের দেহে অর্ধ-কোটি রোম ধারণ করে, এবং ঘামজলে পূর্ণ কূপকসহ ত্রিশূল ধারণ করে, দেহ ঝাঁকাতে ঝাঁকাতে উঠে দাঁড়ালেন; তারপর দেবতা ক্রোধে পূর্ণ হলেন।

Verse 19

यथा यथा असौ स शरीरमाद्यं धुनोति देवस्त्रिशिखास्त्रपाणिः । तथा तथा चाङ्गरुहाश्चकासुर्जलं क्षितौ संन्यपतंस्तथान्याः ॥ २३.१९ ॥

যেমন যেমন হাতে ত্রিশিখা অস্ত্রধারী দেবতা নিজের আদ্য দেহ বারবার ঝাঁকাতেন, তেমন তেমন অঙ্গের রোমগুলি দীপ্ত হয়ে উঠত; এবং অন্যান্য অংশ থেকেও জল ভূমিতে ঝরত।

Verse 20

विनायकानेकविधा गजास्या स्तमालनिलाञ्जनसन्निकाशाः । उत्तस्थुरुच्चैर्विविधास्त्रहस्ता स्ततस्तु देवा मनसाकुलेन ॥ २३.२० ॥

তখন নানাবিধ বিনায়ক—গজমুখ, তমালবৃক্ষের শ্যামবর্ণ ও নীল অঞ্জনের ন্যায়—বিভিন্ন অস্ত্র হাতে উচ্চস্বরে উঠে দাঁড়াল; এতে দেবগণ মনে ব্যাকুল হলেন।

Verse 21

किमेतदित्यद्भुतकर्मकारी ह्येकः करोत्यप्रतिमं महच्च । कार्यं सुराणां कृतमेतदिष्टं भवेदथैतं परितं कुतस्तत् ॥ २३.२१ ॥

“এটা কী? আশ্চর্য কর্মকারী একাই মহান ও অতুলনীয় কাজ সম্পন্ন করে। এটি তো দেবগণের অভীষ্ট কার্য সম্পন্ন হয়েছে বলেই মনে হয়; তবে এর বিপরীত কীভাবে হবে, আর তা কোথা থেকে আসবে?”

Verse 22

दिवौकसां चिन्तयतां तथा तु विनायकैः क्ष्मा क्षुभिता बभूव । चतुर्मुखश्चाप्रतिमो विमानम् आरुह्य खे वाक्यमिदं जगाद ॥ २३.२२ ॥

দেবলোকবাসীরা যখন এইভাবে পরামর্শ করছিলেন, তখন বিনায়কদের দ্বারা পৃথিবী আন্দোলিত হয়ে উঠল। তখন চতুর্মুখ, অতুল ব্রহ্মা বিমানে আরোহণ করে আকাশে এই বাক্য বললেন।

Verse 23

धन्याः स्थ देवाः सुरनायकेन त्रिलोचनेनाद्भुतरूपिणा च । अनुगृहीताः परमेश्वरेण सुरद्विषां विघ्नकृतां नतौ च ॥ २३.२३ ॥

হে দেবগণ, তোমরা ধন্য—অদ্ভুতরূপী ত্রিলোচন সুরনায়ক দ্বারা এবং পরমেশ্বরের কৃপায় অনুগৃহীত। যাঁর নত হওয়াতেই দেবদ্বেষীদের সৃষ্ট বিঘ্ন বিনষ্ট হয়।

Verse 24

इत्येवमुक्त्वा प्रपितामहस्तानुवाच देवस्त्रिशिखास्त्रपाणिम् । यस्ते विभो वक्त्रसमुद्भवः प्रभुर्विनायकानां भवतु त्विमेऽनुगाः ॥ २३.२४ ॥

এভাবে বলে প্রপিতামহ (ব্রহ্মা) ত্রিশিখা অস্ত্রধারী দেবকে বললেন—“হে বিভো, তোমার মুখ থেকে যিনি উৎপন্ন এবং বিনায়কদের প্রভু, তিনিই তোমার এই অনুচরদের নেতা হোন।”

Verse 25

भवांस्तथा । अस्यात्मवरेण चाम्बरे त्वया चतुष्वस्तु शरीरचारी । आकाशमेतद् बहुधा व्यवस्थितं त्वया वरेण्यः कृत एव नान्यः ॥ २३.२५ ॥

তুমিও তোমার স্বভাবগত শ্রেষ্ঠত্বে আকাশে চার প্রকারে দেহধারী হয়ে বিচরণ কর। হে বরণীয়, এই আকাশ বহু রূপে বিন্যস্ত; একে তুমি একাই নির্মাণ করেছ, অন্য কেউ নয়।

Verse 26

प्रभोर्भव त्वं प्रतिमास्त्रपाणिना इमानि चास्त्राणि वरांश्च देहि । इत्येवमुक्त्वा ।अधिगते पितामहे त्रिलोचनश्चात्मभवं जगाद ॥ २३.२६ ॥

“অস্ত্রচিহ্নধারী হয়ে প্রভুরূপে প্রকাশিত হও, এবং এই অস্ত্রসমূহ ও বরও প্রদান কর।” এভাবে বলে, পিতামহের নিকট গমন হলে ত্রিলোচন আত্মভব (স্বয়ম্ভূ)-কে বললেন।

Verse 27

विनायको विघ्नकरो गजास्यो गणेशनामा च भवस्य पुत्रः । एते च सर्वे तव यान्तु भृत्या विनायकाः क्रूरदृष्टिः प्रचण्डाः । उच्छुष्मदानादिविवृद्धदेहाः कार्येषु सिद्धिं प्रतिपादयन्तः ॥ २३.२७ ॥

তিনি বিনায়ক, বিঘ্নসৃষ্টিকারী, গজমুখ, গণেশ নামে খ্যাত এবং ভব (শিব)-পুত্র। আপনার এই সকল অনুচর—ক্রূরদৃষ্টি ও প্রচণ্ড বিনায়কগণ—অগ্রসর হোন; উচ্ছুষ্ম, দান প্রভৃতিতে দেহবর্ধিত হয়ে কর্মে সিদ্ধি প্রতিষ্ঠা করুন।

Verse 28

भवांश्च देवेषु तथा मखेषु कार्येषु चान्येषु महानुभावात् । अग्रेषु पूजां लभतेऽन्यथा च विनाशयिष्यस्यथ कार्यसिद्धिम् ॥ २३.२८ ॥

আপনার মহিমাবলে দেবসমাজে, যজ্ঞে এবং অন্যান্য কর্মেও আপনি অগ্রপূজা লাভ করেন; নচেৎ আপনি নিশ্চয়ই সেই কর্মসিদ্ধি বিনষ্ট করে দেবেন।

Verse 29

इत्येवमुक्त्वा परमेश्वरेण सुरैः समं काञ्चनकुम्भसंस्थैः । जलैस्तथासावभिषिक्तगात्रो रराज राजेन्द्र विनायकानाम् ॥ २३.२९ ॥

এভাবে বলে পরমেশ্বর দেবগণের সঙ্গে স্বর্ণকলশস্থিত জলে তাঁকে অভিষিক্ত করলেন। হে রাজেন্দ্র, অভিষেকজলে সিক্ত দেহধারী তিনি বিনায়কদের মধ্যে শ্রেষ্ঠরূপে দীপ্তিমান হলেন।

Verse 30

दृष्ट्वाऽभिषिच्यमानं तु देवास्तं गणनायकम् । तुष्टुवुः प्रयताः सर्वे त्रिशूलास्त्रस्य सन्निधौ ॥ २३.३० ॥

গণনায়ককে অভিষিক্ত হতে দেখে সকল দেবতা সংযতচিত্তে ত্রিশূলাস্ত্রের সন্নিধানে তাঁর স্তব করলেন।

Verse 31

देवा ऊचुः । नमस्ते गजवक्त्राय नमस्ते गणनायक । विनायक नमस्तेऽस्तु नमस्ते चण्डविक्रम ॥ २३.३१ ॥

দেবগণ বললেন— হে গজবক্ত্র, আপনাকে নমস্কার; হে গণনায়ক, আপনাকে নমস্কার। হে বিনায়ক, আপনাকে প্রণাম; হে চণ্ডবিক্রম, আপনাকে নমস্কার।

Verse 32

नमोऽस्तु ते विघ्नकर्त्रे नमस्ते सर्पमेखल । नमस्ते रुद्रवक्त्रोत्थ प्रलम्बजठराश्रित ॥ २३.३२ ॥

হে বিঘ্নের কর্তা (ও নিবারক), আপনাকে নমস্কার। হে সর্প-মেখলা-ধারী, আপনাকে নমস্কার। হে রুদ্রের মুখ থেকে উৎপন্ন, প্রলম্বের উদরে অধিষ্ঠিত, আপনাকে নমস্কার।

Verse 33

सर्वदेवनमस्कारादविघ्नं कुरु सर्वदा । एवं स्तुतस्तदा देवैर्महात्मा गणनायकः । अभिषिक्तश्च रुद्रस्य सोमस्यापत्यतां गतः ॥ २३.३३ ॥

“সমস্ত দেবতাকে এই নমস্কার দ্বারা তুমি সর্বদা বিঘ্নহীন করো।” এভাবে দেবগণের দ্বারা স্তূত হয়ে তখন মহাত্মা গণনায়কের অভিষেক হল, এবং তিনি রুদ্র ও সোমের সন্তানত্ব লাভ করলেন।

Verse 34

एतच्चतुर्थ्यां संपन्नं गणाध्यक्षस्य पार्थिव । यतस्ततोऽयं महती तिथीनां परमा तिथिः ॥ २३.३४ ॥

হে রাজন, গণাধ্যক্ষের উদ্দেশ্যে এই (ব্রত/কর্ম) চতুর্থীতে সম্পন্ন হয়; অতএব এটি মহৎ তিথি—তিথিসমূহের মধ্যে পরম তিথি বলে গণ্য।

Verse 35

एतस्यां यस्तिलान् भुक्त्वा भक्त्या गणपतिं नृप । आराधयति तस्याशु तुष्यते नात्र संशयः ॥ २३.३५ ॥

হে নৃপ, এই (তিথি/ব্রত)-এ যে তিল ভক্ষণ করে ভক্তিভরে গণপতির আরাধনা করে, তার প্রতি তিনি শীঘ্রই প্রসন্ন হন—এতে সন্দেহ নেই।

Verse 36

यश्चैतत् पठते स्तोत्रं यश्चैतच्छृणुयात् सदा । न तस्य विघ्ना जायन्ते न पापं सर्वथा नृप ॥ २३.३६ ॥

হে নৃপ, যে এই স্তোত্র পাঠ করে এবং যে সর্বদা এটি শ্রবণ করে—তার কোনো বিঘ্ন জন্মায় না এবং তার কোনো প্রকার পাপও থাকে না।

Frequently Asked Questions

The text frames obstacles (vighna) as a regulated force: impediments are introduced to restrain improper undertakings while sanctioned rites, correct precedence in worship, and disciplined conduct are presented as means to secure successful outcomes. The narrative also embeds a philosophical aside on embodiment and perceptibility (ākāśa, mūrti, śarīra–śarīrin) to justify the emergence of forms that mediate cosmic and terrestrial order.

The chapter explicitly elevates caturthī (the fourth lunar day) as a paramount tithi, associating it with Gaṇādhyakṣa/Gaṇapati’s installation. It prescribes devotional observance on that day, including offerings (notably tila) and the recitation/hearing of the stotra, as a means to avert vighnas.

Terrestrial instability is narrated through pṛthivī/kṣmā becoming agitated when multiple vināyakas arise. The subsequent institutional regulation—Brahmā’s authorization of roles and Śiva’s consecration of Gaṇeśa with defined ritual precedence—functions as a model for restoring balance: disruptive forces are not eliminated but integrated into a governance framework that prevents uncontrolled disturbance of the earth.

The narrative references major Purāṇic administrative figures: Rudra/Śiva (Trilocana, Śūlapāṇi), Brahmā (Caturmukha, Pitāmaha, Parameṣṭhin), and the collective devas. Gaṇeśa is identified as Bhava’s son and leader of vināyakas, with the devas’ hymnic address establishing his cultic role and precedence in communal rites (makha) and other undertakings.