Adhyaya 19
Varaha PuranaAdhyaya 1910 Shlokas

Adhyaya 19: The Glory of Lunar Days: The Pratipadā Observance and the Merit of Hearing Agni’s Origin

Tithi-māhātmya (Pratipadā-vrata) tathā Agni-janma-śravaṇa-phala

Ritual-Manual (Tithi-Māhātmya) / Ethical-Discourse (Merit, Purification)

বরাহ–পৃথিবী সংলাপের প্রেক্ষিতে মহাতপা রাজাকে বিষ্ণুর বিভূতি থেকে তিথির মাহাত্ম্য শেখান। ব্রহ্মার ক্রোধ থেকে অগ্নির আবির্ভাব; তিনি বিশ্বখ্যাতি দানকারী তিথি প্রার্থনা করেন। ব্রহ্মা তাঁকে শুক্ল প্রতিপদা প্রদান করেন এবং বলেন পরবর্তী তিথিগুলি থেকে অন্যান্য দেবতার উদ্ভব হবে। প্রতিপদায় প্রাজাপত্য হবিশ দিয়ে হোম-দান করলে পিতৃ ও দেবতারা প্রসন্ন হন। অগ্নিভক্তদের জন্য প্রতিপদায় উপবাস বা দুধে জীবনধারণের ব্রত বলা হয়েছে; এতে স্বর্গে দীর্ঘ সুখভোগ ও পুনর্জন্মে সমৃদ্ধি লাভ হয়। শেষে প্রতিদিন প্রাতে অগ্নিজন্মের পাঠ/শ্রবণ পাপনাশক বলে ঘোষণা করা হয়েছে।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīMahātapāBrahmāAgni

Key Concepts

tithi-māhātmyapratipadāupavāsakṣīrāśanaprājāpatya haviṣpitṛ-tarpaṇaśravaṇa (hearing/recitation) as pāpa-kṣayaSvarga-phala and rebirth prosperityAgni as brahma-krodhodbhava

Shlokas in Adhyaya 19

Verse 1

महातपा उवाच । विष्णोर्विभूतिमाहात्म्यं कथितं ते प्रसङ्गतः । तिथीनां शृणु माहात्म्यं कथ्यमानं मया नृप ॥ १९.१ ॥

মহাতপা বললেন—প্রসঙ্গক্রমে তোমাকে বিষ্ণুর বিভূতির মাহাত্ম্য বলা হয়েছে। এখন, হে রাজা, আমি যে তিথিদের মাহাত্ম্য বর্ণনা করব তা শোনো।

Verse 2

इत्तम्भूतो महानग्निर्ब्रह्मक्रोधोद्भवो महान् । उवाच देवं ब्रह्माणं तिथिर्मे दीयतां विभो । यस्यामहं समस्तस्य जगतः ख्यातिमाप्नुयाम् ॥ १९.२ ॥

এভাবে মহান অগ্নি—ব্রহ্মার ক্রোধ থেকে উৎপন্ন, পরাক্রান্ত—দেব ব্রহ্মাকে বলল: হে বিভো, আমাকে একটি তিথি দান করুন, যাতে আমি সমগ্র জগতে খ্যাতি লাভ করতে পারি।

Verse 3

ब्रह्मोवाच । देवानामथ यक्षाणां गन्धर्वाणां च सत्तम । आदौ प्रतिपदा येन त्वमुत्पन्नोऽसि पावक ॥ १९.३ ॥

ব্রহ্মা বললেন—হে সত্তম, দেব, যক্ষ ও গন্ধর্বদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ! হে পাবক, আদিতে যে কারণে তুমি উৎপন্ন হয়েছিলে, তা বলো।

Verse 4

त्वत्पदात् प्रतिपदं चान्या संभविश्यन्ति देवताः । अतस्ते प्रतिपन्नामा तिथिरेषा भविष्यति ॥ १९.४ ॥

তোমার পদচিহ্ন থেকে অন্য দেবতারা প্রতিপদে প্রতিপদে (ধাপে ধাপে) উৎপন্ন হবে। তাই এই তিথি ‘প্রতিপদা’ নামে পরিচিত হবে।

Verse 5

तस्यां तिथौ हविष्येण प्राजापत्येन मूर्तिना । होष्यन्ति तेषां प्रीताः स्युः पितरः सर्वदेवताः ॥ १९.५ ॥

সেই তিথিতে প্রাজাপত্য-রীতিতে হব্য অর্পণ করে হোম করা হয়; তখন তাদের পিতৃগণ ও সকল দেবতা প্রসন্ন হন।

Verse 6

चतुर्विधानि भूतानि मनुष्याः पशवोऽसुराः । देवाḥ सर्वे सगन्धर्वाः प्रीताः स्युस्तर्पिते त्वयि ॥ १९.६ ॥

মানুষ, পশু, অসুর এবং গন্ধর্বসহ সকল দেবতা—এই চতুর্বিধ প্রাণিগণ—তুমি তৃপ্ত হলে প্রসন্ন হয়।

Verse 7

यश्चोपवासं कुर्वीत त्वद्भक्तः प्रतिपद्दिने । क्षीराशनो वा वर्त्तेत शृणु तस्य फलं महत् ॥ १९.७ ॥

যে তোমার ভক্ত প্রতিপদার দিনে উপবাস করে, অথবা কেবল দুধ আহার করে—তার সেই ব্রতের মহৎ ফল শোনো।

Verse 8

चतुर्युगानि षट्त्रिंशत् स्वर्लोकेऽसौ महीयते । तेजस्वी रूपसंपन्नो द्रव्यवान् जायते नरः ॥ १९.८ ॥

ছত্রিশ চতুর্যুগ পর্যন্ত সে স্বর্গলোকে সম্মানিত হয়; পরে সে তেজস্বী, রূপসম্পন্ন ও ধনবান মানুষরূপে জন্মায়।

Verse 9

इह जन्मन्यसौ राजा प्रेत्य स्वर्गे महीयते । तूष्णीं बभूव सोऽप्यग्निर्ब्रह्मदत्ताश्रयं ययौ ॥ १९.९ ॥

এই জন্মে সে রাজা ছিল; মৃত্যুর পরে স্বর্গে সম্মানিত হয়। আর অগ্নিও নীরব হয়ে ব্রহ্মদত্তের আশ্রয়ে গেল।

Verse 10

य इदं शृणुयान्नित्यं प्रातरुत्थाय मानवः । अग्नेर् जन्म स पापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥ १९.१० ॥

যে মানুষ প্রভাতে উঠে নিত্য অগ্নির জন্মকথা এইভাবে শ্রবণ করে, সে পাপ থেকে মুক্ত হয়—এতে কোনো সন্দেহ নেই।

Frequently Asked Questions

The text frames ritual discipline as a means of moral-purificatory order: observing Pratipadā with restraint (upavāsa or kṣīrāśana), performing prescribed offerings, and engaging in daily śravaṇa/recitation of Agni’s origin are presented as practices that reduce pāpa and cultivate auspicious outcomes (prosperity, status, and post-mortem reward).

The key marker is the lunar tithi Pratipadā (the first day of the lunar fortnight). The chapter also recommends a daily morning practice (prātar utthāya) of hearing/reciting the account of Agni’s birth.

Direct ecological management is not explicit in this excerpt; however, the chapter links orderly calendrical observance (tithi-based discipline) with cosmic and social harmony by emphasizing Agni’s role in sacrifice (homa) and the reciprocal satisfaction of pitṛs and devas—an indirect model of balance through regulated ritual exchange rather than a direct conservation ethic.

The passage references cosmological figures rather than human dynasties: Mahātapā (a sage narrator), Brahmā, Agni (Pāvaka), devas, yakṣas, gandharvas, asuras, and pitṛs. A generic nṛpa (king) is addressed, but no named royal lineage is specified.