
Madhuparkotpatti-dāna-saṅkaraṇa-prakaraṇa
Ritual-Manual
বহু ধর্মশিক্ষা শুনেও পৃথিবী বরাহকে আবার জিজ্ঞাসা করেন—মধুপর্ক কী, কোন দেবতার সঙ্গে যুক্ত, এতে কত পুণ্য হয়, কোন কোন দ্রব্য কাকে দান করতে হবে—এই ‘গুপ্ত’ ব্যাখ্যা চান। বরাহ প্রলয়োত্তর কাহিনি বলেন: তাঁর ডান পার্শ্ব থেকে এক দীপ্তিমান পুরুষ প্রকাশিত হন; ব্রহ্মার প্রশ্নে বরাহ জানান, এই প্রকাশই ‘মধুপর্ক’, যা ভক্তকল্যাণ ও মোক্ষদায়ক। এরপর তিনি বিধান দেন—মধুপর্কের উপাদানসমূহ, অর্পণের সময় উচ্চার্য মন্ত্র, গ্রহীতার নিয়ম, এবং যথাবিধি দানে ধর্মসংস্থাপন ও পরম মুক্তিলাভের ফল।
Verse 1
अथ मधुपर्कोत्पत्तिदानसङ्करणप्रकरणम् ॥ सूत उवाच ॥ एवं श्रुत्वा बहून्धर्मान् धर्मशास्त्रविनिश्चयात् ॥ वराहरूपिणं देवं पुनः पप्रच्छ मेदिनी
এবার মধুপর্কের উৎপত্তি, দান ও মিশ্র বিধির প্রकरण। সূত বললেন—ধর্মশাস্ত্রের সিদ্ধান্ত অনুসারে বহু ধর্ম শুনে মেদিনী বরাহরূপধারী দেবতাকে পুনরায় প্রশ্ন করলেন।
Verse 2
धरण्युवाच ॥ एवं शास्त्रं मया देव तव वक्त्राद्विनिःसृतम् ॥ श्रुतं सुबहुशश्चैव तृप्तिर्मम न विद्यते
ধরণী বললেন—হে দেব! আপনার মুখ থেকে নির্গত এই শাস্ত্র আমি বহুবার শুনেছি; তবু আমার তৃপ্তি হয় না।
Verse 3
ममैवानुग्रहार्थाय रहस्यं वक्तुमर्हसि ॥ कीदृशो मधुपर्कश्च किं पुण्यं का च देवता
শুধু আমার অনুগ্রহের জন্য আপনি এই রহস্য বলুন—মধুপর্ক কেমন, এতে কী পুণ্য হয়, এবং এর সঙ্গে কোন দেবতা যুক্ত?
Verse 4
कानि द्रव्याणि कस्मै च देयानीति वदस्व मे ॥ इति भूम्या वचः श्रुत्वा देवदेवो जनार्दनः
আমাকে বলুন—কোন কোন দ্রব্য কাকে দান করা উচিত। ভূমির এই কথা শুনে দেবদেব জনার্দন (উত্তর দিলেন)।
Verse 5
वराहरूपी भगवान् प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥
বরাহরূপ ভগবান বসুন্ধরাকে উত্তর দিলেন।
Verse 6
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु भूमे प्रयत्नेन मधुपर्को यथा कृतः ॥ उत्पत्तिश्चैव दानं च सर्वो यस्य च हीयते ॥
শ্রীবরাহ বললেন—হে ভূমি! যত্নসহকারে শোনো, মধুপর্ক কীভাবে প্রতিষ্ঠিত হল; তার উৎপত্তি ও দান—যার দ্বারা সকল অশুভ ঘাটতি ক্ষয়প্রাপ্ত হয়।
Verse 7
अहं ब्रह्मा च रुद्रश्च कृत्वा लोकस्य संक्षयम् ॥ अव्यक्तानि च भूतानि यानि कानि च सर्वथा ॥
আমি, ব্রহ্মা ও রুদ্র—লোকের সংক্ষয় (প্রলয়) সাধন করে—সমস্ত প্রকারের সকল ভূতকে অব্যক্ত অবস্থায় (দেখলাম)।
Verse 8
ततो भूमे दक्षिणाङ्गात् पुरुषो मे विनिःसृतः ॥ रूपवान् द्युतिमांश्चैव श्रीमान् ह्रीकीर्तिमान्नरः ॥
তখন, হে ভূমি! আমার দক্ষিণ অঙ্গ থেকে এক পুরুষ নির্গত হল—রূপবান, দীপ্তিমান, শ্রীসমৃদ্ধ, এবং লজ্জা ও কীর্তিতে ভূষিত।
Verse 9
तत्र पप्रच्छ मां ब्रह्मा मम गात्राद्विनिःसृतः ॥ य एव तिष्ठते विष्णो त्रयाणां च चतुर्थकः ॥
সেখানে ব্রহ্মা আমাকে জিজ্ঞাসা করলেন সেই (পুরুষ) সম্বন্ধে, যে আমার দেহ থেকে নির্গত হয়েছিল—হে বিষ্ণু! যিনি তিনের তুলনায় ‘চতুর্থ’ রূপে প্রতিষ্ঠিত।
Verse 10
एवं च मे समुद्पन्नः सर्वकर्मसु निष्ठितः ॥ मधुपर्केति विख्यातो भक्तानां भवमोक्षणः ॥
এইভাবে তিনি আমার থেকে উৎপন্ন হলেন, সকল কর্মে নিষ্ঠাবান; ‘মধুপর্ক’ নামে প্রসিদ্ধ হলেন, এবং ভক্তদের জন্য ভববন্ধন থেকে মুক্তিদাতা রূপে গণ্য।
Verse 11
मयात्र संशितं ब्रह्मन् रुद्रे चापि समासतः ॥ साधु विष्णो भागतस्ते एष चापि विनिःसृतः ॥
হে ব্রাহ্মণ, এখানে আমি অংশ নির্ধারণ করেছি, এবং সংক্ষেপে রুদ্রের জন্যও। ‘সাধু, হে বিষ্ণু’—তোমার ভাগ থেকেই এটিও প্রকাশিত হয়েছে।
Verse 12
उद्भवं मधुपर्कस्य आत्मसम्भवनिश्चयम् ॥ ततस्तु मामब्रवीद् ब्रह्मा कारणं मधुरं वचः ॥
(তিনি) মধুপর্কের উদ্ভব এবং তার স্বয়ংসম্ভব হওয়ার নিশ্চিততা সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলেন; তখন ব্রহ্মা তার কারণ বিষয়ে আমাকে মধুর বাক্য বললেন।
Verse 13
मधुपर्केण किं कार्यम् एतदाचक्ष्व निष्कलम् ॥ पितामहवचः श्रुत्वा मयासौ प्रतिबाषितः ॥
‘মধুপর্কের দ্বারা কী উদ্দেশ্য সাধিত হয়? এটি সম্পূর্ণভাবে বলুন।’ পিতামহের কথা শুনে আমি তাঁকে উত্তর দিলাম।
Verse 14
कारणं मधुपर्कस्य दानं सङ्करणं तथा ॥ ममार्चनविधिं कृत्वा मधुपर्कं प्रयच्छति ॥
মধুপর্কের কারণ হলো তার দান এবং যথাযথ সংমিশ্রণও। আমার অর্চনা-বিধি সম্পন্ন করে (ভক্ত) মধুপর্ক নিবেদন করে।
Verse 15
ब्रह्मन् यात्युत्तरं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति॥ तस्य क्रियां प्रवक्ष्यामि मम दानप्रतिग्रहात्॥
হে ব্রাহ্মণ, (এর দ্বারা) মানুষ উচ্চতর লোক লাভ করে; সেখানে গিয়ে সে আর শোক করে না। আমার দান-গ্রহণের প্রসঙ্গে তার বিধি আমি বলব।
Verse 16
यस्य दानविधिं प्राप्य यान्ति दिव्यां गतिं मम॥ वृत्तेष्वेवोपचारेषु ये च ब्रह्मन्मम प्रियाः॥
এই দানবিধি লাভ করে তারা আমার দিব্য গতি প্রাপ্ত হয়। হে ব্রাহ্মণ, যারা সদাচার ও যথোচিত উপচার-সেবায় নিয়োজিত, তারাই আমার প্রিয়।
Verse 17
संगृह्य मधुपर्कं वै इमं मन्त्रमुदाहरेत्॥
মধুপর্ক প্রস্তুত করে এই মন্ত্র উচ্চারণ করা উচিত।
Verse 18
मन्त्रः— ॐ एष हि देव भगवंस्तव गात्रसूतिḥ संसारमोक्षणकरो मधुपर्कनामाः॥ भक्त्या मयायं प्रतिपादितोऽद्य गृहाण देवेश नमो नमस्ते॥
মন্ত্র— ‘ওঁ—হে দেব, হে ভগবান! “মধুপর্ক” নামে এই নিবেদন আপনার দেহকে স্পর্শকারী এবং সংসার-মোচনকারী বলে কথিত। আজ আমি ভক্তিসহকারে এটি নিবেদন করলাম; হে দেবেশ, গ্রহণ করুন—আপনাকে বারংবার নমস্কার।’
Verse 19
मध्वेवं दधि सर्पिश्च कुर्याच्चैव समं तथा॥ विधिना मन्त्रपूतेन यदीच्छेत्सिद्धिमुत्तमाम्॥
এভাবে মধু; আর দই ও ঘৃতও সমান পরিমাণে প্রস্তুত করতে হবে। যদি কেউ সর্বোচ্চ সিদ্ধি চায়, তবে মন্ত্রে পবিত্র বিধি অনুসারে করবে।
Verse 20
सामासाद्य ततः कृत्वा मम कर्मपरायणः॥ उचितेनोपचारेण यत्त्वया परिपृच्छितम्॥
তারপর যথাবিধি নিকট গিয়ে, আমার কর্মে পরায়ণ হয়ে, যথোচিত উপচারসহ—তুমি যা জিজ্ঞাসা করেছ সেই অনুযায়ী—করা উচিত।
Verse 21
सरहश्च लघुर्देव एतत्तव न युज्यते॥ ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा मयाप्येवं प्रभाषितम्॥
হে দেব! এ কথা গোপন ও সংক্ষিপ্ত; এটি আপনার সঙ্গে সঙ্গত নয়। ব্রহ্মার বাক্য শুনে আমিও এইরূপ বললাম।
Verse 22
पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ यादृशो मधुपर्क्को वै या च तस्य महान् क्रिया॥
হে বসুন্ধরে! আমি আবার আরও একটি বিষয় বলছি, শোনো—মধুপর্ক কেমন এবং তার মহৎ ক্রিয়া কী।
The chapter frames madhuparka as a regulated act of dāna (gift-offering) integrated with mantra and proper procedure, presenting disciplined giving and correct ritual exchange (including pratigraha) as a means to uphold dharma and to orient the practitioner toward a higher gati, described in liberation-adjacent terms.
No tithi, nakṣatra, month, or seasonal timing is specified in the provided verses. The instructions focus on composition (madhu, dadhi, sarpis) and mantra-empowered procedure rather than calendrical scheduling.
Environmental stewardship is implicit through Pṛthivī’s role as interlocutor: the text positions terrestrial consciousness as asking for precise dharmic regulation. By emphasizing orderly ritual giving and restraint in practice, the narrative suggests that stable social-ritual norms function as a mechanism for maintaining cosmic and terrestrial equilibrium, rather than offering explicit ecological directives.
The passage references major cosmological figures—Varāha/Janārdana (Viṣṇu), Brahmā (Pitāmaha), and Rudra—within an origin narrative. No royal dynasties, human lineages, or historically situated sages are named in the provided excerpt.