Adhyaya 209
Varaha PuranaAdhyaya 20921 Shlokas

Adhyaya 209: Description of the Greatness of the Pativratā (Marital Fidelity and Ethical Devotion)

Pativratāmāhātmya-varṇana

Ethical-Discourse / Social Conduct (Strīdharma, Gṛhastha-ethics)

বরাহপুরাণের উপদেশধর্মী পরিমণ্ডলে (বরাহ–পৃথিবী প্রসঙ্গকে পটভূমি করে) এক উপসংলাপে নারদ যমকে জিজ্ঞাসা করেন—বিশেষত কৃষ্ণভক্তরা কীভাবে ‘উত্তম গতি’ লাভ করে। যম বলেন, নিয়ম, তপস্যা, উপবাস, দান ইত্যাদি বাহ্য সাধনা গৌণ; প্রধান হলো পতিব্রতা-ধর্ম—স্ত্রীর স্বামীর মঙ্গল, বাক্য ও দৈনন্দিন আচরণের সঙ্গে সতর্ক সামঞ্জস্য। বারবার বলা হয়েছে, এমন স্থিরতা ‘মৃত্যুর দ্বার দেখে না’; শৌচাচার, গৃহমার্জন, সংযম ও গৃহস্থ-শৃঙ্খলাকে নৈতিক রূপান্তরকারী সাধনা হিসেবে দেখিয়ে সমাজস্থিতি ও পৃথিবীর ভারসাম্য রক্ষার ইঙ্গিত দেওয়া হয়েছে।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīNāradaYama

Key Concepts

pativratā-dharma (ethics of marital fidelity)niyama and tapas contrasted with everyday ethical disciplinemṛtyu-dvāra (the ‘door of death’) as a moral metaphorśauca-ācāra (purity and regulated conduct)gṛhastha-śrama (household labor as ethical practice)bhartṛ-priyahita (prioritizing the spouse’s well-being)devapūjā within domestic lifekīrti (social exemplarity and reputation)

Shlokas in Adhyaya 209

Verse 1

अथ पतिव्रतामाहात्म्यवर्णनम् ॥ नारद उवाच ॥ कर्मणा केन राजेन्द्र तपसा वा तपोधनाः ॥ उत्तमां च गतिं यान्ति कृष्णवासः प्रशंस मे ॥

এবার পতিব্রতা নারীদের মাহাত্ম্যবর্ণনা শুরু। নারদ বললেন—হে রাজেন্দ্র! কোন কর্মে বা কোন তপস্যায় তপোধন ঋষিগণ উত্তম গতি লাভ করেন? হে কৃষ্ণবাস, আমার জন্য তা ব্যাখ্যা করে প্রশংসা করো।

Verse 2

एवमुक्तस्तु धर्मात्मा नारदेनाब्रवीत्तदा ॥ यम उवाच ॥ न तस्य नियमो विप्र तपो नैव च सुव्रत ॥

এভাবে নারদের কথায় ধর্মাত্মা তখন উত্তর দিলেন। যম বললেন—হে বিপ্র, সেই (উত্তম গতি) লাভের জন্য কোনো নিয়ম নেই, তপস্যাও নেই, হে সুভ্রত।

Verse 3

उपवासो न दानं वा न देवो वा महामुने ॥ यादृशी तु भवेद्विप्र शृणु तत्त्वं समासतः ॥

হে মহামুনি! না উপবাস, না দান, না (শুধু) দেবপূজা। হে বিপ্র, কী রকম আচরণ হওয়া উচিত, তার তত্ত্ব সংক্ষেপে শোনো।

Verse 4

प्रसुप्ते या प्रस्वपिति जागर्ति विबुधे स्वयम् ॥ भुङ्क्ते तु भोजिते विप्र सा मृत्युम् जयति ध्रुवम् ॥

যে স্ত্রী স্বামী নিদ্রিত হলে নিদ্রা যায়, তিনি জাগিলে নিজে জাগে, এবং তিনি ভোজন করলে তবেই ভোজন করে—হে ব্রাহ্মণ—সে নিশ্চিতই মৃত্যুকে জয় করে।

Verse 5

मौने मौना भवेद्या तु स्थिते तिष्ठति या स्वयम् ॥ सा मृत्युम् जायते विप्र नान्यत्पश्यामि किञ्चन ॥

যে স্ত্রী (স্বামী) নীরব থাকলে নীরব থাকে, আর তিনি দাঁড়ালে নিজেও দাঁড়ায়—হে ব্রাহ্মণ—সে মৃত্যুকে জয় করে; এর বাইরে আমি আর কিছু দেখি না।

Verse 6

एकदृष्टिरेकमना भर्त्तुर्वचनकारिणी ॥ तस्या बिभीमहे सर्वे ये तथान्ये तपोधन ॥

যার দৃষ্টি এক, মন এক, এবং যে স্বামীর বাক্য পালন করে—হে তপোধন—এমন নারীর প্রতি আমরা সকলেই, এবং অন্যান্য তপস্বীরাও, গভীর শ্রদ্ধাভয়ে অভিভূত হই।

Verse 7

देवानामपि सा साध्वी पूज्या परमशोभना ॥ भर्त्रा चाभिहिता यापि न प्रत्याख्यायिनी भवेत् ॥

সে সাধ্বী নারী দেবতাদের মধ্যেও পূজ্য ও পরম দীপ্তিময়; আর স্বামী তাকে সম্বোধন করলেও সে যেন তাঁর বাক্য প্রত্যাখ্যান না করে।

Verse 8

वर्त्तमानापि विप्रेन्द्र प्रत्याख्यातापि वा सदा ॥ न दैवतं सम्प्रयाति पत्युर्न्यं कदाचन ॥

হে ব্রাহ্মণশ্রেষ্ঠ, সে পৃথকভাবে বাস করলেও বা সর্বদা প্রত্যাখ্যাত হলেও, সে কখনোই স্বামী ব্যতীত অন্য কোনো ‘দৈবত’-এর শরণ নেয় না।

Verse 9

सा न मृत्युमुखं याति एवं या स्त्री पतिव्रता ॥ एवं या तु भवेद्नित्यं भर्त्तुः प्रियहिते रता ॥

যে নারী পতিব্রতা, সে মৃত্যুর মুখে যায় না। যে সর্বদা স্বামীর প্রিয় ও হিতকর কাজে রত থাকে, তাকেই তেমন বলা হয়।

Verse 10

एष माता पिता बन्धुरेष मे दैवतं परम् ॥ एवं शुश्रूषते या तु सा मां विजयते सदा ॥

তিনি আমার কাছে মাতা, পিতা ও আত্মীয়; তিনিই আমার পরম দেবতা। যে নারী এইভাবে স্বামীর শুশ্রূষা করে, সে সর্বদা আমাকে অতিক্রম করে।

Verse 11

पतिव्रता तु या साध्वी तस्यां चाहं कृताञ्जलिः ॥ भर्तारमनुध्यायन्ती भर्तारमनुगच्छती ॥

যে সাধ্বী পতিব্রতা, তার প্রতি আমিও করজোড়ে প্রণাম করি। স্বামীর ধ্যান করতে করতে সে স্বামীর পথ অনুসরণ করে।

Verse 12

भर्तारमनुशोचन्ती मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ गीतवादित्रनृत्यानि प्रेक्षणीयान्यनेकशः ॥

স্বামীর জন্য ব্যাকুল/বিলাপ করতে করতে সে মৃত্যুর দ্বার দেখে না। গান, বাদ্যযন্ত্র ও নৃত্য—বহু প্রকার দর্শনীয় বিনোদন—

Verse 13

न शृणोति न पश्येद्या मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ स्नान्ती च तिष्ठती वापि कुर्वन्ती वा प्रसाधनम् ॥

যে (এমন বিনোদন) না শোনে, না দেখে—সে মৃত্যুর দ্বার দেখে না। সে স্নান করুক, দাঁড়িয়ে থাকুক, বা সাজসজ্জা করুক—

Verse 14

नान्यं या मनसा पश्येन्मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ देवतार्चयन्तं वा भुज्यमानमपि द्विज ॥

যে স্ত্রী মনে অন্য পুরুষের দিকে দৃষ্টি দেয় না, সে মৃত্যুর দ্বার দেখে না। স্বামী দেবতার পূজা করুক বা আহার করুক, হে দ্বিজ।

Verse 15

पतिं न त्यजते चित्तान्मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ भानौ चानुदिते वापि उत्थाय च तपोधन ॥

যে স্ত্রী চিত্তে স্বামীকে ত্যাগ করে না, সে মৃত্যুর দ্বার দেখে না। আর সূর্য না উঠলেও উঠে, হে তপোধন।

Verse 16

गृहं मार्जयते नित्यं मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ चक्षुर्देहश्च भावश्च यस्या नित्यं सुसंवृतम् ॥

যে স্ত্রী নিত্য গৃহ পরিষ্কার করে, সে মৃত্যুর দ্বার দেখে না। যার চোখ, দেহ ও ভাব সর্বদা সুসংযত থাকে।

Verse 17

शौचाचारसमायुक्ता सापि मृत्युम् न पश्यति ॥ भर्तुर्मुखं प्रपश्येद्या भर्त्तुश्चित्तानुसारिणी ॥

শুচিতা ও সদাচারে যুক্ত সে-ও মৃত্যু দেখে না। যে স্বামীর মুখ দর্শন করে এবং স্বামীর চিত্তানুসারিণী হয়।

Verse 18

वर्तते च हिते भर्त्तुर्मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ एवं कीर्त्तिमतां लोके दृश्यन्ते दिवि देवताः ॥

যে স্ত্রী স্বামীর হিতে আচরণ করে, সে মৃত্যুর দ্বার দেখে না। এভাবে কীর্তিমানরা জগতে তেমনই দীপ্ত, যেমন স্বর্গে দেবতারা।

Verse 19

मया तस्मात्तु विप्रर्षे यथावृत्तं यथाश्रुतम् ॥ गुह्यमेतत्ततो दृष्ट्वा पूजयामि पतिव्रताः ॥

অতএব, হে ব্রাহ্মর্ষি, যেমন ঘটেছে এবং যেমন শুনেছি, তেমনই আমি বর্ণনা করেছি। এটিকে গূঢ় উপদেশ জেনে আমি পতিব্রতা নারীদের পূজা করি।

Verse 20

अनुवेष्टनभावेन भर्त्तारमनुगच्छति ॥ सा तु मृत्युमुखद्वारं न गच्छेद्ब्रह्मसम्भव ॥

সেবাভাব ও অবিচল সঙ্গদানে সে স্বামীর অনুসরণ করে। কিন্তু, হে ব্রহ্মসম্ভব, সে মৃত্যুর মুখরূপ দ্বারে গমন করে না।

Verse 21

मानुषाणां च भार्या वै तत्र देशे तु दृश्यते ॥ कथितैव पुरा विप्र आदित्येन पतिव्रता ॥

আর মানুষের স্ত্রীও সেই দেশে দেখা যায়। হে বিপ্র, পূর্বকালে আদিত্য (সূর্য) পতিব্রতার কথা বর্ণনা করেছিলেন।

Frequently Asked Questions

The text prioritizes pativratā-dharma—steady, self-regulated marital fidelity and attention to a spouse’s welfare—over external ascetic markers such as fasting, donations, or formal vows. Yama’s response frames everyday ethical discipline (speech, attention, household order, and restraint) as a decisive cause of elevated post-mortem destiny and moral power.

No tithi, lunar phase, festival calendar, or seasonal timing is specified in the supplied verses. The only temporal cues are daily-routine markers (e.g., rising before sunrise and maintaining continual attentiveness), indicating an ethic of constant practice rather than date-bound ritual performance.

While it does not explicitly discuss rivers, forests, or land-management, it advances a Purāṇic logic in which social order and disciplined household life stabilize the human sphere that rests upon Pṛthivī. By emphasizing cleanliness (śauca), regulated domestic activity, and non-disruptive conduct, the chapter can be read as indirectly supporting terrestrial balance through norms that reduce disorder and promote sustainable household governance.

The chapter references Nārada (sage-messenger figure) and Yama (administrator of death and moral order). It also gestures to a prior exemplum associated with Āditya (the Sun) concerning a pativratā, but no royal genealogy or named human dynasty is provided in the supplied text.