
Dharmarājapuravarṇanam
Ancient-Geography (Otherworld Topography) / Ethical-Discourse (Karmic Vision)
বরাহ–পৃথিবীর উপদেশপর্বে বৈশম্পায়ন ঋষিদের কাছে বর্ণনা করেন, আর নচিকেতা ধর্মরাজ (যম)-এর নগরী নিজের দেখা মতো তুলে ধরে। এটি এক বিশাল, দুর্গবেষ্টিত, স্বর্ণালঙ্কৃত মহানগর—প্রাসাদ, অট্টালিকা, নদী, সরোবর, কূপ, উপবন ও নানা জীবসমূহে পরিপূর্ণ। সেখানে দেহধারী আত্মারা নানা অবস্থায় দেখা যায়—আনন্দ, দুঃখ, ক্রীড়া, নিদ্রা ও বন্ধন—সবই নিজ নিজ কর্মফলের দৃশ্য প্রকাশ; স্থূল-সূক্ষ্ম জীব কর্মদ্বারা চিহ্নিত। নগরের কেন্দ্রে পুষ্পোদকা/বৈবস্বতী নদী সুগন্ধি নির্মল জলে, পদ্মভূমি ও দিব্য বিনোদনস্থলে শোভিত; এটি নৈতিক কারণ-কার্য ও ‘পৃথিবীসদৃশ’ পরিবেশ-ব্যবস্থাপনার শৃঙ্খলিত শিক্ষামঞ্চ হিসেবে বর্ণিত।
Verse 1
अथ धर्मराजपुरवर्णनम् ॥ वैशम्पायन उवाच ॥ तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ऋषीणां भावितात्मनाम् ॥ उवाच वाक्यं वाक्यज्ञः सर्वं निरवशेषतः ॥
এবার ধর্মরাজ (যম)-পুরীর বর্ণনা। বৈশম্পায়ন বললেন—ভাবিতাত্মা ঋষিদের সেই বাক্য শুনে, বাক্যজ্ঞ ব্যক্তি সবই অবশিষ্ট না রেখে বললেন।
Verse 2
नाचिकेत उवाच ॥ श्रूयतां द्विजशार्दूलाः कथ्यमानं मया द्विजाः ॥ योजनानां सहस्रं तु विस्ताराद्द्विगुणायतम् ॥
নাচিকেত বলিলেন— হে দ্বিজশার্দূলগণ, শ্রবণ কর; হে দ্বিজগণ, আমি বর্ণনা করিতেছি। ইহার প্রস্থ সহস্র যোজন, আর দৈর্ঘ্য তাহার দ্বিগুণ।
Verse 3
द्विगुणं परिवेषेण तद्वै प्रेतपतेः पुरम् ॥ भवनैरावृतं दिव्यैर्याम्बूनदमयैः शुभैः ॥
দ্বিগুণ পরিখা-পরিবেষ্টনে পরিবৃত সেই প্রেতপতির পুরী; শুভ ও দিব্য জাম্বূনদ-স্বর্ণময় ভবনে তা আচ্ছাদিত।
Verse 4
हर्म्यप्रासादसंबाधमहाट्टालसमन्वितम् ॥ सौवर्णेनैव महता प्राकारॆणाभिवेष्टितम् ॥
সেই নগর হর্ম্য ও প্রাসাদে ঘন, মহা অট্টালিকায় সমন্বিত, এবং বৃহৎ স্বর্ণময় প্রাকার দ্বারা পরিবেষ্টিত।
Verse 5
कैलासशिखराकारैर्भवनैरुपशोभितम् ॥ तत्र वै विमला नद्यस्तोयपूर्णाः सुशोभनाः ॥
কৈলাসশিখরাকৃতি ভবনে সে শোভিত; সেখানে নির্মল নদীসমূহ জলপূর্ণ ও অতিশয় মনোহর।
Verse 6
दीर्घिकाश्च तथा कान्ता नलिन्यश्च सरांसि च ॥ तडागाश्चैव कूपाश्च वृक्षषण्डाः सुशोभनाः
সেখানে দীর্ঘিকা, মনোহর নলিনী ও সরোবর আছে; তদ্রূপ তড়াগ, কূপ এবং সুদৃশ্য বৃক্ষগুচ্ছও আছে।
Verse 7
नरनारीसमाकीर्णा गजवाजिसमाकुलाः ॥ नानादेशसमुत्थानैर्नानाजातिभिरेव च
সে নগরী নর-নারীতে পরিপূর্ণ ছিল, হাতি ও অশ্বে সমাকুল ছিল, এবং নানা দেশ থেকে আগত ও নানা জাতি-সম্প্রদায়ের লোকজনে ভরপুর ছিল।
Verse 8
सर्वजीवैस्तथाकीर्णं तस्य राज्ञः पुरोत्तमम् ॥ क्वचिद्युद्धं क्वचिद्द्वन्द्वं तेन बद्धो यमालये
রাজার সেই উৎকৃষ্ট নগরী নানাবিধ জীবজন্তুতে পরিপূর্ণ ছিল। কোথাও যুদ্ধ, কোথাও দ্বন্দ্ব; সেই কারণেই সে যমালয়ে আবদ্ধ হল।
Verse 9
क्वचिद्गायन् हसांश्चैव क्वचिद्दुःखेन दुःखितः ॥ क्वचित्क्रीडन् यथाकर्म क्वचिद्भुञ्जन् क्वचित्स्वपन्
কোথাও সে গান গাইত ও হাসত, কোথাও দুঃখের দ্বারা দুঃখিত হত। কোথাও কর্মানুসারে ক্রীড়া করত, কোথাও ভোজন করত, কোথাও নিদ্রা যেত।
Verse 10
स्वकर्मभिः प्रदृश्यन्ते स्थूलाः सूक्ष्माश्च जन्तवः ॥ मया दृष्टा द्विजश्रेष्ठास्तस्य राज्ञः पुरोत्तमे
নিজ নিজ কর্ম অনুসারে স্থূল ও সূক্ষ্ম জীবসমূহ দেখা যায়। হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ, আমি তাদের সেই রাজার উৎকৃষ্ট নগরীতে দেখেছি।
Verse 11
अङ्गानि चैव सीदन्ति मनो विह्वलतीव मे ॥ दिव्यभावाः स्पृशन्त्येते चिन्तयानस्य तत्फलम्
আমার অঙ্গপ্রত্যঙ্গ শিথিল হয়ে যায়, আর মন যেন ব্যাকুল হয়ে ওঠে। সেই ফলের চিন্তা করতে করতে এই দিব্য ভাবসমূহ আমাকে স্পর্শ করে।
Verse 12
तथापि कथयिष्यामि यथादृष्टं तथाश्रुतम् ॥ पुष्पोदका नाम तत्र नदीनाṃ प्रवरा नदी
তবু আমি যেমন দেখেছি ও যেমন শুনেছি, তেমনই বর্ণনা করব। সেখানে নদীগণের মধ্যে শ্রেষ্ঠ ‘পুষ্পোদকা’ নামে এক নদী আছে॥
Verse 13
दृश्यते न च दृश्येत नानावृक्षसमाकुला ॥ सुवर्णकृतसोपाना दिव्यकाञ्चनवालुका
তা দেখা যায়, আবার যেন দেখা যায় না—এতই আশ্চর্য। নানা বৃক্ষে পরিপূর্ণ, সোনায় নির্মিত সোপানযুক্ত, এবং দিব্য স্বর্ণবালুকাময়॥
Verse 14
प्रसन्नेन च तोयेन शीतलेन सुगन्धिना ॥ पुष्प्यत्फलवनाकीर्णा नाना पक्षिसमाकुला
তার জল ছিল স্বচ্ছ, শীতল ও সুগন্ধি। তার তীর ফুল-ফলধারী অরণ্যে পূর্ণ, এবং নানা প্রকার পাখিতে ভরপুর ছিল॥
Verse 15
भ्राजते सरितां श्रेष्ठा सर्वपापप्रणाशिनी ॥ तस्यास्तीरे मया दृष्टाः पादपाश्च सहस्रशः
সে দীপ্তিময়, নদীগণের মধ্যে শ্রেষ্ঠ এবং সর্বপাপবিনাশিনী। তার তীরে আমি সহস্র সহস্র বৃক্ষ দেখেছি॥
Verse 16
अमराः क्रीडमानाश्च जलक्रीडां पुनःपुनः ॥ विशालजघना यस्यां गन्धर्वाः सामगा इव
সেখানে অমরগণ বারবার জলক্রীড়ায় মেতে ওঠে। সেই নদীতে প্রশস্ত নিতম্বা নারীরা আছে, আর গন্ধর্বরা সামগানের গায়কের মতো গায়॥
Verse 17
भुजङ्गावनताङ्ग्यश्च किन्नर्यश्च सुगायनाः ॥ दिव्यभूषणसम्भोगैः क्रीडन्त्यत्र समागताः
এখানে সর্পের ন্যায় নম্রভাবে বাঁকানো অঙ্গবিশিষ্ট নারীরা এবং সুমধুর গায়িকা কিন্নরীরা, দিব্য অলংকারের ভোগে একত্র হয়ে ক্রীড়া করে।
Verse 18
एवं नारीसहस्राणि तत्र दिव्यानि नित्यशः ॥ क्रीडन्ति सलिले तत्र प्रासादेषु शुभेषु च
এইভাবে সেখানে নিত্যই সহস্র সহস্র দিব্য নারী জলে ক্রীড়া করে এবং শুভ প্রাসাদসমূহেও বিহার করে।
Verse 19
प्रमदाश्च जले तत्र कामरूपाः सुमेखलाः ॥ रमयन्त्यो नरास्तत्र यथाकामं यथासुखम्
আর সেখানে জলে আছে মনোহরী নারীরা—ইচ্ছামতো রূপ ধারণে সক্ষম, সুন্দর মেখলা-ভূষিতা—যারা সেখানে পুরুষদের ইচ্ছা ও সুখ অনুযায়ী আনন্দ দেয়।
Verse 20
तां नदीं क्षोभयन्त्यस्ताः क्रीडन्ति सहिताः प्रियैः ॥ गायन्ति सलिले काश्चिन्मधुरं मधुविह्वलाः
তারা প্রিয় সঙ্গীদের সঙ্গে ক্রীড়া করতে করতে সেই নদীকে আলোড়িত করে; আর কেউ কেউ মধুর উন্মাদনায় জলে মধুর গান গায়।
Verse 21
जलतूर्यनिनादेन भूषणानां स्वनेन च ॥ भाति सा निम्नगा दिव्या दिव्यरत्नैरलंकृता
জল-বাদ্যের ধ্বনি ও অলংকারের ঝংকারে সেই দিব্য নদী, দিব্য রত্নে অলংকৃত হয়ে দীপ্তিময় হয়ে ওঠে।
Verse 22
वैवस्वती नाम महानदी सा शुभा नदीनां प्रवरा अतिरम्या ॥ प्रयाति मध्ये नगरस्य नित्यं मातेव पुत्रं परिपालयन्ती
সেই মহানদীর নাম বৈবস্বতী—তিনি শুভা, নদীগণের মধ্যে শ্রেষ্ঠা ও অতিশয় মনোরমা। তিনি নগরের মধ্য দিয়ে নিত্য প্রবাহিত হয়ে মাতার ন্যায় সন্তানের রক্ষা করেন।
Verse 23
तोयानुरूपा च मनोहरा च दिव्येन तोयेन सदैव पूर्णा ॥ यस्यास्तु हंसाः पुलिनेषु मत्ताः कुन्देन्दुवर्णाः प्रचरन्ति नित्यम्
তিনি জলের সঙ্গে সঙ্গত ও মনোহরা, দিব্য জলে সদা পরিপূর্ণ। যার তটে কুন্দফুল ও চাঁদের মতো শ্বেত, আনন্দে মত্ত হাঁসেরা নিত্য বিচরণ করে।
Verse 24
रथाङ्गसाह्वैः प्रवरैश्च पद्मैः प्रतप्तजाम्बूनद कर्णिकाभिः ॥ या दृश्यते चैव मनोज्ञरूपा सुवर्णसोपानयुता सुकान्ता
তিনি মনোজ্ঞরূপা—রথাঙ্গ নামে উৎকৃষ্ট পদ্ম ও উত্তপ্ত জাম্বূনদ-স্বর্ণের কর্ণিকায় ভূষিতা। তিনি সুকান্তা এবং স্বর্ণময় সোপানে সমন্বিতা বলে দৃশ্যমান।
Verse 25
यस्यास्तु तोयं विमलं सुगन्धि स्वादु प्रसन्नं त्वमृतोपमं च ॥ वृक्षास्तु यस्या वनखण्डजाताः सदा शुभैः पुष्पफलैरुपेताः
যার জল নির্মল, সুগন্ধি, মধুর, প্রশান্ত—অমৃতসম। আর যার বনখণ্ডে জন্মানো বৃক্ষসমূহ সর্বদা শুভ পুষ্প ও ফলে সমৃদ্ধ।
Verse 26
नार्यः सुरूपा मदविह्वलाश्च क्रीडन्ति ता यत्र मनोज्ञरूपाः ॥ यस्यां जनः क्रीडनताडनाद्यैर्विवर्णतां याति न वै कदाचित् ॥
যেখানে মনোজ্ঞরূপা, সুরূপা নারীগণ মদে বিহ্বল হয়ে ক্রীড়া করে। সেই স্থানে লোকেরা ক্রীড়া, তাড়ন প্রভৃতি কৌতুককর্মের মধ্যেও কখনও বর্ণহীনতা বা কান্তিহানি লাভ করে না।
Verse 27
या देवतानामपि पूजनीया तापनिधीनां च तथा मुनीनाम् ॥ या दृश्यते तोयभरेण कान्ताकृतिः कवीनामिव निर्मलार्था ॥
তিনি দেবতাদের দ্বারাও পূজ্য, তপস্যার ভাণ্ডারসম ও মুনিদের দ্বারাও। তিনি জলপূর্ণ, মনোহর রূপে দৃষ্ট হন—কবিদের বাণীর মতো নির্মল অর্থবতী।
Verse 28
वादित्रगीतस्वनतालयुक्ता गायन्ति नार्यः सहिताः सदा हि ॥ कन्याकुलानां मृदुभाषितानि मनोहराणां च वनेषु तेषु ॥
বাদ্য ও গানের স্বর-তালে যুক্ত হয়ে নারীরা একসঙ্গে সর্বদা গান করে। আর সেই উপবনগুলিতে কন্যাদলের কোমল, মনোহর বাক্যধ্বনি শোনা যায়।
Verse 29
कुर्वन्ति संहर्षमिव स्वनेन मनोज्ञरूपा दिवि देवतानाम् ॥ मृदङ्गनादश्च सुतन्त्रियुक्तगीतध्वनिश्चैव सुवंशयुक्तः ॥
তাদের ধ্বনিতে যেন স্বর্গে দেবতাদের জন্য হর্ষ জাগে; তারা রূপেও মনোহর। সেখানে মৃদঙ্গের গম্ভীর নাদ, তন্ত্রীবাদ্যসহ গানের ধ্বনি, এবং সুৱংশ (বাঁশি)-এর সুরও আছে।
Verse 30
प्रासादकुञ्जेषु विहार्यमाणा न तृप्तिमेवं बहु ताः प्रयान्ति ॥ गन्धः सुगन्धोऽगुरुचन्दनानां वातः शुभो वाति सुशीतमन्दः ॥
প্রাসাদের উপবনে ক্রীড়ারত তারা বহু ভোগের পরও তৃপ্ত হয় না। সেখানে আগুরু ও চন্দনের সুগন্ধ থাকে, আর শুভ, শীতল, মৃদু বাতাস বয়।
Verse 31
क्वचित् सुगन्धः प्रचचार भूयः प्रासादरोधं प्रविरूढमार्गः ॥ क्वचिज्जनाः क्रीडनकावसक्ताः क्वचिच्च नारीनरगीतशब्दाः ॥
কোথাও সুগন্ধ বারবার ছড়িয়ে পড়ে, প্রাসাদের প্রাচীরঘেঁষা গজানো পথ ধরে। কোথাও লোকেরা খেলায় মগ্ন, আর কোথাও নারী-পুরুষের গানের শব্দ শোনা যায়।
Verse 32
तथाऽपरे क्रीडनकाः सकान्ताः सुवर्णवेदीकृतसानुशोभाः ॥ विमानभूताः प्रचरन्ति तोये प्रमत्तनारीनरसं्कुलाश्च ॥
তদ্রূপ আরও কতক ক্রীড়ারত, প্রিয়াসহ, স্বর্ণবেদির ন্যায় নির্মিত সোপান-শোভিত হয়ে, যেন বিমানরূপ ধারণ করে জলের উপর বিচরণ করে; এবং তারা উল্লসিত নারী-পুরুষে পরিপূর্ণ।
Verse 33
शक्यो विभागो न हि रम्यताया ह्यसौ दिनैर्वा बहुभिः प्रवक्तुम् ॥ नैषा कथा कर्मसमाधियुक्ता शक्त्या प्रवक्तुं दिवसैरनल्पैः ॥
সেই রমণীয়তার সম্পূর্ণ পরিমাপ বহু দিনেও বলা যায় না। কর্ম-সমাধিযুক্ত এই কাহিনীও প্রচুর সময় ও শক্তি নিয়েও যথাযথভাবে বর্ণনা করা সম্ভব নয়।
Verse 34
क्वचिन्नृत्यन् क्वचित्तिष्ठन् क्वचिद्बन्धनसंस्थितः ॥ एवं शतसहस्राणि तस्य राज्ञः पुरोत्तमे ॥
কোথাও নৃত্য করছে, কোথাও দাঁড়িয়ে আছে, কোথাও বন্ধন/সংযমে অবস্থান করছে—এইভাবে সেই রাজার উৎকৃষ্ট নগরে লক্ষ লক্ষ (দৃশ্য) দেখা যায়।
Verse 35
तत्रापरे वृक्षषण्डा नित्यपुष्पफलान्विताः ॥ ते च कामप्रदा नित्यं तथा द्विजसमायुताः ॥
সেখানে আরও আছে বৃক্ষগুচ্ছ, যা সর্বদা ফুল ও ফলে সমৃদ্ধ। তারা নিত্যই কাম্য বস্তু প্রদান করে, এবং সেখানে দ্বিজগণও সমবেত থাকে।
Verse 36
जलं च दत्तं बहुभिर्नरैश्च तस्याः स्वरूपप्रतिमा च निष्ठा ॥ प्रासादपङ्क्तिर्ज्वलनप्रकाशा तस्यास्तु तीरे बहुभक्तिरम्याः ॥
আর বহু লোক জল অর্ঘ্য দিয়েছে; এবং তাঁর স্বরূপের প্রতিমারও দৃঢ় প্রতিষ্ঠা আছে। তাঁর তীরে অগ্নির আলোর মতো দীপ্ত প্রাসাদশ্রেণি রয়েছে, যা বহুভক্তিতে মনোরম।
The chapter presents karmaphala as empirically legible: beings are “seen” in diverse states (bondage, joy, suffering, leisure) as outcomes of their own actions (svakarma). The narrative uses the orderly city and river landscape of Dharmarāja to externalize moral causality, implying that governance—cosmic or social—operates through structured accountability rather than arbitrary reward or punishment.
No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal rites) are specified in this adhyāya. The emphasis is spatial and observational—describing locations, populations, and conditions—rather than prescribing time-bound ritual practice.
Although set in an otherworldly city, the text models environmental order through integrated waterways, groves, and clean, fragrant river systems (Puṣpodakā/Vaivasvatī) that sustain recreation, settlement aesthetics, and social life. Read through an environmental-stewardship lens, the chapter treats well-managed rivers, banks, and plant habitats as core infrastructure of a stable realm—an implicit template for how “earth-like” spaces (Pṛthivī’s domain) are preserved through cleanliness, abundance, and regulated use.
The narrative frame names Vaiśampāyana (as narrator to the ṛṣis) and Nāciketa (as the eyewitness speaker). Dharmarāja/Yama (also implied by terms like pretapati and yamālaya) is the central administrative figure of the described realm. No terrestrial royal dynasties or historical genealogies are provided in this chapter.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.