Adhyaya 205
Varaha PuranaAdhyaya 20531 Shlokas

Adhyaya 205: Description of the Proclamation of Auspicious and Inauspicious Karmic Results

Śubhāśubha-phalānukīrtana-varṇana

Ethical-Discourse (Afterlife Jurisprudence and Merit Economy)

বরাহ–পৃথিবী সংলাপের এই অধ্যায়ে ঋষিপুত্রের বর্ণনায় যম ও চিত্রগুপ্তের দ্বারা মানবকর্মের বিচার-পর্যালোচনা বলা হয়েছে। লেখ্য নথির ভিত্তিতে পাপ-পুণ্যের প্রকাশ্য ঘোষণা হয়; সামাজিক ও পারিবারিক কর্তব্যভঙ্গসহ নির্দিষ্ট অপরাধে নরকে প্রেরণের কথা আছে। বিপদে ধর্মরক্ষা, দান, ব্রাহ্মণকল্যাণ, গোরক্ষা ও রাজ্য/সমাজরক্ষা, এবং ধর্মযুদ্ধে বীরমৃত্যু বরণকারীরা স্বর্গ/অমরাবতীতে ক্রমানুসারে মহৎ ফল লাভ করে। এই কর্মফল-নীতি সমাজধর্মের শৃঙ্খলা ও পৃথিবীর স্থিতির সঙ্গে যুক্ত।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Yama–Citragupta karmic adjudication (daṇḍa and phala-vyavasthā)Svarga, Triviṣṭapa, Amarāvatī as graded reward realmsNaraka (e.g., Raurava) as punitive ecologyDāna (go-dāna, suvarṇa-dāna, anna-dāna) and ritualized meritDharma in crisis (āgama/vipatti) and civic-protective ethics (rāṣṭrārtha)Heroic death in battle (āyodhana) as merit pathwayAncestral rites and pitṛ-tarpaṇa as intergenerational obligationMerit ledger (lekhya) and reputational circulation (kīrti)

Shlokas in Adhyaya 205

Verse 1

अथ शुभाशुभफलानुकीर्तनवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ इदमन्यत्पुरा विप्राः श्रूयतां तस्य भाषितम् ॥ यमस्य चित्रगुप्तस्य यच्च तत्र मया श्रुतम् ॥

এবার শুভ ও অশুভ ফলের বিবরণ-সহ পাঠের কথা বলা হচ্ছে। ঋষিপুত্র বললেন—হে বিপ্রগণ, আরেকটি প্রাচীন কথা শোনো; যম ও চিত্রগুপ্ত সম্বন্ধে সেখানে যা বলা হয়েছিল এবং আমি যা শুনেছিলাম, তা বলছি।

Verse 2

अयं तु भवतां यातु यातु स्वर्गं महीक्षिताम् ॥ अयं वृक्षस्त्वयं तिर्यगयं मोक्षं व्रजेन्नरः ॥

এ জন তোমাদের নির্ধারিত পথে যাক; এ জন পৃথিবীর রাজাদের মধ্যে স্বর্গে যাক। এ জন বৃক্ষ হোক; এ জন তির্যক্-যোনি (পশু) হোক; আর এ মানুষ মোক্ষের পথে অগ্রসর হোক।

Verse 3

अयं नागो भवेत्शीघ्रमयं तु परमां गतिम् ॥ स्वपूर्वकान्पश्यतेऽयमात्मनस्तु पितामहान् ॥

এ জন শীঘ্রই নাগ (সর্প-দেব) হয়; কিন্তু এ জন পরম গতি লাভ করে। এ জন নিজের পূর্বপুরুষদের—নিজ বংশের পিতামহদের—দর্শন করে।

Verse 4

क्लिश्यतो रुदतश्चैव वदतश्च पुनःपुनः ॥ स्वेन दोषेण सर्वे वा अक्षयं नरकंगताः ॥

কষ্ট পেয়ে, কেঁদে, আর বারবার বিলাপ করে—নিজেদেরই দোষে—তারা সকলেই অবিনশ্বর নরকে গিয়েছে।

Verse 5

दारत्यागी त्वधर्मिष्ठः पुत्रपौत्रविवर्जितः ॥ क्षिप्तं वै रौरवे ह्येनं क्षपयन्तु महौजसः ॥

স্ত্রী-ত্যাগী, পরম অধার্মিক, পুত্র-পৌত্রহীন—একে রৌরব নরকে নিক্ষেপ করা হয়েছে; মহাশক্তিধর দণ্ডাধিকারীরা তাকে সেখানে দণ্ডভোগে ক্ষয় করুক।

Verse 6

मुच्यतां त इमे सर्वे ह्यतीतानागतास्तथा ॥ मुच्यन्तामाशु मुच्यन्तां त एते पापवर्जिताः ॥

এরা সকলেই—অতীতেরও এবং আগামীরও—মুক্ত হোক। শীঘ্র মুক্ত হোক; পাপবর্জিত এই সকলেই মুক্ত হোক।

Verse 7

आगमे च विपत्तौ च सर्वधर्मानुपालकाः ॥ ते तु कल्पान्बहून्स्वर्ग उषित्वा ह्यनसूयकाः ॥

সমৃদ্ধিতেও এবং বিপদেও যারা সকল ধর্ম পালন করে—অসূয়াহীন—তারা বহু কল্পকাল স্বর্গে বাস করে।

Verse 8

बहुसुन्दरनार्यङ्के ह्याद्ये परमधार्मिकम् ॥ कलौ मानुषतां यातु धर्मस्येह निदर्शनम् ॥

প্রথম অবস্থায়, অতিসুন্দর নারীর কোলেও তিনি পরম ধার্মিক। কলিযুগে এটি মানবত্ব লাভ করুক—এখানে ধর্মের নিদর্শন হোক।

Verse 9

त्रिविष्टपे परिक्लेशो वासो ह्यस्याक्षयो भवेत् ॥ अयमायोधने शत्रुं हत्वा तु निधनंगतः ॥

ত্রিবিষ্টপ (স্বর্গে) কষ্ট আছে, তবু তার বাস অক্ষয় হবে। এই ব্যক্তি যুদ্ধে শত্রুকে বধ করে নিশ্চিতই মৃত্যুবরণ করেছে।

Verse 10

तत्र वैमानिको भूत्वा कल्पमेकं निवत्स्यति ॥ तथैवायं महाभागो धर्मात्मा धर्मवत्सलः ॥

সেখানে বৈমানিক (দিব্য বিমানে বিচরণকারী) হয়ে তিনি এক কল্পকাল বাস করবেন। তদ্রূপ এই মহাভাগ্যবান—ধর্মাত্মা ও ধর্মপ্রিয়—(সম্মানযোগ্য)।

Verse 11

बहुदानरतो नित्यं सर्वभूतानुकम्पकः ॥ एनं गन्धैश्च माल्यैश्च शीघ्रमेव प्रपूजय ॥

যিনি সদা বহুদানে রত এবং সর্বভূতে করুণাশীল—তাঁকে সুগন্ধি দ্রব্য ও মাল্য দ্বারা শীঘ্রই পূজা করো।

Verse 12

अस्मै पूजा भवेद्देया मयादिष्टा महात्मने ॥ वीज्यतां चामरैरेष रथमस्मै प्रदीयताम् ॥

এই মহাত্মার জন্য আমার নির্দেশ অনুসারে পূজা অর্পণ করা হোক। তাঁকে চামর দ্বারা বাতাস করা হোক এবং তাঁকে একটি রথ দান করা হোক।

Verse 13

प्रेतवासं समुत्सृज्य हीतो यातु त्रिविष्टपम् ॥ इन्द्रस्यार्द्धं भवेच्चैव देवदेवस्य धीमतः ॥

প্রেতাবস্থা ত্যাগ করে, সম্মানিত হয়ে সে ত্রিবিষ্টপ (স্বর্গ) গমন করুক। জ্ঞানী দেবদেবের অধীনে সে ইন্দ্রের ঐশ্বর্য/অধিকার의 অর্ধাংশও লাভ করুক।

Verse 14

शङ्खतूर्यनिनादेन तत्र वै विजयेन च ॥ तत्र वै पूजयित्वा च प्रायशो लभतां सुखम् ॥

সেখানে শঙ্খ ও তূর্যের ধ্বনির সঙ্গে, এবং বিজয়ের সঙ্গেও; আর সেখানে পূজা করে সে সাধারণত সুখ লাভ করে।

Verse 15

अयं गच्छतु भद्रं चापीन्द्रदेशं दुरासदम् ॥ अनेन वै कीर्तिमता लोकः सर्वो ह्यलङ्कृतः ॥

এই ব্যক্তি—মঙ্গল হোক—ইন্দ্রের দুর্লভ লোকধামে গমন করুক। এই কীর্তিমান দ্বারা সমগ্র লোকই নিশ্চয় অলংকৃত (উন্নত) হয়েছে।

Verse 16

गुणैश्च शतसङ्ख्याकैः शक्र एनं प्रतीक्षते ॥ तावत्स्थास्यति धर्मात्मा यावच्छक्रस्त्रिविष्टपे ॥

শতসংখ্যক গুণে ভূষিত সেই ব্যক্তির জন্য শক্র (ইন্দ্র) অপেক্ষা করেন। ধর্মাত্মা তিনি ততদিন সেখানে থাকবেন, যতদিন ইন্দ্র ত্রিবিষ্টপে অবস্থান করেন।

Verse 17

तावत्स मोदते स्वर्गे यावद्धर्मोऽनुमीयते ॥ ततश्च्युतश्च कालेन मानुष्ये सुखमश्नुते ॥

যতক্ষণ তার ধর্ম (পুণ্য) পরিমাপিত হয়ে ক্ষয় হয়, ততক্ষণ সে স্বর্গে আনন্দ করে। পরে কালের নিয়মে সেখান থেকে পতিত হয়ে মানবলোকে সুখ ভোগ করে।

Verse 18

रत्नवेणुप्रदश्चैव सर्वधर्मैरलङ्कृतः ॥ अश्विनोर्नय लोकं तु सर्वसौख्यसमन्वितम् ॥

রত্নখচিত বেণু (বাঁশি) দাতা এবং সর্বধর্মে অলংকৃত হয়ে, তাকে অশ্বিনীকুমারদের লোকের দিকে নিয়ে যাও—যে লোক সর্বসুখে পরিপূর্ণ।

Verse 19

सर्वशक्त्या समेतॆन द्विजेभ्य उपपादिताः ॥ शुचीनां ब्राह्मणानाम् बह्वन्नदानं विशेषतः ॥

নিজ সামর্থ্য অনুযায়ী দ্বিজদেরকে দান করা উচিত; বিশেষত শুচি ব্রাহ্মণদেরকে প্রচুর অন্নদান অত্যন্ত প্রশংসিত।

Verse 20

तेन कल्पं वसिष्यन्ति रुद्रकल्पा मनोरमाः ॥ तत्र कल्पं वसेद्गत्वा रुद्रलोकं न संशयः ॥

সেই পুণ্যে তারা মনোরম রুদ্রসদৃশ লোকসমূহে এক কল্পকাল বাস করবে। সেখানে গিয়ে এক কল্পকাল অবস্থান করলে রুদ্রলোক লাভ হয়—এতে সন্দেহ নেই।

Verse 21

तेन दत्तं द्विजातिभ्यो मधुखण्डपुरःसरम् ॥ रसैश्च विविधैर्युक्तं सर्वगन्धमनोहरम् ॥

তিনি দ্বিজদের মধু, মিছরি প্রভৃতি দান করলেন—বিবিধ রসে সমৃদ্ধ এবং সর্ব সুগন্ধে মনোহর।

Verse 22

तरुणी क्षीरसम्पन्ना गौः सुवर्णयुता शुभा ॥ सवत्सा हेमवासाश्च दत्ताऽनेन महात्मना ॥

এই মহাত্মা দুধে পরিপূর্ণ, শুভ ও স্বর্ণসহ এক তরুণী গাভীকে বাছুরসহ এবং স্বর্ণবস্ত্রসহ দান করলেন।

Verse 23

अस्य लेख्यं मया दृष्टं तिस्रः कोट्यस्त्रिविष्टपे ॥ स्वर्गात्परिच्युतश्चापि ऋषीणां जायते कुले ॥

আমি তার বিষয়ে লিখিত প্রমাণ দেখেছি—ত্রিবিষ্টপে তার তিন কোটি (পুণ্য) আছে; আর স্বর্গ থেকে পতিত হলেও সে ঋষিদের বংশে জন্মায়।

Verse 24

सुवर्णस्य प्रदाता च त्रिदशेभ्यो निवेद्यताम् ॥ त्रिदशानभ्यनुज्ञाप्य यातु देवमुमापतिम् ॥

স্বর্ণদাতার কথা ত্রিদশ দেবতাদের কাছে নিবেদন করা হোক; দেবতাদের অনুমতি পেয়ে সে দেব উমাপতির নিকট গমন করুক।

Verse 25

तत्रैष वै महातेजा यथेष्टं काममाप्नुयात् ॥ तत्रैवायमपि प्रेतगणभक्तो महातपाः ॥

সেখানে এই মহাতেজস্বী ইচ্ছামতো কামনা লাভ করে; সেখানেই এই মহাতপস্বীও প্রেতগণের প্রতি ভক্ত হয়ে অবস্থান করে।

Verse 26

प्रयातु पितृभिः सार्द्धं तर्पिता येन पूर्वजाः ॥ दानव्रता दिवं यान्तु नानालोकनमस्कृताः ॥

তিনি পিতৃগণের সহিত প্রস্থান করুন; যাঁর তর্পণে পূর্বপুরুষগণ তৃপ্ত হয়েছেন। দানব্রতধারীগণ বহু লোকের নমস্কারে সম্মানিত হয়ে স্বর্গে গমন করুন।

Verse 27

अयं भद्रो महाकामं सर्वभूतहिते रतः ॥ सर्वकामैरयं पूज्यः सर्वकामप्रदो नरः ॥

এই ভদ্র পুরুষ সর্বভূতের হিতে রত, অতএব মহৎ কামনার যোগ্য। সকল কাম্য বস্তু দ্বারা এঁকে পূজা করা উচিত; এই নর সকল কামনা প্রদানকারী।

Verse 28

विविधैः कामभोगैस्तु सेव्यमानो नरोत्तमः ॥ अक्षयं चाजरं स्थानं पूज्यमानो महर्षिभिः ॥

বিবিধ কামভোগে সেবিত সেই নরোত্তম, মহর্ষিগণের দ্বারা পূজিত হয়ে, অক্ষয় ও অজর পদ লাভ করে।

Verse 29

ब्राह्मणार्थे गवार्थे वा राष्ट्रार्थे निधनङ्गतः ॥ शक्रस्य ह्यमरावत्यां निवेदयत मा चिरम् ॥

যে ব্রাহ্মণের জন্য, বা গোর জন্য, বা রাষ্ট্রের জন্য মৃত্যু বরণ করে—তাকে অমরাবতীতে শক্রের নিকট বিলম্ব না করে নিবেদন করো।

Verse 30

अयं यातु महाभागो देवदेवं सनातनम् ॥ अतिसृष्टः पुरा येन यथोक्ताः सुखदोहनाḥ ॥

এই মহাভাগ দেবদেব সনাতনের নিকট গমন করুন—যিনি প্রাচীন কালে, যেভাবে বলা হয়েছে, সুখদায়ক বিধানসমূহ প্রচার করেছিলেন।

Verse 31

क्षितिप्रदो द्विजातिभ्यो ह्ययं यातु त्रिविष्टपम् ॥ तत्रैव तिष्ठताद्वीरो ब्रह्मलोके सहानुगः ॥

দ্বিজদের ভূমি দান করায় তিনি ত্রিবিষ্টপ (স্বর্গে) গমন করুন। সেই বীর সেখানেই ব্রহ্মলোকে অনুচরসহ অবস্থান করুন।

Frequently Asked Questions

The text models an ethical economy in which actions are audited by Yama and Citragupta and yield differentiated outcomes: adharma leads to specific punitive realms, while dharma—especially generosity, protection of communal welfare, and steadfast conduct during adversity—produces graded heavenly residence and eventual auspicious rebirth.

No explicit tithi, nakṣatra, month, or seasonal timing is stated in the provided adhyāya segment; the emphasis is on categories of deeds (dāna, duty in crisis, righteous battle) rather than calendrical ritual scheduling.

Although it does not directly discuss landscapes or conservation, it frames Pṛthivī’s stability indirectly through dharma as social ecology: protecting cattle (go), supporting brāhmaṇas (knowledge/ritual economy), and safeguarding the polity (rāṣṭra) are presented as meritorious acts that sustain orderly human life on Earth.

The narrative references cosmological-administrative figures (Yama, Citragupta, Indra/Śakra, the Aśvins, Rudra, Umāpati/Śiva) and a generic ṛṣi lineage context (ṛṣiputra; rebirth in ṛṣi-kula), but no specific royal dynasty or named human genealogy is given in the provided text.