
Gaurījanma-Umātapas-Rudrāvāha-vivāhaḥ
Purāṇic Narrative-Etiology and Vrata Instruction (Tithi-based Ethics)
বরাহ–পৃথিবী সংলাপে এই অধ্যায়ে গৌরী–উমার কাহিনি দিয়ে নৈতিক দৃঢ়তা, তপস্যাজনিত দেহসংযম এবং সমাজ-নিয়ন্ত্রিত বিবাহ-রীতিকে জগতের স্থিতির সহায়ক বলা হয়েছে। গৌরী দক্ষের বৈরিতা ও যজ্ঞবিঘ্ন স্মরণ করে তপস্যায় পূর্বদেহ ত্যাগ করে হিমবতের কন্যা উমা রূপে পুনর্জন্ম নেন। উমা রুদ্রলাভের জন্য কঠোর তপ করেন; রুদ্র ক্ষুধার্ত ব্রাহ্মণরূপে পরীক্ষা নেন এবং গঙ্গাতীরে বিপদ সৃষ্টি করে উমাকে শুচিতা-নিয়ম ও ব্রহ্মহত্যা-মহাপাপের ভয়ের মধ্যে সিদ্ধান্ত নিতে বাধ্য করেন। উমা তাঁকে উদ্ধার করলে রুদ্র স্বরূপ প্রকাশ করে বিবাহ প্রার্থনা করেন। হিমবত ব্রহ্মার অনুমতি নিয়ে দেবগণ, দিক, পর্বত ও নদীসমূহকে আমন্ত্রণ করে হিমালয়ে বিবাহ সম্পন্ন করেন। শেষে তৃতীয়া তিথিতে লবণবর্জনের বিধান বলা হয়েছে—কল্যাণ ও সমৃদ্ধির প্রতিশ্রুতি সহ, ব্যক্তিগত সংযমকে পৃথিবীর শৃঙ্খলার সঙ্গে যুক্ত করে।
Verse 1
महातपा उवाच । तस्मिन् निवसतस्तस्य रुद्रस्य परमेष्ठिनः । चुकोप गौरी देवस्य पितुर्वैरमनुस्मरन् ॥ २२.१ ॥
মহাতপা বললেন—পরমেশ্ঠী রুদ্র সেখানে বাস করছিলেন; তখন গৌরী দেবের পিতৃ-সম্পর্কিত বৈর স্মরণ করে ক্রুদ্ধ হলেন।
Verse 2
चिन्तयामास दक्षस्य अनेनापकृतं पुरा । यज्ञो विध्वंसितो यस्मात् तस्माच्चान्यां तनूमहम् ॥ २२.२ ॥
তিনি চিন্তা করলেন—“এ ব্যক্তি পূর্বে দক্ষের প্রতি অপরাধ করেছিল; সেই কারণেই যজ্ঞ বিধ্বস্ত হয়েছিল। অতএব আমি অন্য দেহরূপ ধারণ করব।”
Verse 3
आराध्य तपसा तस्य गृहे भूत्वा व्रजाम्यहम् । कथं गच्छामि पितरं दक्षं क्षपितबान्धवम् ॥ २२.३ ॥
তপস্যা দ্বারা তাঁকে প্রসন্ন করে এবং তাঁর গৃহে জন্ম নিয়ে, আমি কীভাবে আমার পিতা দক্ষের কাছে যাব, যাঁর স্বজনেরা বিনষ্ট হয়েছে?
Verse 4
भवपत्नी च दुहिता एवं संचिन्त्य सुन्दरी । जगाम तपसे शैलं हिमवन्तं महागिरिम् ॥ २२.४ ॥
এভাবে চিন্তা করে, ভবের পত্নী ও (দক্ষের) কন্যা সেই সুন্দরী তপস্যার জন্য মহাগিরি হিমবন্ত পর্বতে গেলেন।
Verse 5
तत्र कालेन महता क्षपयन्ती कलेवरम् । स्वशरीराग्निना दग्धा ततः शैलसुता अभवत् ॥ २२.५ ॥
সেখানে দীর্ঘকাল ধরে দেহ ক্ষয় করতে করতে, তিনি নিজের শরীরের অগ্নিতে দগ্ধ হলেন; তারপর তিনি শৈলসুতা—পর্বতকন্যা—হলেন।
Verse 6
उमा नामेति महती कृष्णा चेत्यभिधानतः । लब्ध्वा तु शोभनां मूर्तिं हिमवन्तगृहे शुभा ॥ २२.६ ॥
তাঁর মহৎ নাম ছিল ‘উমা’, আর ‘কৃষ্ণা’ নামেও তিনি পরিচিত ছিলেন। সুন্দর রূপ লাভ করে সেই শুভা হিমবন্তের গৃহে বাস করলেন।
Verse 7
पुनस्तपश्चकारोग्रं देवं स्मृत्वा त्रिलोचनम् । असावेव पतिर्मह्यमित्युक्त्वा तपसि स्थिता ॥ २२.७ ॥
পুনরায় তিনি ত্রিনয়ন দেবকে স্মরণ করে ঘোর তপস্যা করলেন। “তিনি-ই আমার স্বামী” বলে তপে স্থির রইলেন।
Verse 8
कुर्वन्त्या तत् तपश्चोग्रं हिमवन्ते महागिरौ । कालेन महता देवस्तपसाराधितस्तया ॥ २२.८ ॥
হিমবৎ মহাগিরিতে তিনি যখন সেই ঘোর তপ করছিলেন, দীর্ঘ কালের পরে তাঁর তপস্যায় দেবতা প্রসন্ন হলেন।
Verse 9
अजगामाश्रमं तस्या विप्रो भूत्वा महेश्वरः । वृद्धः शिथिलसर्वाङ्गः स्खलंश्चैव पदे पदे ॥ २२.९ ॥
মহেশ্বর ব্রাহ্মণের রূপ ধারণ করে তাঁর আশ্রমে এলেন। তিনি বৃদ্ধ, শিথিল অঙ্গপ্রত্যঙ্গ, এবং প্রতি পদে পদে হোঁচট খাচ্ছিলেন।
Verse 10
कृच्छ्रात् तस्याः समीपं तु आगत्य द्विजसत्तमः । बुभुक्षितोऽस्मि मे देहि भद्रे भोज्यं द्विजस्य तु ॥ २२.१० ॥
কষ্টে তাঁর কাছে এসে শ্রেষ্ঠ দ্বিজ বলল—“আমি ক্ষুধার্ত। ভদ্রে, ব্রাহ্মণের উপযুক্ত ভোজন আমাকে দাও।”
Verse 11
एवमुक्ता तदा कन्या उमा शैलसुता शुभा । उवाच ब्राह्मणं भोज्यं दद्मि विप्र फलादिकम् । कुरु स्नानं द्रुतं विप्र भुञ्जस्वान्नं यदृच्छया ॥ २२.११ ॥
এ কথা শুনে শুভ শৈলকন্যা উমা ব্রাহ্মণকে বললেন—“হে বিপ্র, আমি ফলাদি ভোজন দেব। হে বিপ্র, দ্রুত স্নান করো এবং যদৃচ্ছায় প্রাপ্ত অন্ন গ্রহণ করো।”
Verse 12
एवमुक्तस्तदा विप्रस्तस्य पार्श्वे महानदीम् । गङ्गां जगाम स्नानार्थी स्नानं कर्त्तुमवातरात् ॥ २२.१२ ॥
এভাবে সম্বোধিত হয়ে সেই ব্রাহ্মণ নিকটস্থ মহা নদী গঙ্গায় স্নানার্থে গেলেন এবং বিধিস্নান করতে জলে অবতরণ করলেন।
Verse 13
स्नानं तु कुर्वता तेन रुद्रेण द्विजरूपिणा । भूत्वा मायामयं भीमं मकरं भयदर्शनम् । ग्राहितस्तु तदा विप्रस्तेन दुष्टेन मद्गुणा ॥ २२.१३ ॥
তখন দ্বিজরূপধারী রুদ্র স্নান করছিলেন; মায়াবলে তিনি ভয়ংকর, ভীতিদর্শন মকররূপ ধারণ করলেন, আর সেই দুষ্ট মদ্গুণ ব্রাহ্মণকে ধরে ফেলল।
Verse 14
दृष्ट्वा धृतमथात्मानं मकरॆण बलीयसा । वृद्धमात्मानमन्यं तां दर्शयन् वाक्यमब्रवीत् ॥ २२.१४ ॥
তারপর অধিক বলবান মকর দ্বারা নিজেকে ধৃত দেখে, এবং তাকে নিজের বৃদ্ধ অন্য রূপ দেখিয়ে, সে এই বাক্য বলল।
Verse 15
अब्रह्मण्यं गतं कन्ये धावस्वानय मां रुषः । यावन्नायाति विकृतिं तावन्मां त्रातुमर्हसि ॥ २२.१५ ॥
হে কন্যে! সে ব্রাহ্মণ্যধর্মবিরুদ্ধ আচরণে পতিত হয়েছে; দৌড়ে গিয়ে তাকে তৎক্ষণাৎ আমার কাছে নিয়ে আয়। সে আরও বিকৃত হওয়ার আগে তুই আমাকে রক্ষা কর।
Verse 16
एवमुक्ता तदा कन्या चिन्तयामास पार्वती । पितृभावेन शैलेन्द्रं भर्तृभावेन शङ्करम् । स्पृशामि तपसा पूता कथं विप्रं स्पृशाम्यहम् ॥ २२.१६ ॥
এভাবে বলা হলে কন্যা পার্বতী চিন্তা করলেন—‘শৈলেন্দ্রকে পিতৃভাবেই, আর শঙ্করকে পতিভাবেই আমি তপস্যায় পবিত্র হয়ে স্পর্শ করতে পারি; কিন্তু ব্রাহ্মণকে আমি কীভাবে স্পর্শ করব?’
Verse 17
यद्येनं नापकर्षामि मकरॆण जले धृतम् । तदानिं ब्रह्मवध्याऽ मे भवतीति न संशयः ॥ २२.१७ ॥
যদি আমি মকর দ্বারা জলে ধৃত এই জনকে টেনে না তুলি, তবে সেই মুহূর্তেই ব্রহ্মহত্যার পাপ আমার হবে—এ বিষয়ে সন্দেহ নেই।
Verse 18
अन्यव्यतिक्रमे धर्ममपनेतुं च शक्यते । ब्रह्मवध्याः पुनर्नैवमेवमुक्त्वा गता त्वरम् ॥ २२.१८ ॥
অন্য অপরাধে ধর্মানুসারে দোষ মোচন করা যায়; কিন্তু ব্রহ্মহত্যার ক্ষেত্রে তা নয়। এ কথা বলে সে দ্রুত চলে গেল।
Verse 19
सा गत्वा त्वरितं भीरुर् गृहीत्वा पाणिना द्विजम् । चकर्षान्तर्-जलात् तावत् स्वयं भूतपतिर् हरः ॥ २२.१९ ॥
সে ভীত হয়ে দ্রুত গেল এবং হাতে দ্বিজকে ধরে জলের ভিতর থেকে টেনে তুলল; সেই সময় ভূতপতির হর স্বয়ং (সহায়রূপে) উপস্থিত ছিলেন।
Verse 20
यमाराध्य तपश्चर्त्तुमारब्धं शैलपुत्र्याः । स एव भगवान् रुद्रस्तस्याः पाणौ विलम्बत ॥ २२.२० ॥
যাঁকে আরাধনা করে শৈলপুত্রী তপস্যা আরম্ভ করেছিল, সেই ভগবান রুদ্রই তার হাতে (অর্থাৎ বররূপে) প্রাপ্ত হলেন।
Verse 21
तं दृष्ट्वा लज्जिता देवी पूर्वत्यागमनुस्मरन् । न किञ्चिदुत्तरं सुभ्रूर्वदति स्म सुलज्जिता ॥ २२.२१ ॥
তাঁকে দেখে দেবী পূর্বের প্রস্থান স্মরণ করে লজ্জিত হলেন; সুভ্রূ সেই অতিলজ্জিত হয়ে কোনো উত্তরই দিলেন না।
Verse 22
तूष्णीम्भूतां तु तां दृष्ट्वा गौरीं रुद्रो हसन्निव । पाणौ गृहीत्वा मां भद्रे कथं त्यक्तुमिहार्हसि ॥ २२.२२ ॥
গৌরীকে নীরব দেখে রুদ্র যেন হাসলেন; আমার হাত ধরে বললেন—“ভদ্রে, তুমি কীভাবে আমাকে এখানে ত্যাগ করা উচিত মনে কর?”
Verse 23
मत्पाणिग्रहणं भद्रे वृथा यदि करिष्यसि । तदानीं ब्रह्मणः पुत्र्यामाहारार्थं ब्रवीम्यहम् ॥ २२.२३ ॥
ভদ্রে, যদি তুমি আমার পাণিগ্রহণকে বৃথা করতে চাও, তবে তখন আমি আহারলাভের প্রসঙ্গে ব্রহ্মার কন্যার কথা বলব।
Verse 24
न भवेत् परिहासोऽयमुक्ता देवी परापरा । लज्जमाना तदा वाक्यं वदति स्मितपूर्वकम् ॥ २२.२४ ॥
এভাবে সম্বোধিত হলে পরা-অপরা দেবী বললেন—“এটি যেন পরিহাস না হয়।” তারপর লজ্জিত হয়ে মৃদু হাসি-সহ তিনি কথা বললেন।
Verse 25
देवदेव त्रिलोकेश त्वदर्थोऽयं समुद्यमः । प्राग्जन्माराधितो भर्त्ता भवान् देवो महेश्वरः ॥ २२.२५ ॥
হে দেবদেব, ত্রিলোকেশ! এই উদ্যোগ তোমারই জন্য। পূর্বজন্মে তুমিই আরাধিত পালনকর্তা-ভর্ত্তা; তুমি দেব মহেশ্বর।
Verse 26
इदानीं मे भवान् देवः पतिर्नान्यो भविष्यति । किन्तु स्वामी पिता मह्यं शैलेन्द्रो मे व्रजामि तम् । अनुज्ञाप्य विधानॆन ततः पाणिं गृहीष्यसि ॥ २२.२६ ॥
এখন, হে দেব, তুমিই আমার পতি; অন্য কেউ নয়। কিন্তু আমার অভিভাবক পিতা শৈলেন্দ্র; আমি তাঁর কাছে যাচ্ছি। বিধিমতে তাঁর অনুমতি নিয়ে, তারপর তুমি আমার হাত গ্রহণ করবে।
Verse 27
एवमुक्त्वा तदा देवी पितरं प्रति भामिनी । कृताञ्जलिपुटा भूत्वा हिमवन्तमुवाच ह ॥ २२.२७ ॥
এই কথা বলে তখন দীপ্তিমতী দেবী পিতার প্রতি করজোড়ে হিমবানকে বললেন।
Verse 28
अतोऽन्यजन्मभर्त्ता मे रुद्रो दक्षमखान्तकः । इदानीं तपसा सैव ध्यातोऽभूद्गतिभावनः ॥ २२.२८ ॥
অতএব আমার অন্য জন্মের স্বামী, দক্ষযজ্ঞ-সংহারক রুদ্র, এখন তার তপস্যায় ধ্যানিত হয়ে গতি-নিয়ন্তা হলেন।
Verse 29
स च विश्वपतिर्भूत्वा ब्राह्मणो मे तपोवनम् । आगत्य भोजनार्थाय याचयामास शङ्करः । मया स्नातुं व्रजस्वेति चोदितो जाह्नवीं गतः ॥ २२.२९ ॥
আর তিনি বিশ্বপতি হয়েও ব্রাহ্মণরূপে আমার তপোবনে এসে শংকর ভোজন প্রার্থনা করলেন। আমি বললাম, ‘স্নান করতে যাও’; তিনি জাহ্নবী (গঙ্গা) গেলেন।
Verse 30
तत्रासौ वृद्धकायेन द्विजरूपेण शङ्करः । मकरेण धृतस्तूर्णं अब्रह्महण्यमुवाच ह ॥ २२.३० ॥
সেখানে শংকর বৃদ্ধদেহে দ্বিজরূপ ধারণ করে এক মকরের দ্বারা দ্রুত ধৃত হলেন; তখন তিনি অব্রহ্মহণ্যকে বললেন।
Verse 31
ब्रह्महत्याभयात् तात मया पाणौ धृतस्ततः । धृतमात्रः स्वकं देहं दर्शयामास शङ्करः ॥ २२.३१ ॥
‘হে তাত! ব্রহ্মহত্যার ভয়ে আমি তখন তাকে হাতে ধরে রাখলাম। ধরা মাত্রই শংকর নিজের স্বদেহ (সত্যরূপ) প্রকাশ করলেন।’
Verse 32
ततो मामब्रवीद् देवः पाणिग्रहणमागताम् । भवती देवि मा किञ्चिद् विचारय तपोधने ॥ २२.३२ ॥
তখন দেবতা আমাকে, যিনি পাণিগ্রহণ-অনুষ্ঠানের জন্য এসেছিলাম, বললেন— “দেবি, তপোধন, কোনো বিষয়ে চিন্তা কোরো না।”
Verse 33
एवमुक्ता त्वहं तेन शङ्करेण महात्मना । तदनुज्ञाप्य देवेशं भवन्तं प्रष्टुमागता । इदानीं यत्क्षमं कार्यं तच्छीघ्रं संविधीयताम् ॥ २२.३३ ॥
মহাত্মা শঙ্কর এভাবে বলার পর, দেবেশের অনুমতি নিয়ে আমি আপনাকে জিজ্ঞাসা করতে এসেছি। এখন যা করা উচিত, তা দ্রুত সম্পন্ন হোক।
Verse 34
एवं श्रुत्वा तदा वाक्यं शैलराजो मुदा युतः । उवाच दुहितां धन्यां तस्मिन् काले वराननाम् ॥ २२.३४ ॥
সে কথা শুনে পর্বতরাজ আনন্দে পূর্ণ হয়ে সেই সময় তাঁর ধন্যা, সুন্দর-মুখী কন্যাকে বললেন।
Verse 35
पुत्रि धन्योऽस्म्यहं लोके यस्य रुद्रः स्वयं हरः । जामाता भविता देवि त्वयापत्यवतामहम् । स्थापितो मूर्ध्नि देवानामपि पुत्रि त्वया ह्यहम् ॥ २२.३५ ॥
কন্যে, আমি জগতে ধন্য, কারণ স্বয়ং হর-রুদ্র আমার জামাতা হবেন। দেবি, তোমার দ্বারা আমি সন্তানবান হব; কন্যে, তোমার কারণেই আমি দেবতাদের মধ্যেও শিরোমণি-স্থান লাভ করেছি।
Verse 36
स्थीयतां क्षणमेकं तु यावदागमनं मम । एवमुक्त्वा गतो राजा शैलानां ब्रह्मणोऽन्तिकम् ॥ २२.३६ ॥
“আমার ফিরে আসা পর্যন্ত এক মুহূর্ত অপেক্ষা করো।” এ কথা বলে পর্বতরাজ ব্রহ্মার সান্নিধ্যে গেলেন।
Verse 37
तत्र दृष्ट्वा महात्मानं सर्वदेवपितामहम् । उवाच प्रणतो भूत्वा ब्रह्माणं शैलराट् ततः ॥ २२.३७ ॥
সেখানে মহাত্মা, সকল দেবতার পিতামহ ব্রহ্মাকে দেখে পর্বতরাজ প্রণাম করে তখন ব্রহ্মাকে বললেন।
Verse 38
देवो मा दुहिता मह्यं तां रुद्राय ददाम्यहम् । त्वया देव अनुज्ञातस्तत्करोमि प्रसाधि माम् ॥ २२.३८ ॥
হে দেব! সে আমার কন্যা; আমি তাকে রুদ্রকে দান করি। হে দেব, আপনার অনুমতিতে আমি তা করছি; আমার প্রতি প্রসন্ন হোন।
Verse 39
ततो ब्रह्मा प्रीतमना याहि रुद्राय तां शुभाम् । प्रयच्छोवाच देवानां तदा लोकपितामहः ॥ २२.३९ ॥
তখন প্রীতচিত্ত ব্রহ্মা বললেন—“যাও, সেই শুভাকে রুদ্রকে প্রদান করো।” সেই সময় দেবদের লোকপিতামহ এ কথা বললেন।
Verse 40
एवमुक्तः शैलराजः स्ववेश्मागम्य सत्वरम् । देवानृषीन् सिद्धसङ्घान् चामन्त्रयत सत्वरम् ॥ २२.४० ॥
এভাবে বলা হলে পর্বতরাজ দ্রুত নিজের গৃহে ফিরে এসে সঙ্গে সঙ্গে দেবতা, ঋষি ও সিদ্ধসমূহকে আহ্বান করলেন।
Verse 41
तुम्बुरुं नारदं चैव हाहाहूहूं तथैव च । स गत्वा किन्नरांश्चैव असुरान् राक्षसानपि ॥ २२.४१ ॥
তিনি তুম্বুরু, নারদ এবং হাহাহূহূকেও সঙ্গে নিলেন; এবং কিন্নরদের কাছে, তদ্রূপ অসুর ও রাক্ষসদের কাছেও গেলেন।
Verse 42
पर्वताः सरितः शैलाः वृक्षाः ओषधयस्तथा । आगताः मूर्त्तिमन्तो वै पर्वताः सङ्गमोपलाः । हिमवद्दुहितुर्द्रष्टुं विवाहं शङ्करेण ह ॥ २२.४२ ॥
পর্বত, নদী, শৈলশিখর, বৃক্ষ ও ঔষধিগণও সেখানে উপস্থিত হল। সঙ্গমশিলাসহ পর্বতেরা যেন মূর্তিমান হয়ে এসে হিমবতের কন্যার শঙ্করের সঙ্গে বিবাহ দর্শন করল।
Verse 43
तत्र वेदिः क्षितिश्चासीद् कलशाः सप्त सागराः । सूर्यॊ दीपस्तथा सोमः सरितो ववहुर् जलम् ॥ २२.४३ ॥
সেখানে বেদি ও ক্ষিতি (পৃথিবী) উপস্থিত ছিল; সপ্তসাগর ছিল কলসের ন্যায়। সূর্য দীপের কাজ করল, চন্দ্রও তেমনি; আর নদীগুলি জল বহন করছিল।
Verse 44
एवं विवाहसामग्रीं कृत्वा शैलवराधिपः । प्रेषयामास रुद्राय समीपं मन्दरं गिरिम् ॥ २२.४४ ॥
এইভাবে বিবাহের সামগ্রী প্রস্তুত করে, শ্রেষ্ঠ পর্বতাধিপতি (হিমবত) রুদ্রের নিকট, সন্নিহিত মন্দর পর্বতকে বার্তাবাহক করে পাঠালেন।
Verse 45
स तदा मन्दरोक्तस्तु शङ्करो द्रुतमाययौ । विधिना सोमया पाणिं जग्राह परमेश्वरः ॥ २२.४५ ॥
তখন মন্দরের কথায় প্রেরিত হয়ে শঙ্কর দ্রুত এসে উপস্থিত হলেন। বিধি অনুসারে পরমেশ্বর সোমার পাণিগ্রহণ করলেন।
Verse 46
तत्रोत्सवे पर्वतनारदौ द्वौ जगुश्च सिद्धा ननृतुर्वनस्पतीः । पुष्पाण्यनेकानि विचिक्षिपुः शुभाः ननर्तुरुच्चैः सुरयोषितो भृशम् ॥ २२.४६ ॥
সেই উৎসবে পর্বত ও নারদ—এই দুইজন গান গাইলেন; সিদ্ধগণ নৃত্য করলেন, বনস্পতিরাও দোলায়িত হল। বহু শুভ পুষ্প ছিটানো হল; আর দেবযোষিতারা উচ্চস্বরে, প্রবল উল্লাসে নৃত্য করল।
Verse 47
तस्मिन् विवाहे सलिलप्रवाहे चतुर्मुखो लोकपरः स्वसंस्थः । उवाच कन्यां भव पुत्रि लोके नारी प्रभर्त्ता तव चान्यपुंसाम् ॥ इत्येवमुक्त्वा स उमां सरुद्रां पितामहः स्वं पुरमाजगाम ॥ २२.४७ ॥
সেই বিবাহে, জলধারার প্রবাহের মধ্যে, লোকহিতপর চতুর্মুখ ব্রহ্মা কন্যাকে বললেন— “কন্যে, জগতে এমনই হও; নারী তোমার জন্য এবং অন্যান্য পুরুষদের জন্যও পথপ্রদর্শক ও ধারক।” এ কথা বলে পিতামহ ব্রহ্মা রুদ্রসহ উমাকে রেখে নিজ পুরীতে গমন করলেন।
Verse 48
जामातरं पर्वतराट् सुपूज्य विसर्जयामास विभुं स सोमम् । देवान्श्च दैत्यान् विविधानृषींश्च सम्पूज्य सर्वान् विविधैस्तु वस्तुभिः । विभूषणैर्वस्त्रवरान्नदानैः—र्विसर्जयामास तदाद्रिमुख्यान् ॥२२.४८॥
পর্বতরাজ হিমবান যথাযথ পূজা করে তাঁর জামাতা, বিভু সোমকে বিদায় দিলেন। তারপর দেব, দৈত্য ও নানা ঋষি—সকলকে বহুবিধ উপচারে সম্মানপূর্বক পূজা করে, অলংকার, উৎকৃষ্ট বস্ত্র, শ্রেষ্ঠ অন্ন ও দানসহ সেই প্রধান পর্বতগণকেও বিদায় করলেন।
Verse 49
स वीतशोको विरजो विशुद्धः शुभाननां देववराय दत्त्वा । उमां महात्मा हिमवानद्रिराजः पैतामहे लोक इवाध्वरे भात् ॥ २२.४९ ॥
মহাত্মা পর্বতরাজ হিমবান শোকমুক্ত, নির্মল ও বিশুদ্ধ হয়ে, শুভমুখী উমাকে দেবশ্রেষ্ঠের হাতে অর্পণ করে পিতামহ-লোকে যেন যজ্ঞের মধ্যে দীপ্তিমান হলেন।
Verse 50
इतीरितेयं तव राजसत्तम प्रसूतिरॆषा न विदुर्यां सुरासुराः । स्वयम्भुदक्षादिराजः त्रिजन्मभिर्गौरीविवाहोऽपि मया सुकीर्तितः ॥ २२.५० ॥
হে রাজশ্রেষ্ঠ! এভাবে তোমার এই বংশবৃত্তান্ত আমি বর্ণনা করলাম, যা দেব-অসুরেরাও সম্পূর্ণরূপে জানে না। স্বয়ম্ভূজাত আদিরাজ দক্ষ এবং গৌরীর তিন জন্মে সংঘটিত বিবাহকথাও আমি সুস্পষ্টভাবে কীর্তন করেছি।
Verse 51
श्रीवराह उवाच । एवं सा गौरिनाम्ना तु कारणान्मूर्तिमागता । सम्बभूव यथा प्रोक्तं प्रजापालाय पृच्छते । ऋषिणा महता पूर्वं तपसा भावितात्मना ॥ २२.५१ ॥
শ্রীবরাহ বললেন— এভাবে ‘গৌরী’ নামে প্রসিদ্ধা তিনি কারণবশত দেহধারিণী হয়ে, পূর্বে যেমন বলা হয়েছিল তেমনই প্রকাশিত হলেন—যখন তপস্যায় পরিশুদ্ধচিত্ত মহর্ষি প্রজাপালের নিকট পূর্বকালে প্রশ্ন করেছিলেন।
Verse 52
गौर्याः उत्पत्तिर् एषा वै कथिता परमर्षिणा । विवाहश्च यथा वृत्तस् तत्सर्वं कथितं तव ॥ २२.५२ ॥
গৌরীর উৎপত্তির এই কাহিনি পরম ঋষি বর্ণনা করেছেন। বিবাহ যেভাবে সংঘটিত হয়েছিল, সেই সমস্তই তোমাকে বলা হয়েছে।
Verse 53
एतत्सर्वं तु गौर्या वै सम्पन्नं तु तृतीयया । तस्यां तिथौ तृतीयायां लवणं वर्जयेन्नरः । यश्चोपोष्यति नारी वा सा सौभाग्यं तु विन्दति ॥ २२.५३ ॥
এ সবই গৌরীর ক্ষেত্রে তৃতীয়ায় সম্পন্ন হয় বলে বলা হয়েছে। সেই তৃতীয়া তিথিতে মানুষ লবণ বর্জন করবে; আর যে নারী উপবাস করে, সে সৌভাগ্য লাভ করে।
Verse 54
दुर्भगा या तु नारी स्यात् पुरुषश्चातिदुर्भगः । एतच्छ्रुत्वा तृतीयायां लवणं तु विवर्जयेत् ॥ २२.५४ ॥
যদি কোনো নারী দুর্ভাগিনী হয় এবং কোনো পুরুষ অতিশয় দুর্ভাগ্যগ্রস্ত হয়, তবে এ কথা শুনে তৃতীয়ায় লবণ বর্জন করবে।
Verse 55
सर्वकामानवाप्नोति सौभाग्यं द्रव्यसम्पदम् । आरोग्यं च सदा लोके कान्तिं पुष्टिं च विन्दति ॥ २२.५५ ॥
সে সকল কামনা লাভ করে—সৌভাগ্য ও ধনসম্পদ। আর জগতে সর্বদা আরোগ্য, কান্তি ও পুষ্টি অর্জন করে।
The text foregrounds disciplined conduct (tapas and restraint) and responsible decision-making under dharma-conflict. Umā’s hesitation about touching a brāhmaṇa after ritual purification is set against the greater harm of allowing a death that would entail brahmahatyā; the narrative resolves this by prioritizing prevention of grave wrongdoing while maintaining ritual awareness. The concluding tṛtīyā salt-avoidance rule translates narrative ethics into a repeatable social practice.
A lunar marker is explicit: tṛtīyā (the third lunar day). On tṛtīyā, the chapter prescribes lavaṇa-varjana (avoiding salt), with stated results including saubhāgya (marital good fortune), health, prosperity, and well-being; it is presented as applicable to both men and women.
Environmental order is implied through the depiction of a ‘cosmic ecology’ participating in ritual: mountains, rivers, trees, and medicinal plants are described as assembling in embodied form for the wedding, while rivers provide water and celestial bodies function as ritual supports. This frames landscape and community as interdependent, suggesting that disciplined human rites and ethical restraint contribute to maintaining a stable, auspicious world for Pṛthivī.
The narrative references Dakṣa (as the remembered source of prior conflict), Rudra/Śaṅkara (as the tested and revealed bridegroom), Himavān/Himavat (as Umā’s father and mountain-king), and Brahmā (as lokapitāmaha granting authorization). It also names cultural-sage figures associated with celestial music and transmission—Nārada and Tumburu—along with groups such as siddhas, ṛṣis, devas, daityas, asuras, rākṣasas, and kinnaras.