
Dharāṇī–Varāha-saṃvāda-phalaśruti-varṇanam
Phalaśruti (Recitation-Merit) and Tīrtha-Comparative Praise
এই অধ্যায়ে ধারাণী–বরাহ সংলাপের আনুষ্ঠানিক ফলশ্রুতি বর্ণিত। এর শ্রবণ, পাঠ ও সংরক্ষণ নৈতিক শুদ্ধি ও সমাজকল্যাণ সাধন করে। সনৎকুমার জানান, পরমেষ্টী/প্রজাপতি ব্রহ্মা প্রশ্নের মীমাংসা করেছেন এবং অবশিষ্ট ব্যাখ্যা পুলস্ত্যকে অর্পণ করেছেন; সংলাপের ‘সার’ শিষ্টাচারসম্পন্ন বর্ণসমূহের নিত্য শ্রবণের জন্য নির্দিষ্ট। সংলাপটি মঙ্গলময়, ধর্ম–কাম–অর্থসাধক, পাপনাশক এবং আয়ু-সমৃদ্ধিবর্ধক। শ্রবণ-পাঠের পুণ্য মহাযজ্ঞ, দান ও তীর্থস্নানের তুল্য বলা হয়েছে। গ্রন্থ লিখে রাখা, গৃহে স্থাপন ও পূজা করা স্থায়ী দিব্য অনুগ্রহ আনে; এবং ধারাণী-পৃথিবীর সম্মান ও রক্ষাকে বরাহ-কথার অন্তর্নিহিত সভ্যতাধর্ম হিসেবে প্রতিষ্ঠা করা হয়েছে।
Verse 1
अथ धरणीवराहसंवादफलश्रुतिवर्णनम् ॥ सनत्कुमार उवाच ॥ उक्तं भगवता सर्वं यथावत्परमेष्ठिना ॥ पृष्टेन संशयं सम्यक्परं कृत्वार्थनिश्चयम् ॥
এবার ধরণী-বরাহ সংলাপের ফলশ্রুতির বর্ণনা। সনৎকুমার বললেন—পরমেশ্ঠী ভগবান প্রশ্নিত হলে সবই যথাযথ বলেছেন; সন্দেহ সম্পূর্ণ দূর করে বিষয়ের সঠিক সিদ্ধান্ত স্থাপন করেছেন।
Verse 2
भगवद्विश्वरूपस्य स्थाणोरप्रतिमौजसः ॥ क्रीडतो लोकनाथस्य कानने मृगरूपिणः ॥
ভগবানের বিশ্বরূপ—স্থাণু, যাঁর তেজ অপ্রতিম—এবং লোকনাথ, যিনি মৃগরূপ ধারণ করে অরণ্যে ক্রীড়া করেন।
Verse 3
यथा शरीरं शृङ्गं च पुण्यक्षेत्रे प्रतिष्ठितम् ॥ हिताय जगतस्तत्र तीर्थानि च यथाभवन् ॥
কীভাবে দেহ ও শৃঙ্গ পুণ্যক্ষেত্রে প্রতিষ্ঠিত হল, এবং সেখানে জগতের কল্যাণার্থে তীর্থসমূহ উৎপন্ন হল—তা বলুন।
Verse 4
तन्मे ब्रूहि महाभाग यथातत्त्वं जगत्पते ॥ ब्रह्मोवाच ॥ पुलस्त्यो वक्ष्यते शेषं यदतोऽन्यन्महामुने ॥
হে মহাভাগ, হে জগত্পতি, তা যথার্থরূপে আমাকে বলুন। ব্রহ্মা বললেন: হে মহামুনি, অবশিষ্ট এবং এর পরবর্তী বিষয় পুলস্ত্য বলবেন।
Verse 5
सर्वेषामेव तीर्थानामेषां फलविनिश्चयम् ॥ कुरु राज्यं पुरस्कृत्य मुनीनां पुरतो वने ॥
এই সকল তীর্থের ফল নির্ণয় কর; অরণ্যে মুনিদের সম্মুখে, রাজধর্মকে অগ্রে রেখে তা কর।
Verse 6
पुत्रो मे मत्समः सम्यग्वेदवेदाङ्गतत्त्ववित् ॥ यच्छ्रुत्वा पुरुषस्तात विमुक्तः सर्वकिल्बिषैः
আমার পুত্র আমার সমান; সে বেদ ও বেদাঙ্গের তত্ত্ব যথার্থভাবে জানে। হে তাত, এটি শুনলে মানুষ সকল পাপ থেকে মুক্ত হয়।
Verse 7
यशस्वी कीर्त्तिमान्भूत्वा वन्द्यते प्रेत्य चेह च ॥ श्रोतव्यमेतत्सततं चातुर्वर्ण्यैः सुसंयुतैः
যশস্বী ও কীর্তিমান হয়ে মানুষ ইহলোকে এবং পরলোকে উভয়ত্রই বন্দিত হয়। চতুর্বর্ণের সুসংযত জনদের উচিত এটি সর্বদা শ্রবণ করা।
Verse 8
माङ्गल्यं च शिवं चैव धर्मकामार्थसाधकम् ॥ श्रीभूतिजननं पुण्यमायुष्यं विजयावहम्
এটি মঙ্গলময় ও শিবকর, ধর্ম‑কাম‑অর্থ সাধনকারী। এটি শ্রী ও সমৃদ্ধি উৎপন্ন করে, পুণ্যদায়ক, আয়ু বৃদ্ধি করে এবং বিজয় প্রদান করে।
Verse 9
धन्यं यशस्यं पापघ्नं स्वस्तिकृच्छान्तिकारकम् ॥ श्रुत्वैवं पुरुषः सम्यङ्न दुर्गतिमवाप्नुयात्
এটি ধন্য, যশদায়ক, পাপনাশক, কল্যাণ ও শান্তি সৃষ্টিকারী। এভাবে যথাযথভাবে শ্রবণ করলে মানুষ দুর্গতি প্রাপ্ত হয় না।
Verse 10
सनत्कुमारं संदिश्य विरराम महायशाः ॥ एतद्वः कथितं सर्वं मया तत्त्वेन सत्तमाः
সনৎকুমারকে উপদেশ দিয়ে সেই মহাযশস্বী বিরত হলেন। ‘হে সত্তমগণ, তত্ত্ব অনুসারে এ সবই আমি তোমাদের বলেছি।’
Verse 11
वराहभूमिसंवादं सारमुद्धृत्य सत्तमाः ॥ यश्चैव कीर्त्तयेन्नित्यं श्रृणुयाद्वापि भक्तितः
হে সত্তমগণ, বরাহ ও ভূমির সংলাপের সার তুলে—যে নিত্য এটি কীর্তন করে, অথবা ভক্তিভরে শ্রবণ করে…
Verse 12
सर्वपापविनिर्मुक्तः स याति परमां गतिम् ॥ प्रभासे नैमिषारण्ये गङ्गाद्वारेऽथ पुष्करे
সমস্ত পাপ থেকে মুক্ত হয়ে সেই ব্যক্তি পরম গতি লাভ করে—প্রভাসে, নৈমিষারণ্যে, গঙ্গাদ্বারে এবং পুষ্করেও।
Verse 13
प्रयागे ब्रह्मतीर्थे च तीर्थे चामरकण्टके ॥ यत्पुण्यफलमाप्नोति तत्कोटिगुणितं भवेत्
প্রয়াগে, ব্রহ্মতীর্থে এবং অমরকণ্টকের তীর্থে—সেখানে যে পুণ্যফল লাভ হয়, তা কোটি গুণ বৃদ্ধি পায়।
Verse 14
कपिलां द्विजमुख्याय सम्यग्दत्त्वा तु यत्फलम् ॥ प्राप्नोति सकलं श्रुत्वा चाध्यायं तु न संशयः
শ্রেষ্ঠ ব্রাহ্মণকে বিধিপূর্বক কপিলা গাভী দান করলে যে ফল হয়, এই অধ্যায় শ্রবণ করলে সেই সমগ্র ফলই লাভ হয়—সন্দেহ নেই।
Verse 15
श्रुत्वाऽस्यैव दशाध्यायं शुचिर्भूत्वा समाहितः ॥ अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं प्राप्नोति मानवः
এই দশ অধ্যায় শ্রবণ করে, শুচি হয়ে ও একাগ্রচিত্তে স্থিত হয়ে, মানুষ অগ্নিষ্টোম ও অতিরাত্র যজ্ঞের তুল্য ফল লাভ করে।
Verse 16
यः पुनः सततं शृण्वन्नैरन्तर्येण बुद्धिमान् ॥ पारयेत्परया भक्त्या तस्यापि शृणु यत्फलम् ॥
আর যে বিচক্ষণ ব্যক্তি নিরন্তর বিরতি ছাড়া শুনতে শুনতে পরম ভক্তিতে (এই গ্রন্থ) সম্পূর্ণ করে—তার ফলও শোনো।
Verse 17
सर्वयज्ञेषु यत्पुण्यं सर्वदानेषु यत्फलम् ॥ सर्वतीर्थाभिषेकेन यत्फलं मुनिभिः स्मृतम् ॥
সমস্ত যজ্ঞে যে পুণ্য, সমস্ত দানে যে ফল, এবং সকল তীর্থে স্নান-অভিষেকের যে ফল মুনিগণ স্মরণ করেছেন—
Verse 18
तत्प्राप्नोति न सन्देहो वराहवचनं यथा ॥ यदेतत्पारयेद्भक्त्या मम माहात्म्यमुत्तमम् ॥
সে তা লাভ করে—এতে সন্দেহ নেই—বরাহের বচন অনুসারে, যদি ভক্তিভরে আমার এই উত্তম মাহাত্ম্য পাঠ সম্পূর্ণ করে।
Verse 19
तस्य नारायणो देवः सन्तुष्टः स्याद्धि सर्वदा ॥ यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या नैरन्तर्येण मानवः ॥
তার জন্য দেব নারায়ণ সর্বদা সন্তুষ্ট থাকেন—অর্থাৎ যে মানুষ ভক্তিভরে এবং নিরবচ্ছিন্নভাবে এটি শ্রবণ করে।
Verse 20
श्रुत्वा तु पूजयेत्शास्त्रं यथा विष्णुं सनातनम् ॥ गन्धपुष्पैस्तथा वस्त्रैर्ब्राह्मणानां च तर्पणैः ॥
শ্রবণ করার পর শাস্ত্রকে পূজা করবে যেমন সনাতন বিষ্ণুকে—গন্ধ ও পুষ্পে, বস্ত্রে, এবং ব্রাহ্মণদের তৃপ্তিদান (তর্পণ) দ্বারা।
Verse 21
यथाशक्ति नृपो ग्रामैः पूजयेत्च वसुन्धरे ॥ श्रुत्वा तु पूजयेद्यः पौराणिकं नियतः शुचिः ॥
যথাশক্তি রাজা গ্রাম (ভূমিদান/বসতি) দ্বারা বসুন্ধরাকেও সম্মান করবে। আর যে নিয়ত ও শুচি হয়ে শ্রবণ করে পুরাণিক (বক্তা)-কে পূজা করে—
Verse 22
कीर्तयित्वा व्रजेत्त्वर्गं कल्यमुत्थाय मानवः ॥ सूत उवाच ॥ इत्युक्त्वा भगवान्देवः परमेष्ठी प्रजापतिः ॥
এ কথা কীর্তন করে মানুষ শুভ মুহূর্তে উঠে স্বর্গে গমন করে। সূত বললেন—এমন বলে ভগবান দেব, পরমেষ্ঠী প্রজাপতি—
Verse 23
अपुत्रस्य भवेत्पुत्रः सपौत्रस्य सुपौत्रकः ॥ यस्येदं लिखितं गेहे तिष्ठेत्सम्पूज्यते सदा ॥
যার পুত্র নেই, তার পুত্র হবে; আর যার পৌত্র আছে, তার সুপৌত্র হবে—যার গৃহে এই লিখিত গ্রন্থ থাকে এবং সর্বদা যথাবিধি পূজিত হয়।
The chapter frames the Dharāṇī–Varāha dialogue as a normative instructional text: sustained hearing/recitation and respectful preservation of the teaching are presented as practices that cultivate moral purification (pāpa-kṣaya), social auspiciousness, and ordered life-goals (dharma–kāma–artha). It also advances an implicit Earth-centered ethic by treating the Dharāṇī-related discourse as a civilizational ‘sāra’ worthy of continual study and protection.
No explicit tithi, nakṣatra, month (māsa), or seasonal (ṛtu) markers are given. The recommended practice is framed as continuous (satataṃ; nairantaryeṇa) rather than tied to a calendrical observance.
Direct ecological prescriptions are not detailed here; instead, the chapter elevates the Dharāṇī–Varāha saṃvāda as a foundational teaching whose continual transmission benefits the world (jagat-hitāya). By sacralizing the Earth-centered dialogue and linking it to collective welfare, the text indirectly supports an ethic of terrestrial respect and preservation through cultural memory and disciplined practice.
The narrative references major Purāṇic authorities and transmitters—Brahmā (Parameṣṭhin/Prajāpati), Sanatkumāra, Pulastya, and Sūta—functioning as a lineage of instruction and authentication. A royal figure (nṛpa/rājya context) is also invoked in relation to patronage and honoring the tradition, but no specific dynasty is named.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.