Adhyaya 199
Varaha PuranaAdhyaya 19942 Shlokas

Adhyaya 199: Description of the Torments of Rebirth: The Asipatravana Punishment and the Mechanics of Karmic Retribution

Punaḥ Saṃsāracakrayātanā-svarūpa-varṇanam (Asipatravana-yātanā-prasaṅgaḥ)

Ethical-Discourse (Karmic retribution and social conduct)

এই অধ্যায়ে বরাহ–পৃথিবী সংলাপের প্রেক্ষিতে পাপকর্মের পরিণতিস্বরূপ নানা যাতনার শিক্ষামূলক তালিকা দেওয়া হয়েছে। লোহার কাঁটা, ঘোর অন্ধকার, অগ্নিতপ্ত পাথর ইত্যাদি নির্মম প্রদেশে যমদূতদের নিয়ন্ত্রণে জীবদের টেনে নিয়ে গিয়ে দুঃখচক্রে আবর্তনের বর্ণনা আছে। বিশেষ দৃষ্টান্ত পরস্ত্রীগমন—অগ্নিতপ্ত লৌহময়ী নারী-প্রতিমা অপরাধীকে তাড়া করে দণ্ড দেয় এবং গুরুপত্নী, আত্মীয়দের স্ত্রী, বন্ধুদের স্ত্রী ও বিদ্বান ব্রাহ্মণদের স্ত্রীদের সঙ্গে সম্পর্কভঙ্গের সামাজিক-ধর্মীয় বন্ধন উচ্চারণ করে। শেষে অসিপত্রবনের চিত্র—তলোয়ার-পাতার বৃক্ষ, রক্তভরা জল, শবভোজী প্রাণী ও বারবার অঙ্গচ্ছেদ—দেখিয়ে বলা হয়, এসব যাতনা ভোগের পর পাপীরা দারিদ্র্য ও ক্লেশে পুনর্জন্ম লাভ করে; ধর্মাচরণে সমাজ-সংযম ও পৃথিবীর ভারসাম্য রক্ষাই মূল শিক্ষা।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīṚṣiputra (narrative voice)

Key Concepts

saṃsāracakrayātanā (naraka-like punishments)yamadūtapāpa and karmaphalaparastrī-gamana / pAradArika (sexual transgression)Asipatravana / Asitālavana (sword-leaf forest motif)dharma-setu (social-ethical order)punarjanma in daridra-kula (rebirth into poverty)

Shlokas in Adhyaya 199

Verse 1

पुनः संसारचक्रयातनास्वरूपवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ तस्मिन् क्षितितलं सर्वमायसैः कण्टकैश्चितम् ॥ प्रभवन्ति पुनः केचिद्विषमं तमसाश्रितम्

পুনরায় সংসারচক্রের যন্ত্রণার স্বরূপ বর্ণিত হল। ঋষিপুত্র বললেন—সেই স্থানে ভূমির সমগ্র পৃষ্ঠ লৌহকণ্টকে পরিপূর্ণ; এবং আবার কেউ কেউ সেখানে উৎপন্ন হয়ে অন্ধকারে আচ্ছন্ন দুর্গম ভূমিতে প্রবেশ করে।

Verse 2

अथान्ये छिन्नपादास्तु छिन्नपाणिशिरोधराः ॥ पापाचारास्तथा देशादुपसर्पत मा चिरम्

তারপর অন্যেরা—যাদের পা কাটা, হাত ও গলা কাটা—তারা পাপাচারী। (বলা হল:) ‘সেই দেশ দিক থেকে এগিয়ে এসো; বেশি বিলম্ব কোরো না।’

Verse 3

ये तु धर्मरताः दाता वपुष्मन्तो यथा गृहे ॥ परिपान्ति क्षितिं सर्वे पात्यन्ते पापकाःरिणः

যারা ধর্মে রত ও দানশীল, তারা যেন নিজ গৃহে সমৃদ্ধ—পৃথিবীকে রক্ষা করে; কিন্তু পাপকর্মীরা অধঃপাতে নিক্ষিপ্ত হয়।

Verse 4

याचमानाः स्थिताः नित्यं सुशीतैस्तोयभोजनैः ॥ स्त्रियः श्रीरूपसंकाशाः सुकुमाराः सुभोजनाः

তারা নিত্য প্রার্থনাকারীর মতো দাঁড়িয়ে থাকে, অতি শীতল জল ও আহারসহ। সেখানে নারীরা লক্ষ্মীরূপ-সদৃশ, কোমল ও উত্তম ভোজনে সমৃদ্ধ।

Verse 5

कृत्वा पूजां परां तत्र प्रतीक्षन्ते परं जनम् ॥ अग्नितप्ते सुघोरे च निक्षिप्यन्ते शिलातले

সেখানে পরম পূজা সম্পন্ন করে তারা অপর ব্যক্তির অপেক্ষা করে। অগ্নিতে তপ্ত, অতিভয়ংকর স্থানে তাদের পাথরের তলে নিক্ষেপ করা হয়।

Verse 6

आलोके च प्रदर्श्यन्ते वृक्षाश्च भुवनानि च ॥ आयान्ति दह्यमानेषु पृष्ठपादोदरेषु च

আলোকে বৃক্ষ ও লোকসমূহ প্রদর্শিত হয়; আর তারা আসে, যখন তাদের পিঠ, পা ও উদর দগ্ধ হতে থাকে।

Verse 7

तत्र गत्वा तु ते दूताः प्रविशन्ति सुदारुणाः ॥ क्लिश्यन्ति बहवस्तत्र त्रातारं नाप्नुवन्ति ते

সেখানে গিয়ে সেই অতি নিষ্ঠুর দূতেরা প্রবেশ করে। সেখানে অনেকেই কষ্ট পায়; তারা কোনো উদ্ধারকর্তা লাভ করে না।

Verse 8

अथान्ये तु श्वभिर्घोरैरापादतलमस्तकम् ॥ भक्ष्यमाणा रुदन्तश्च क्रोशन्तश्च पुनःपुनः

তারপর অন্যেরা ভয়ংকর কুকুরদের দ্বারা পায়ের তলা থেকে মাথা পর্যন্ত ভক্ষিত হয়; তারা কাঁদে এবং বারবার আর্তনাদ করে।

Verse 9

अथान्ये तु महारूपा महादंष्ट्रा भयानकाः ॥ सूचীমुखं कृताः पापाः क्षुधितास्तृषितास्तथा

তারপর আরও কিছু পাপীকে অতিবিশাল দেহ, বৃহৎ দংশনদাঁত ও ভয়ংকর রূপ দিয়ে সূচীমুখ করা হয়; তারা ক্ষুধার্ত ও তৃষ্ণার্তও থাকে।

Verse 10

अयःशरमयी नारी वह्नितप्ता सुदारुणा ॥ आलिङ्गति नरं तत्र धावन्तं चानुधावति

সেখানে লোহার তীর দিয়ে গঠিত, অগ্নিতে দগ্ধ ও অতিশয় নিষ্ঠুর এক নারী সেই পুরুষকে আলিঙ্গন করে; আর সে দৌড়ালে সে-ও তার পিছু ধাওয়া করে।

Verse 11

धावन्तं चानुधावन्ती त्विदं वचनमब्रवीत् ॥ अहं ते भगिनी पाप ह्यहं भार्या सुतस्य ते

তার পিছু ধাওয়া করতে করতে সে এই কথা বলল—“হে পাপী! আমি তোমার বোন; আর আমি তোমার পুত্রের স্ত্রীও বটে।”

Verse 12

मातृष्वसा ते दुर्बुद्धे मातुलानी पितृष्वसा ॥ गुरुभार्या मित्रभार्या भ्रातृभार्या नृपस्य च

“হে দুর্বুদ্ধি! আমি তোমার মাসি, তোমার মামার স্ত্রী, তোমার পিসি, তোমার গুরুর স্ত্রী, তোমার বন্ধুর স্ত্রী, তোমার ভাইয়ের স্ত্রী—এবং রাজার স্ত্রীও।”

Verse 13

श्रोत्रियाणां द्विजातीनां जाया वै धर्षितास्त्वया॥ मोक्ष्यसे न हि पापात्त्वं रसातलगतो यथा॥

“তুমি বেদজ্ঞ দ্বিজদের পত্নীদের উপর বলপূর্বক অত্যাচার করেছ। সেই পাপ থেকে তুমি মুক্ত হবে না—যেমন রসাতলে পতিত ব্যক্তি সহজে মুক্তি পায় না।”

Verse 14

किं प्रधावसि निर्लज्ज व्यसनैश्चोपपादितः॥ हनिष्येऽहं ध्रुवं पाप यथा कर्म त्वया कृतम्॥

হে নির্লজ্জ! নিজের ব্যসনে তাড়িত হয়ে তুমি কেন এদিক-ওদিক ছুটছ? হে পাপী, তুমি যে কর্ম করেছ, সেই কর্মানুসারে আমি নিশ্চয়ই তোমাকে দণ্ড দেব।

Verse 15

एवं वै बोधयन्तीह श्रावयन्ति पुनःपुनः॥ अभिद्रवन्ति तं पापं घोररूपा भयानकाः॥

এইভাবে এখানে তাকে উপদেশ দিয়ে এবং বারবার শুনিয়ে, ভয়ংকর ও ঘোররূপী সত্তারা সেই পাপীর ওপর ঝাঁপিয়ে পড়ে।

Verse 16

ज्ञानिनां च सहस्रेषु जातं जातं तथा स्त्रियः॥ अनुपीड्य दुरात्मानं धर्षयन्ति सुदारुणम्॥

আর সহস্র জ্ঞানীর মধ্যেও, বারবার নারীরা সেই দুরাত্মাকে চেপে ধরে অত্যন্ত নিষ্ঠুরভাবে তার ওপর অত্যাচার করে।

Verse 17

वृषलीर्बहुलैर्दुःखैः किं क्रन्दसि पुनः पुनः॥ किं क्रन्दसि सुदुर्बुद्धे परिष्वक्तः स्वयं मया॥

হে বৃষলী! বহু দুঃখে আচ্ছন্ন হয়ে তুমি কেন বারবার কাঁদছ? হে অতি দুর্বুদ্ধি, তুমি যখন নিজেই আমার দ্বারা আবদ্ধ, তখন কেন বিলাপ করছ?

Verse 18

दशधा त्वं मया पाप नीयमानः पुनःपुनः॥ अञ्जलिं वापि कुर्वाणो याचमानो न लज्जसे॥

হে পাপী! তুমি আমার দ্বারা দশভাবে বারবার টেনে নেওয়া হচ্ছ; তবু হাত জোড় করে প্রার্থনা ও ভিক্ষা করেও তুমি লজ্জিত হও না।

Verse 19

तत्र तत्रैव पाप त्वां न त्यक्ष्ये पारदारिकम्॥ लोहयष्टिप्रहारैश्च ताडयन्ति पुनःपुनः॥

সেখানেই সেখানেই, হে পাপী, আমি তোমাকে ত্যাগ করব না—হে পরস্ত্রীগামী। লোহার দণ্ডের আঘাতে তারা বারবার প্রহার করে।

Verse 20

गोपालाः इव दण्डेन कालयन्तो मुहुर्मुहुः॥ व्याघ्रसिंहशृगालैश्च तथा गर्दभराक्षसैः॥

গোপালদের মতো দণ্ড দিয়ে তাড়িয়ে তারা তাকে বারবার এগিয়ে নিয়ে যায়; আর বাঘ, সিংহ, শেয়াল এবং গাধা-সদৃশ রাক্ষসও তাকে আক্রমণ করে।

Verse 21

भक्ष्यन्ते श्वापदैरन्यैः श्वभिः काकैस्तथापरे॥ असिं तालवनं तत्र धूमज्वालासमाकुलम्॥

অন্য বন্য জন্তু তাদের ভক্ষণ করে; আর কোথাও কুকুর ও কাকও তাদের ছিঁড়ে খায়। সেখানে ধোঁয়া ও শিখায় পরিপূর্ণ তলোয়ার-সদৃশ তালবন রয়েছে।

Verse 22

दावाग्निसदृशाकारं प्रदीप्तं सर्वतोऽर्चिषा॥ तत्र क्षिप्त्वा ततः पापं यमदूतैः सुदारुणैः॥

তা দাবানলের ন্যায় আকৃতিসম, চারদিকে শিখায় প্রজ্বলিত। সেখানে সেই পাপীকে নিক্ষেপ করে অতিশয় নিষ্ঠুর যমদূতেরা (তাকে নির্যাতন করে)।

Verse 23

तत्र छिन्नाश्च दग्धाश्च हन्यमानाश्च सर्वशः ॥ विधृष्टा विकृताश्चैव दह्यमाना नदन्ति ते ॥

সেখানে তারা ছিন্ন হয়, দগ্ধ হয়, এবং সর্বত্র প্রহৃত হয়। অপমানিত ও বিকৃত হয়ে, দগ্ধমান অবস্থায় তারা আর্তনাদ করে।

Verse 24

असितालवनद्वारि ये तिष्ठन्ति महारथाः ॥ पापकर्मसमायुक्तास्तर्जयन्ति सुदारुणाः ॥

অসিতালব অরণ্যের দ্বারে মহারথীরা দাঁড়িয়ে থাকে; পাপকর্মে যুক্ত সেই অতিভয়ংকররা আগত প্রাণীদের কঠোরভাবে তর্জন করে।

Verse 25

भो भो पापसमाचाराः धर्मसेतुविनाशकाः ॥ अतो निमित्तं पापिष्ठा यातनाभिः सहस्रशः ॥

‘হে হে পাপাচারী, ধর্মসেতু-ধ্বংসকারী! এই কারণেই, হে মহাপাপী, তোমরা সহস্র সহস্র যাতনার সঙ্গে দণ্ডিত হবে।’

Verse 26

दह्यमानान् सुतप्तांश्च संश्रयन्ते द्रुमान् पुनः ॥ असिपत्रैस्ततो वृक्षाच्छिन्दन्ति बहुशो नरान् ॥

দগ্ধ ও অতিতপ্ত হয়ে তারা আবার গাছের আশ্রয় নেয়; তারপর সেই গাছ থেকেই তলোয়ার-সদৃশ পাতায় মানুষ বারবার কাটা পড়ে।

Verse 27

अनुभूयेह तत्सर्वं मानुष्यं यदि यास्यथ ॥ कुलेषु सुदरिद्राणां गर्भवासेन पीडिताः ॥

এখানে সবকিছু ভোগ করে যদি তোমরা মানবজন্মে যাও, তবে অতিদরিদ্র কুলে জন্ম নিয়ে গর্ভবাসের যন্ত্রণায় পীড়িত হবে।

Verse 28

पक्षिणश्चायसैस्तुण्डैर्व्याघ्राश्चैव सुदारुणाः ॥ तत्र घोरा बहुविधाः क्रव्यादाः श्वादयस्तथा ॥

সেখানে লোহার ঠোঁটযুক্ত পাখি ও অতিভয়ংকর বাঘ আছে; আর নানা প্রকারের ভয়াবহ মাংসভোজী—কুকুর প্রভৃতিও আছে।

Verse 29

खादन्ति रुषितास्तत्र बहवो हिंसका नरान् ॥ ऋक्षद्वीपिसमाकीर्णे बहुकीटपिपीलिके ॥

সেখানে ক্রুদ্ধ বহু হিংস্র প্রাণী মানুষকে গ্রাস করে—ভালুক ও চিতাবাঘে পরিপূর্ণ, অসংখ্য কীট ও পিঁপড়ায় ভরা স্থানে।

Verse 30

असितालवने विप्रा बहुदुःखसमाकुले ॥ तत्र क्षिप्ता मया दृष्टा यमदूतैर्महाबलैः ॥

হে বিপ্রগণ, বহু দুঃখে পরিপূর্ণ অসিতালবন অরণ্যে আমি দেখেছি—যমের মহাবলী দূতেরা তাদের সেখানে নিক্ষেপ করেছে।

Verse 31

असिपत्रे सुभग्नाङ्गाः शूललग्नास्तथाऽपरे ॥ तथाऽपरो महादेशो नानारूपो भयानकः ॥

অসিপত্রে কারও অঙ্গভঙ্গ হয়েছে, আর কেউ বর্শায় বিদ্ধ; তদুপরি আরেকটি বিস্তীর্ণ দেশ আছে, নানারূপ ও ভয়ংকর।

Verse 32

पुष्करिण्यश्च वाप्यश्च ह्रदा नद्यस्तथैव च ॥ तडागानि च कूपाश्च रुधिरस्य सहस्रशः ॥

সেখানে পদ্মপুকুর ও জলাধার, হ্রদ ও নদীও আছে; আর পুকুর ও কূপ—সবই রক্তের—সহস্র সহস্র।

Verse 33

पूतिमांसकृमीणां च अमेध्यस्य तथैव च॥ अन्यानि च मया तत्र दृष्टानि मुनिसत्तमाः॥

সেখানে আমি পচা মাংসে কৃমি এবং তদ্রূপ অপবিত্র মলিনতা দেখেছি; আর আরও নানা কিছু দেখেছি, হে মুনিশ্রেষ্ঠগণ।

Verse 34

तत्र क्लिश्यन्ति ते पापास्तस्मिन्मध्ये सहस्रशः॥ जिघ्रन्तश्च तथा गन्धं मज्जन्तश्च सहस्रशः॥

সেখানে সেই মধ্যভাগে পাপীরা সহস্র সহস্র কষ্ট ভোগ করে; দুর্গন্ধ শুঁকে এবং সহস্র সহস্র ডুবে যায়।

Verse 35

अस्थिपाषाणवर्षाणि रुधिरस्य बलाहकाः॥ अश्मवर्षाणि ते घोराः पातयन्ति सहस्रशः॥

রক্তের মেঘ অস্থি ও পাথরের বৃষ্টি ঝরায়; সেই ভয়ংকররা সহস্র সহস্র শিলাবৃষ্টি নিক্ষেপ করে।

Verse 36

धावतां प्लवतां चैव हा हतोऽस्मीति भाषिणाम्॥ प्राहतानां पुनः शब्दो वध्यतां च सुदारुणः॥

যারা দৌড়াচ্ছিল ও সাঁতার কাটতে চাইছিল, ‘হায়, আমি নিহত!’ বলে চিৎকার করছিল—তাদের আবার আঘাতপ্রাপ্ত হওয়ার ও বধ হওয়ার অতিশয় ভয়ংকর শব্দ উঠল।

Verse 37

क्वचित्स्थूलैस्तथा बद्धः उद्बद्धश्च क्वचित्तथा॥ हाहाभयानकोन्मिश्रः शब्दोऽश्रूयत दारुणः॥

কোথাও কেউ মোটা বন্ধনে বাঁধা ছিল, কোথাও আবার খুলে দেওয়া হয়েছিল; ‘হা হা’ ও ভয়ে মিশ্রিত এক দারুণ শব্দ শোনা যাচ্ছিল।

Verse 38

अपश्यं पुनरन्यत्र यत्स्मृत्वा चोद्विजेन्नरः॥

আরও দেখলাম অন্যত্র এমন এক দৃশ্য, যা স্মরণ করলেই মানুষ ভয়ে কেঁপে ওঠে।

Verse 39

अन्नानि दीयमानानि भक्ष्याणि विविधानि च॥ भोज्यानि लेह्यचोष्याणि यैर्निषिद्धं दुरात्मभिः॥

অর্পিত অন্ন ও নানাবিধ ভক্ষ্য—ভোজ্য, লেহ্য ও চোষ্য—যার দ্বারা দুষ্টচিত্তরা নিষিদ্ধ কর্ম করেছে।

Verse 40

न मोक्ष्यसे मया पाप कुतो गच्छसि मूढ वै॥ यत्र यत्र प्रयासि त्वमिति गत्वा यमालये॥

হে পাপী, আমি তোমাকে মুক্ত করব না; হে মূঢ়, তুমি কোথায় যাবে? তুমি যেখানে-যেখানে যেতে চেষ্টা করবে…—এ কথা যমালয়ে গিয়ে বলা হল।

Verse 41

भोगैश्च पीडिता नित्यं उत्पत्स्यथ सुदुर्गताः॥ अग्निज्वालानिभास्तत्र अग्निस्पर्शा महारवाः॥

ভোগরূপ যন্ত্রণায় সদা পীড়িত হয়ে তোমরা ভয়ংকর দুর্দশায় পড়ে ছটফট করবে; সেখানে অগ্নিশিখার ন্যায়, অগ্নিস্পর্শযুক্ত, মহা আর্তনাদ ওঠে।

Verse 42

क्रन्दतां करुणोन्मिश्रं दिशोऽपूऱ्यन्त सर्वशः॥ क्वचिद्बद्धः क्वचिद्रुद्धः क्वचिद्विद्धः सुदारुणैः॥

করুণ বিলাপমিশ্রিত ক্রন্দনে দিকসমূহ সর্বত্র পূর্ণ হয়ে গেল; কোথাও কেউ বাঁধা, কোথাও রুদ্ধ, কোথাও অতিদারুণ উপায়ে বিদ্ধ ছিল।

Frequently Asked Questions

The text instructs that violations of dharma—especially harms that destabilize social trust (e.g., illicit/violent relations with others’ spouses and broader pāpa-karmas)—produce specific karmic consequences depicted as yātanās administered by Yama’s agents. The chapter uses vivid penal geography to argue that ethical restraint preserves societal order (dharma-setu) and, by extension, the stability of Pṛthivī’s world.

No tithi, lunar month, vrata timing, or seasonal marker is specified in the provided verses. The chapter is descriptive and punitive rather than calendrical or ritual-prescriptive.

While not an ecological manual, the chapter frames dharma as a ‘setu’ (support/bridge) whose destruction leads to disorder and suffering. Read through the Varāha–Pṛthivī macro-frame, the punishments function as a governance-of-conduct model: regulating harmful behaviors is presented as necessary for maintaining the integrity of the human world situated on Pṛthivī, thereby indirectly supporting terrestrial balance through social-ethical regulation.

No royal dynasties or named historical lineages appear in the excerpt. Cultural-legal categories are invoked instead: śrotriya/brāhmaṇa households, guru’s wife (guru-bhāryā), relatives’ wives (mātṛṣvasā, pitṛṣvasā, mātulānī), friend’s wife (mitra-bhāryā), brother’s wife (bhrātṛ-bhāryā), and the king’s wife (nṛpasya … bhāryā), along with Yama and yamadūtas as the punitive authority.