Varaha Purana - Adhyaya 210
Varaha PuranaAdhyaya 21065 Shlokas

Adhyaya 210: Inquiry into Moral Agency (Karma) and Practical Means for the Dissolution of Sin: the Śiśumāra Contemplation

Karmakartṛtva-vicāraḥ tathā pāpa-kṣaya-upāyāḥ (Śiśumāra-darśana-prāyaścittam)

Ethical-Discourse (Karma theory and expiatory praxis)

এই অধ্যায়ে বরাহ–পৃথিবী পরম্পরার প্রেক্ষিতে সংলাপরূপে নারদ যমকে জিজ্ঞাসা করেন—তপস্যা সত্ত্বেও দুঃখ কেন থাকে, প্রকৃত কর্তা কে, কে কর্মে প্রেরণা দেয়, এবং তীব্র সুখ-দুঃখের কারণ কী। যম বলেন, কর্তৃত্ব স্বকৃত পূর্বকর্মেই নিহিত; কোনো বাহ্য পুরস্কারদাতা বা দণ্ডদাতা শেষ পর্যন্ত প্রতীয়মান নয়, স্বর্গ-নরক কর্মফলেরই রূপ। এরপর কঠিন যোগসাধনার বদলে পাপক্ষয়ের সহজ উপায় নির্দেশিত হয়—অহিংসা, অক্রোধ, অপরিগ্রহসদৃশ সংযম, ব্রাহ্মণ-সম্মান, তীর্থসেবা, এবং প্রজাপতির শিশুমার-রূপ ধ্যান ও অন্তরে সোম-দিবাকরের অবস্থানচিন্তা। এভাবে নৈতিক কর্মতত্ত্ব ও প্রায়শ্চিত্ত-প্রয়োগ মিলিয়ে অন্তঃশুদ্ধি ও সামাজিক সাম্য রক্ষা করা হয়।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

svakṛta-karma (self-wrought action as causal principle)kartṛtva-vicāra (inquiry into agency)pāpa-kṣaya (attenuation of demerit)ahiṃsā and ethical self-restrainttīrtha-yātrā and brāhmaṇa-sevā as purificatory actsśiśumāra-rūpa of Prajāpati (cosmic visualization)prāṇāyāma as a purificatory techniqueSoma–Divākara internal contemplation (microcosm mapping)

Shlokas in Adhyaya 210

Verse 1

पुनः पतिव्रतामाहात्म्यवर्णनम् ॥ नारद उवाच ॥ रहस्यं धर्ममाख्यानं त्वयोक्तं तु महायशः ॥ स्त्रीणां माहात्म्यमुद्दिश्य भास्करस्य मतं यथा ॥

পুনরায় পতিব্রতার মাহাত্ম্যবর্ণন। নারদ বললেন—হে মহাযশস্বী, আপনি ধর্মের এক গোপন আখ্যান বলেছেন, নারীদের মাহাত্ম্য বিষয়ে, ভাস্কর (সূর্য)-এর মত অনুসারে।

Verse 2

इदं हि सर्वभूतेषु परं कौतूहलं मम ॥ तदहं श्रोतुमिच्छामि कथयस्व महातपाः ॥

এটি আমার কাছে সকল বিষয়ে পরম কৌতূহল। তাই আমি এটি শুনতে চাই—হে মহাতপস্বী, বলুন।

Verse 3

ये नरा दुःखसन्तप्तास्तपस्तीव्रं समाश्रिताः ॥ नानाव्रतशतोपायैः सुखहेतोर्महाप्रभ ॥

হে মহাপ্রভ! যেসব মানুষ দুঃখে দগ্ধ, তারা সুখলাভের জন্য নানা প্রকার ব্রত ও শত শত উপায় অবলম্বন করে তীব্র তপস্যার আশ্রয় গ্রহণ করে।

Verse 4

मनसा निश्चितात्मानस्त्यक्त्वा सर्वप्रियाप्रियम् ॥ काङ्क्षन्ते बहवः केचित्केनचिद्विनिहन्यते ॥

অনেকে মনে দৃঢ় সংকল্প করে এবং প্রিয়-অপ্রিয় সব ত্যাগ করেও ফলের আকাঙ্ক্ষা করে; কেউ কেউ কোনো কারণ বা কারো দ্বারা বাধাপ্রাপ্ত হয়।

Verse 5

श्रुता लोके श्रुतिस्तात श्रेयो धर्मा हि नित्यशः ॥ सम्यक्कृच्छ्राश्रितस्याथ कथं पापे मतिर्भवेत् ॥

হে তাত! জগতে শোনা যায় এবং শ্রুতিতেও বলা হয়েছে যে ধর্মই সর্বদা শ্রেয়। তবে যে যথাযথভাবে কঠোর সাধনা গ্রহণ করেছে, তার মন পাপে কীভাবে প্রবৃত্ত হবে?

Verse 6

कस्यैतच्चेष्टितं तात कर्त्ता कारयितापि वा ॥ कः कर्षति जगच्चैको भूतग्रामं चतुर्विधम् ॥

হে তাত! এ কার চেষ্টিত—কর্তা কে, আর প্রেরণাকারীই বা কে? কে একাই জগৎকে এবং চতুর্বিধ ভূতসমষ্টিকে টেনে চালায়?

Verse 7

कं वा द्वेषं पुरस्कृत्य मतिस्तस्य प्रवर्तते ॥ सुखदुःखादि लोकेऽस्मिन्प्रकरोति सुदारुणम् ॥

কোন দ্বেষকে সামনে রেখে তার মন প্রবৃত্ত হয়? এই লোকেই তা সুখ-দুঃখ প্রভৃতি অতিশয় নির্মম অভিজ্ঞতা সৃষ্টি করে।

Verse 8

यद्येवं तु मया गुह्यं दुर्विज्ञेयं सुरैरपि ॥ शक्यं श्रोतुं महाराज तदाख्याहि तपोधन ॥

যদি তবে আমার এই গূঢ় উপদেশ—দেবতাদের পক্ষেও দুর্বোধ্য—শোনা সম্ভব হয়, হে মহারাজ, তবে হে তপোধন, তা ব্যাখ্যা করুন।

Verse 9

नारदेनैवमुक्तस्तु धर्मराजो महामनाः ॥ विनयात्प्रश्रितं वाक्यमिदमाह महामुनिम् ॥

নারদ এভাবে বললে মহামনা ধর্মরাজ বিনয়ের সঙ্গে, নম্র বাক্যে, সেই মহামুনিকে এই কথা বললেন।

Verse 10

न कश्चिद्दृश्यते लोके कर्ता कारयितापि वा ॥ यद्वै परमधर्मात्मन् यस्मिन्कर्म प्रतिष्ठितम् ॥

হে পরমধর্মাত্মন, জগতে কাউকেই স্বতন্ত্র কর্তা—অথবা অন্যকে করানোয়ক—রূপে দেখা যায় না; কারণ কর্ম সেই তত্ত্বেই প্রতিষ্ঠিত।

Verse 11

यस्य वै कीर्त्यते नाम येन चाज्ञाप्यते जगत् ॥ व्यवहरामि वचश्चाहं यः करोति स्वयं कृतम् ॥

যাঁর নাম কীর্তিত হয় এবং যাঁর আদেশে জগৎ পরিচালিত—তাঁর দ্বারাই আমি কর্ম করি ও বাক্য বলি; তিনিই স্বয়ং নিজের কৃতকে সম্পন্ন করেন।

Verse 12

दिव्येऽस्मिन् सदसि ब्रह्मन् ब्रह्मर्षिगणसंवृते ॥ यथाश्रुतं यथादृष्टं कथयिष्याम्यहं विभो ॥

হে ব্রাহ্মণ, ব্রহ্মর্ষিগণের দ্বারা পরিবেষ্টিত এই দিব্য সভায়, হে বিভো, আমি যেমন শুনেছি এবং যেমন দেখেছি, তেমনই বর্ণনা করব।

Verse 13

स्वकर्म भुज्यते तात सम्भूतैर्यत्कृतं स्वयम् ॥ आत्मानं पातयत्यात्मा किञ्चित्कर्म च कारयेत् ॥

হে তাত! জীব নিজেই নিজের কর্মফল ভোগ করে—দেহধারীদের মধ্যে যা সে নিজে করেছে। আত্মাই আত্মাকে পতিত করে এবং কিছু কর্মও প্রবৃত্ত করে।

Verse 14

वायुना भाविता संज्ञा संसारे सा दृढीकृता ॥ तामेव भजते जन्तुः सुकृतं वाथ दुष्कृतम् ॥

প্রাণবায়ু দ্বারা গঠিত সংজ্ঞা সংসারে দৃঢ় হয়ে যায়। জীব সেই প্রবণতাকেই অনুসরণ করে—সুকর্মে হোক বা দুষ্কর্মে।

Verse 15

अभिघाताभिभूतस्तु आत्मनात्मानमुद्धरेत् ॥ आत्मा शत्रुश्च बन्धुश्च न कश्चिद्बन्धुरात्मनः ॥

যখন আঘাতে অভিভূত হয়, তখন মানুষকে নিজেই নিজেকে উদ্ধার করতে হবে। আত্মাই শত্রু, আত্মাই বন্ধু; আত্মার অন্য কোনো প্রকৃত বন্ধু নেই।

Verse 16

बन्धुं बन्धुपरिक्लेशं निर्मितं पूर्वकर्मभिः ॥ जगत्यामुपभुङ्क्ते वै जीवा योनिशतैरपि ॥

এই জগতে জীবেরা পূর্বকর্মে নির্মিত আত্মীয়তা ও আত্মীয়জনিত ক্লেশ নিশ্চয়ই ভোগ করে—শত শত যোনিতে জন্ম নিয়েও।

Verse 17

मिथ्याप्रवृत्तः शब्दोऽयं जगद्भ्रमति सर्वशः ॥ यावत्तत्कुरुते कर्म तावत्कर्म स्वयंकृतम् ॥

এই বাক্য ভুল পথে প্রবৃত্ত হয়ে জগতকে সর্বত্র বিভ্রান্ত করে। যতক্ষণ মানুষ কর্ম করে, ততক্ষণ সেই কর্ম নিশ্চয়ই স্বয়ংকৃত।

Verse 18

यथा यथा क्षयं याति ह्यशुभं पुरुषस्य वै ॥ तथा तथा शुभा बुद्धिर्मनुजस्य प्रवर्तते ॥

যেমন যেমন মানুষের অশুভ তত্ত্ব ক্ষয়প্রাপ্ত হয়, তেমন তেমন তার শুভ বুদ্ধি উদিত হয়ে প্রবৃত্ত হয়।

Verse 19

शुभाशुभकरीं बुद्धिं लभते पौरवैहिकीम् ॥ दुष्कृतैः कर्मभिर्देही शुभैर्वा स्वयमर्जितैः ॥ क्लेशक्शयं पापहरं शुभं कर्म करोत्यथ ॥

দেহধারী এই জীবনে অর্জিত কর্মের দ্বারা—দুষ্কৃত বা স্বয়ং অর্জিত শুভ কর্মে—শুভ ও অশুভ ফলদায়িনী বুদ্ধি লাভ করে। পরে সে ক্লেশক্ষয়কারী ও পাপহর শুভ কর্ম করে।

Verse 20

शुभाशुभं नरः प्राप्य कर्माकर्म तथैव च ॥ विवृते विमले कर्मण्यअमरेषु महीयते ॥

মানুষ শুভ-অশুভ ফল এবং কর্ম ও অকর্ম লাভ করে, প্রকাশিত ও নির্মল কর্মের দ্বারা অমরদের মধ্যে মহিমান্বিত হয়।

Verse 21

स्वर्गः शुभफलप्राप्तिर्निरयः पापसंभवः ॥ नैव कश्चित्प्रदाता च नापहर्ता प्रदृश्यते ॥

স্বর্গ হলো শুভ ফলের প্রাপ্তি, আর নরক পাপ থেকে উৎপন্ন। এখানে কোনো দাতা দেখা যায় না, কোনো হরণকারীও দেখা যায় না।

Verse 22

नारद उवाच ॥ यद्येवं स्वकृतं कर्म समन्वेति शुभाशुभम् ॥ शुभस्येह भवेर्दवृद्धिरशुभस्य क्षयोऽपि वा ॥

নারদ বললেন—যদি এভাবে স্বকৃত কর্ম শুভ-অশুভের সঙ্গে অনুসরণ করে, তবে এই জীবনে শুভের বৃদ্ধি না হওয়া—অথবা অশুভের ক্ষয়ও—কীভাবে সম্ভব?

Verse 23

मनसा कर्मणा वापि तपसा चरितेन वा ॥ यथा न रोहते जन्तुस्तथा त्वं वक्तुमर्हसि ॥

মন, কর্ম, তপস্যা বা আচরণ দ্বারা—যে ভাবে জীবের মধ্যে সেই (অশুভ) আর পুনরায় না জন্মায়, তা আপনি ব্যাখ্যা করুন।

Verse 24

यम उवाच ॥ इदं पुण्यं पवित्रं च ह्यशुभानां शुभप्रदम् ॥ कीर्तयिष्यामि ते सम्यक्पापदोषक्षयं सदा ॥

যম বললেন: এই পুণ্যময় ও পবিত্র উপদেশ, যা অশুভে আচ্ছন্নদের জন্য শুভ প্রদান করে—পাপদোষের নিত্য ক্ষয়ের জন্য—আমি তোমাকে যথাযথভাবে ঘোষণা করব।

Verse 25

प्रणम्य शिरसा सम्यक्पापपुण्यकराय च ॥ कर्तृणे जगतो नित्यं विश्वस्य जगतो ह्यहम् ॥

পাপ ও পুণ্যেরও কর্তা, জগতের নিত্য কর্তার কাছে আমি শির নত করে যথাযথ প্রণাম করে (বলছি); কারণ আমি এই বিশ্ব-জগতেরই বিষয়ে কথা বলছি।

Verse 26

येन सृष्टमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥ अनादिमध्यानिधनं दुर्विज्ञेयं सुरासुरैः ॥

যাঁর দ্বারা এই সমগ্র ত্রিলোক—চর ও অচরসহ—সৃষ্টি হয়েছে, তিনি আদিমধ্যান্তহীন এবং দেব-অসুরদের পক্ষেও দুর্বিজ্ঞেয়।

Verse 27

यः समः सर्वभूतेषु जितात्मा शान्तमानसः ॥ स पापेभ्यो विमुच्येत ज्ञानवान्सर्ववेदवित् ॥

যিনি সকল জীবের প্রতি সমদর্শী, আত্মসংযমী ও শান্তচিত্ত—যিনি জ্ঞানী এবং সকল বেদের বিদ্বান—তিনি পাপ থেকে মুক্ত হন।

Verse 28

गुणागुणपरिज्ञाता ह्यक्षयस्य क्षयस्य च ॥ ध्याने नैव ह्यसम्मूढः स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

যে পুণ্য-পাপের বিচার জানে এবং ক্ষয়শীল ও অক্ষয়কে বোঝে—ধ্যানে বিভ্রান্ত না হয়ে—সে পাপ থেকে মুক্ত হয়।

Verse 29

स्वदेहे परदेहे च सुखदुःखेन नित्यशः ॥ विचारज्ञो भवेद्यस्तु स मुच्येतैनसा ध्रुवम् ॥

যে নিজের ও অন্যের দেহে নিত্য সুখ-দুঃখকে বিবেচনায় বিচার করে, সে নিশ্চিতই পাপ থেকে মুক্ত হয়।

Verse 30

अहिंस्रः सर्वभूतेषु तृष्णाक्रोधविवर्जितः ॥ शुभन्यायः सदा यश्च स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

যে সকল জীবের প্রতি অহিংস, তৃষ্ণা ও ক্রোধবর্জিত, এবং সদা শুভ ন্যায়ধর্ম অনুসরণ করে—সে পাপ থেকে মুক্ত হয়।

Verse 31

प्राणायामैश्च निर्गृह्य त्वधः सन्धानारणानि च ॥ व्यवस्थितमना यस्तु स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

যে প্রণায়ামের দ্বারা প্রাণকে সংযত করে এবং অধঃ-সন্ধানধারণাও করে, আর যার মন স্থির—সে পাপ থেকে মুক্ত হয়।

Verse 32

निराशः सर्वतस्तिष्ठेदिष्टार्थेषु न लोलुपः ॥ परीतात्मा त्यजेत्प्राणान्सर्वपापात्प्रमुच्यते ॥

মানুষ সর্বতোভাবে নিরাশ (আশাহীন) থাকুক, ইষ্ট বিষয়ে লোভ না করুক; আত্মসংযমী হয়ে, যদি সে প্রাণও ত্যাগ করে, তবে সে সকল পাপ থেকে মুক্ত হয়।

Verse 33

श्रद्दधानो जितक्रोधः परद्रव्यविवर्जकः ॥ अनसूयश्च यो मर्त्यः स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

যে মর্ত্য শ্রদ্ধাবান, ক্রোধজয়ী, পরধন-পরিত্যাগী এবং অনসূয় (দ্বেষহীন), সে পাপ থেকে মুক্ত হয়।

Verse 34

गुरुशुश्रूषया युक्तस्त्वहिंसानिरतश्च यः ॥ अक्षुद्रशीलस्तु नरः स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

যে ব্যক্তি গুরুশুশ্রূষায় নিয়োজিত, অহিংসায় রত এবং যার স্বভাব ক্ষুদ্র নয়—সে পাপ থেকে মুক্ত হয়।

Verse 35

प्रशस्तानि च यः कुर्यादप्रशस्तानि वर्जयेत् ॥ मङ्गले परमो यश्च स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

যে প্রশংসনীয় কাজ করে, অপ্রশংসনীয় কাজ বর্জন করে এবং মঙ্গলাচরণে শ্রেষ্ঠ—সে পাপ থেকে মুক্ত হয়।

Verse 36

योऽभिगच्छति तीर्थानि विशुद्धेनान्तरात्मना ॥ पापादुपरतो नित्यं स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

যে বিশুদ্ধ অন্তরাত্মা নিয়ে তীর্থে গমন করে এবং সর্বদা পাপ থেকে নিবৃত্ত থাকে—সে পাপ থেকে মুক্ত হয়।

Verse 37

नारद उवाच ॥ एतच्छ्रेयॊहितं चैव सर्वेषां वै परन्तप ॥ उपपन्नं च युक्तं च तत्त्वया समुदाहृतम् ॥

নারদ বললেন—হে পরন্তপ! এ উপদেশ সকলের জন্যই কল্যাণকর ও পরম শ্রেয়সাধক; এটি সুপ্রতিষ্ঠিত, সঙ্গত এবং তত্ত্বানুসারে উচ্চারিত।

Verse 38

विविधैः कारणोपायैः सम्यक्तत्त्वार्थदर्शितैः ॥ संशयोऽभून्मम पुरा स त्वया नाशितः प्रभो ॥

বিবিধ কারণ-উপায়ে, যা যথার্থ তত্ত্বার্থ প্রকাশ করে, পূর্বে আমার মনে এক সংশয় জেগেছিল; হে প্রভু, আপনি তা নাশ করেছেন।

Verse 39

ततोऽप्यल्पतरश्चेत्स्यादुपायो योगवित्तम ॥ कथ्यतां मे महाभाग येन पापं प्रणश्यति ॥

যদি তার থেকেও আরও সহজ কোনো উপায় থাকে, হে যোগবিদ্যায় শ্রেষ্ঠ জ্ঞাতা, হে মহাভাগ, আমাকে বলুন—যাতে পাপ বিনষ্ট হয়।

Verse 40

दुष्करं पूर्वमुक्तं हि योगधर्मस्य साधनम् ॥ पापापहरणं लोके यदन्यत्सुखसाधनम् ॥

পূর্বে বলা যোগধর্মের সাধন সত্যই দুষ্কর। অতএব লোকের মধ্যে এমন অন্য এক সহজসাধ্য উপায় বলুন, যা পাপ হরণ করে।

Verse 41

अल्पोपायकरेण चैव सुखोपायं च सर्वशः ॥ येन पापकृतान्दोषानपोहतिसुदारुणान् ॥

এমন উপায় বলুন যা অল্প প্রচেষ্টায় হয় এবং সর্বতোভাবে সুখসাধ্য—যার দ্বারা পাপকর্মজাত অতি ভয়ংকর দোষ দূর হয়।

Verse 42

आत्मायत्ताश्च ये नित्यं न च विस्तारविस्तरः ॥ गुणैश्च विविधैर्युक्ता इह लोके परत्र च ॥

[এমন উপায় বলুন] যা সর্বদা আত্মনির্ভর, অধিক বিস্তারের প্রয়োজন নেই, এবং নানাবিধ গুণে সমন্বিত—ইহলোকে ও পরলোকে উভয়ত্র।

Verse 43

कर्मणामशुभानां च विविधोत्पत्तिजन्मनाम् ॥ यः समर्थः स्फोटयितुं तन्मे ब्रूहि महातपाः ॥

হে মহাতপস্বী! নানা উৎপত্তি ও জন্মজাত অশুভ কর্মসমূহকে যে উপায় ভেঙে/নিষ্ক্রিয় করতে সক্ষম, তা আমাকে বলুন।

Verse 44

यम उवाच ॥ यथा स भगवानाह धर्ममेतं प्रजापतिः ॥ तदहं भावयिष्यामि नमस्कृत्य स्वयम्भुवम् ॥

যম বললেন—যেমন সেই ভগবান প্রজাপতি এই ধর্ম ঘোষণা করেছিলেন, তেমনি আমি স্বয়ম্ভূকে প্রণাম করে তা ব্যাখ্যা করব।

Verse 45

लोकानां श्रेयसोऽर्थं तु पापानां तु विनाशनम् ॥ क्रियाकारनियोगं च प्रोच्यमानं निबोध मे ॥

লোকসমূহের মঙ্গলার্থে এবং পাপ বিনাশের জন্য, যে ক্রিয়া ও আচরণের বিধিনিয়ম বলা হচ্ছে, তা আমার কাছ থেকে বুঝে নাও।

Verse 46

प्राप्नुयादीप्सितान्कामान्पापैर्मुक्तो यथासुखम् ॥ यः कुर्याद्धर्मसंयुक्तं विशुद्धेनान्तरात्मना ॥

যার অন্তরাত্মা বিশুদ্ধ এবং যে ধর্মসম্মত কর্ম করে, সে পাপমুক্ত হয়ে সহজেই অভীষ্ট কামনা লাভ করে।

Verse 47

यस्तु कारयते रूपं शिशुमारं प्रजापतिम् ॥ दृष्ट्वा नमस्येत्प्रयतः स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

যে শিশুমার নামক প্রজাপতির মূর্তি নির্মাণ করায় এবং তা দেখে সংযমসহ প্রণাম করে, সে পাপ থেকে মুক্ত হয়।

Verse 48

यदा तस्य शरीरस्थं सोमं पश्येत्समाहितः ॥ महापातकनाशस्तु तदा तस्य विधीयते ॥

যখন একাগ্রচিত্তে সে ঐ দেহে (শিশুমার-রূপে) অবস্থিত সোমকে দর্শন করে, তখন তার মহাপাপের বিনাশ বিধিত হয়।

Verse 49

ललाटे तूत्थितं दृष्ट्वा मुच्यते च स पातकैः ॥ कण्ठस्थं पातकैः सर्वैर् हृदिस्थं च कृताकृतैः ॥

তাকে ললাটে উদিত দেখে সে পাপ থেকে মুক্ত হয়; কণ্ঠে স্থিত দেখে সর্বপাপ থেকে; আর হৃদয়ে স্থিত দেখে কৃত ও অকৃত কর্মের দোষ থেকেও মুক্ত হয়।

Verse 50

मनसा कर्मणा वाचा यत्किञ्चित्कलुषं कृतम् ॥ उदरस्थं तु तं दृष्ट्वा मुच्यते नात्र संशयः ॥

মন, কর্ম বা বাক্যে যা কিছু কলুষ করা হয়েছে—তাকে উদরে স্থিত দেখে মানুষ মুক্ত হয়; এতে কোনো সন্দেহ নেই।

Verse 51

वाङ्मनोभिः कृतानां तु पापानां विप्रमोक्षणम् ॥ यदा लाङ्गलकण्ठे तु स्थितं पश्येद्दिवाकरम् ॥

বাক্য ও মন দ্বারা কৃত পাপের বিশেষ মোচন তখন হয়, যখন লাঙল-কণ্ঠে স্থিত দিবাকর (সূর্য)কে দর্শন করা যায়।

Verse 52

तदा स दुष्कृतान्सर्वान्विनाशयति मानवः ॥ यदा सोमं गुरुं सर्वं यः कुर्यात्तु प्रदक्षिणम् ॥

তখন সেই মানুষ তার সকল দুষ্কৃত্যের বিনাশ করে। আর যে সোমকে সর্বগুরু জেনে তার প্রদক্ষিণা করে,

Verse 53

ध्यायेत ह्यक्षयं यस्तु स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ भृगुर्बुधः शनैश्चारो लोहिताङ्गश्च वीर्यवान् ॥

যে অক্ষয় তত্ত্বের ধ্যান করে, সে পাপ থেকে মুক্ত হয়। (গ্রহ) ভৃগু (শুক্র), বুধ, শনৈশ্চর এবং শক্তিমান লোহিতাঙ্গ (মঙ্গল)।

Verse 54

सौम्यरूपो यदा चन्द्रः कुरुते च प्रदक्षिणाम् ॥ हृदि कृत्वा तु तत्पापं यो ध्यायेदक्षरं शुचिः ॥

যখন চন্দ্র সৌম্যরূপে প্রদক্ষিণা করে, তখন যে শুচি হয়ে সেই পাপকে হৃদয়ে স্থাপন করে (অন্তরে স্বীকার করে) অক্ষর/অক্ষয় তত্ত্বের ধ্যান করে, সে শুদ্ধ হয়।

Verse 55

जघनस्थं शुचिर्दृष्ट्वा नरश्चन्द्रमसं मुने ॥ नमस्येत्प्रयतो भूत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥

হে মুনি, যে ব্যক্তি শুচি হয়ে জঘনস্থ (কটি/নিতম্ব-প্রদেশে অবস্থিত) চন্দ্রকে দেখে, সে সংযতচিত্তে নমস্কার করুক; সে সর্বপাপ থেকে মুক্ত হয়।

Verse 56

आर्द्रस्थमार्द्रकर्मा तु ध्यात्वा चाष्टशताक्षरम् ॥ यदा चन्द्रश्च सूर्यश्च द्वावन्योऽन्यं प्रपश्यतः ॥

কিন্তু যে আর্দ্রস্থে অবস্থান করে এবং আর্দ্রকর্মা, সে অষ্টশতাক্ষর মন্ত্রের ধ্যান করে; যখন চন্দ্র ও সূর্য—এই দুই—পরস্পরকে দর্শন করে।

Verse 57

सम्पूर्णौ विमलौ सम्यग्भ्राजमानौ स्वतेजसा ॥ कृत्वा हृदि तथा पापं यो ध्यायेत्परमव्ययम् ॥

যে (দিব্য দর্শনকে) সম্পূর্ণ, নির্মল এবং নিজ তেজে সম্যক্ দীপ্ত বলে হৃদয়ে স্থাপন করে, এবং (নিজ) পাপকেও অন্তরে রেখে পরম অব্যয় তত্ত্বের ধ্যান করে, তার পাপ দূর হয়।

Verse 58

वामनं ब्राह्मणं दृष्ट्वा वाराहं च जलोत्थितम् ॥ धरणी चोद्धृता येन सिंहं चापि महामुने ॥

ব্রাহ্মণ-রূপ বামনকে এবং জল থেকে উদ্ভূত বরাহকে—যিনি ধরিত্রীকে উত্তোলন করেছিলেন—এবং সিংহাবতারকেও দেখে, হে মহামুনি।

Verse 59

नमस्येद्वै पयोभक्षः स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ प्राणायामं च यः कुर्यात्सोऽपि पापात्प्रमुच्यते ॥

যে দুধ আহার করে নমস্কার করে, সে পাপ থেকে মুক্ত হয়; আর যে প্রाणায়াম করে, সেও পাপ থেকে মুক্ত হয়।

Verse 60

यम उवाच ॥ देवर्षे श्रूयतां पुण्यं यद्ब्रवीषि महामुने ॥ त्वदुक्त्या मे कथयतः शृणुष्वावहितोऽनघ ॥

যম বললেন—হে দেবর্ষি, হে মহামুনি, আপনি যে পুণ্য উপদেশ বলছেন তা শোনা হোক। আপনার কথামতো আমি বর্ণনা করছি; হে নিষ্পাপ, মনোযোগ দিয়ে শুনুন।

Verse 61

संसारे प्राप्तदोषस्य जायमानस्य देहिनः ॥ पततां च गतो भावः पापकर्मक्षयेण तु ॥

সংসারে জন্ম নেওয়া দেহী দোষপ্রাপ্ত হয়; আর যারা পতিত হয় তাদের ক্ষেত্রেও—পাপকর্ম ক্ষয় হলে—অবস্থার পরিবর্তন ঘটে।

Verse 62

तत्त्वार्थं वेत्ति यः सम्यक्पुरुषं प्रकृतिं तथा ॥ ज्ञात्वा वा यो न मुह्येत पदं प्राप्नोति शाश्वतम् ॥

যে যথার্থভাবে তত্ত্বার্থ জানে—পুরুষ ও প্রকৃতিকে—এবং জেনে মোহিত হয় না, সে শাশ্বত পদ লাভ করে।

Verse 63

उत्थाय ब्राह्मणं गच्छेन्नरो भक्त्या समन्वितः ॥ अभिगम्य प्रदानॆन स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

ভক্তি ও শ্রদ্ধায় সমন্বিত ব্যক্তি উঠে ব্রাহ্মণের কাছে যাবে। নিকটে গিয়ে দান প্রদান করলে সে পাপ থেকে মুক্ত হয়।

Verse 64

कैवल्यमभिसम्पन्ने श्रद्धधानो भवेन्ररः ॥ अनन्यमानसः कुर्याद्यथा धर्मानुशासनम् ॥

যখন কৈবল্য-পর্যন্ত পৌঁছায় এমন উপদেশ উপস্থিত থাকে, তখন মানুষ শ্রদ্ধাবান হবে। অনন্যচিত্তে ধর্মের শাসন অনুযায়ী আচরণ করবে।

Verse 65

तदा निर्मलतां याति चन्द्रमाः शारदो यथा ॥ प्राणायामशतं कृत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥

তখন সে শরৎকালের চাঁদের মতো নির্মলতা লাভ করে। শতবার প্রाणায়াম করলে সে সকল পাপ থেকে মুক্ত হয়।

Frequently Asked Questions

The chapter argues that moral causality is rooted in one’s own actions (svakṛta-karma): no independent external “giver” or “taker” of results is foregrounded, and experiences of svarga/naraka are presented as outcomes of shubha/ashubha karma. The practical ethical corollary is disciplined conduct—especially ahiṃsā, restraint of anger and desire, and avoidance of harm—paired with purificatory observances.

In the provided text, no explicit tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal marker is specified. The practices are framed as generally applicable (nitya) disciplines and contemplations rather than calendar-fixed rites.

While not naming Pṛthivī directly in the transmitted excerpt, the chapter’s ethic of ahiṃsā (non-harm) toward sarvabhūtas, along with restraint (tṛṣṇā-krodha-vivarjana) and avoidance of exploitative behavior, functions as an implicit terrestrial ethic: reducing violence and excess is presented as a means of social and embodied purification, which can be read as supporting ecological stability through minimized harm to living communities.

The principal figures in the excerpt are Nārada and Yama, with reference to Prajāpati (Svayambhū) as the authoritative source for the described dharma. Celestial bodies and grahas are also mentioned in a ritual-contemplative register (Soma/Candra, Divākara/Sūrya; Budha, Śanaiścara, and others), but no royal genealogies or administrative lineages appear in the provided passage.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App