Adhyaya 185
Varaha PuranaAdhyaya 18535 Shlokas

Adhyaya 185: Installation of a Bronze (Kāṁsya) Icon (Arcā)

Kāṁsyārcāsthāpanam

Ritual-Manual

এই অধ্যায়ে বরাহদেব পৃথিবীকে গৃহ-মন্দিরে তাঁর কাঁস্য (ব্রোঞ্জ) অর্চা স্থাপনের শুদ্ধ বিধান বলেন—সুসমান প্রতিমা নির্মাণ, শুভ নক্ষত্র ও মুহূর্ত নির্বাচন, বাদ্য-গীত ও মঙ্গলাচারসহ প্রতিমা আনয়ন, তারপর আহ্বান, স্নান, বস্ত্র-অলংকার ও নিবেদনক্রম। একত্বপ্রতিপাদক প্রারম্ভিক মন্ত্র, দেবতা-গ্রহ-দিক্-ভূত-জল-ঔষধি ইত্যাদি সমন্বিত বিশ্বাত্মক আহ্বান, এবং স্নানে তীর্থ-আহ্বান মন্ত্র উল্লেখিত। অধিবাসনের পরে কলশের পবিত্র জলে অভিষেক, ধূপ-গন্ধ-পরিধান-দান, শান্তিপাঠ, প্রদক্ষিণা, ভাগবত ও ব্রাহ্মণদের সম্মান, অন্নদান, শান্ত্যুদক ছিটানো ও গুরুপূজা বিধেয়। স্থাপনকারীর ও তার বংশের পুণ্যবৃদ্ধির প্রতিশ্রুতি দিয়ে বলা হয়—শৃঙ্খলিত এই আচার গৃহের মঙ্গল ও পৃথিবীর কল্যাণ রক্ষা করে।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

kāṁsyārcā (bronze icon) and arcā-sthāpana (installation)nakṣatra-based auspicious timing (jyeṣṭhā, mūla; uttarā orientation)adhivāsana and kalāśa-snāpana (consecration and pot-bathing rite)śāntyudaka, śānti-pāṭha, and ritual pacificationcosmological integration: grahas, lokapālas, directions, elements, waters, and oṣadhiscommunal ethics of ritual: honoring brāhmaṇas, Bhāgavatas, and guru-pūjālineage merit (pitṛja/mātṛja kula) as social continuityPṛthivī-centered stewardship framing: harmonizing household practice with terrestrial order

Shlokas in Adhyaya 185

Verse 1

अथ कांस्यार्चास्थापनम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ कांस्येन प्रतिमां कृत्वा सुरूपां सुप्रतिष्ठिताम् ॥ सर्वाङ्गावयवैर्युक्तां विमलां कर्मनिर्मिताम् ॥

এবার কাঁস্য (পিতল/কাঁসা) মূর্তি স্থাপন। শ্রীবরাহ বললেন—কাঁস্যে নির্মিত, সুগঠিত, প্রতিষ্ঠার উপযুক্ত, সকল অঙ্গ-উপাঙ্গযুক্ত, নির্মল এবং দক্ষ কর্মে গঠিত প্রতিমা প্রস্তুত করে—

Verse 2

ज्येष्ठायां चैव नक्षत्रे मम वेश्मन्युपानयेत् ॥ गीतवादित्रशब्देन बहुभिर्मङ्गलैस्तथा ॥

এবং জ্যেষ্ঠা নক্ষত্রে তাকে আমার মন্দির/গৃহে আনবে; গান ও বাদ্যযন্ত্রের ধ্বনিসহ এবং বহু মঙ্গলাচরণসহ।

Verse 3

अर्घ्यं गृहीय यथान्यायमिमं मन्त्रं उदाहरेत् ।

বিধি অনুসারে অর্ঘ্য গ্রহণ করে, তারপর এই মন্ত্র উচ্চারণ করবে।

Verse 4

योऽसौ भवान् सर्वयज्ञेषु पूज्यो ध्येयो गोप्ता विश्वकामो महात्मा ॥ प्रसन्नात्मा भगवान् मे प्रसन्नः सुपूजितस्तिष्ठ हि लोकनाथ ।

হে প্রভু! আপনি সকল যজ্ঞে পূজ্য, ধ্যানযোগ্য, রক্ষক, সকল কামনা পূর্ণকারী মহাত্মা। প্রসন্নস্বভাব ভগবান আমার প্রতি প্রসন্ন হোন। হে লোকনাথ, যথাবিধি পূজিত হয়ে এখানে অবস্থান করুন।

Verse 5

अर्घ्यं दत्त्वा यथान्यायं स्थापयेत् तदुदङ्मुखः ॥ यथान्यायेन संस्थाप्य कुर्याच्चैवाधिवासनम् ।

যথাবিধি অর্ঘ্য নিবেদন করে, উত্তরমুখ হয়ে তা স্থাপন করবে। বিধিমতে স্থাপন সম্পন্ন করে, তারপর ‘আধিবাসন’ সংস্কার করবে।

Verse 6

चतुरः कलशांश्चैव पञ्चगव्यसमन्वितान् ॥ सर्वगन्धैश्च लाजैश्च मधुना च विशेषतः ।

আর চারটি কলসও প্রস্তুত করবে, যা পঞ্চগব্যযুক্ত; সকল সুগন্ধি দ্রব্য, লাজা (ভাজা ধান) এবং বিশেষত মধু দ্বারা সমন্বিত।

Verse 7

चतुरः कलशान् पूर्य स्नानार्थं मे समन्त्रकम् ॥ ततश्चास्तंगते सूर्ये शुद्धैर्भागवतैः सह ।

আমার স্নানের জন্য মন্ত্রসহ চারটি কলস পূর্ণ করে; তারপর সূর্য অস্ত গেলে, শুদ্ধ ভাগবত ভক্তদের সঙ্গে (অগ্রসর হবে)।

Verse 8

कुर्यात् संस्थापनं तत्र ममार्चायास्तु पूजकः ॥ गृहीत्वा कलशांस्तत्र शुद्धान् भागवतांस्तथा ।

সেখানে পূজক আমার অর্চা (প্রতিমা)-র প্রতিষ্ঠা করবে। সেখানে কলসগুলি গ্রহণ করে এবং শুদ্ধ ভাগবতদেরও (সমবেত করে) (বিধি সম্পন্ন করবে)।

Verse 9

नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रं उदाहरेत् ।

“নমো নারায়ণায়” বলে, তারপর মন্ত্র উচ্চারণ করবে।

Verse 10

विकार अविकार अकार सकार शकार षकार स्वच्छन्दरूपः क्षरमक्षरं धृतिरूपः अरूपमिति नमः पुरुषोत्तमायेति ॥ व्यतीतायां तु शर्वर्यामुदिते च दिवाकरे ॥ अश्वेन च मुहूर्तेन प्राप्ते मूलेषु चोत्तरे ।

“(আপনি) বিকার ও অবিকার; অ, স, শ, ষ—এই অক্ষরসমূহ; স্বেচ্ছারূপ; ক্ষর ও অক্ষর; ধৃতিরূপ; অরূপ”—এইভাবে: “পুরুষোত্তমকে নমস্কার।” আর যখন রাত্রি অতিবাহিত হয়ে সূর্য উদিত হয়, এবং অশ্বিন নামক মুহূর্ত উপস্থিত হয়, এবং (চন্দ্র) মূল নক্ষত্রে ও উত্তর দিক/খণ্ডে থাকে…

Verse 11

पूर्वोक्तेषु विधानेन मम शास्त्रानुदर्शिनाम् ॥ स्थापयेद्द्वारमूले तु मम वेष्मनि सुन्दरि ।

পূর্বোক্ত বিধান অনুসারে, আমার শাস্ত্র অনুসরণকারীদের জন্য, হে সুন্দরী, আমার মন্দির/গৃহে দ্বারের মূলে (তাকে) স্থাপন করবে।

Verse 12

सर्वशान्त्युदकं गृहीय सर्वगन्धफलानि च ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रं उदाहरेत् ।

সর্বশান্ত্যুদক এবং সকল সুগন্ধি দ্রব্য ও ফল গ্রহণ করে, “নমো নারায়ণায়” বলে, তারপর মন্ত্র উচ্চারণ করবে।

Verse 13

मन्त्रः— ॐ इन्द्रो भवान् त्वं च यमः कुबेरो जलेश्वरः सोमबृहस्पती च॥ शुक्रः शनैश्चरबुधौ सह सैहिकेयकेतू रविश्चैव धरात्मजस्त्वम्॥

মন্ত্র: “ॐ—আপনি ইন্দ্র; এবং যম, কুবের, জলের অধীশ্বরও; আপনি সোম ও বৃহস্পতি। আপনি শুক্র; আর শনৈশ্চর ও বুধ, রাহু ও কেতুসহ; এবং আপনি রবি (সূর্য) ও ধরাত্মজ (মঙ্গল)ও।”

Verse 14

तथैव सर्वौषधयो जलानि वायुः च पृथ्वी च स वायुसारथिः॥ नागाः सयक्षाश्च दिशश्च सर्वास्तस्मै नमस्ते पुरुषोत्तमाय इति॥

তদ্রূপ সকল ঔষধি, জল, বায়ু ও পৃথিবী—এবং যাঁর সারথি বায়ু; নাগ, যক্ষ এবং সকল দিক—সেই পুরুষোত্তমকে নমস্কার।

Verse 15

अनेनैव तु मन्त्रेण कृत्वा कर्म सुपुष्कलम्॥ मम तां प्रतिमां गृह्य ततो वेश्मन्युपानयेत्॥

এই মন্ত্রেই বিধি সম্পূর্ণরূপে সম্পন্ন করে, আমার সেই প্রতিমা গ্রহণ করে পরে গৃহের পবিত্র স্থানে নিয়ে যাবে।

Verse 16

एकान्ते स्नापयेन मां च जलैः पूर्वाभिमन्त्रितैः॥ प्रगृह्य कलशेभ्यश्च जलं गन्धसमन्वितम्॥

নির্জন স্থানে, পূর্বে মন্ত্রে অভিমন্ত্রিত জলে আমাকে স্নান করাবে; এবং কলস থেকে সুগন্ধিযুক্ত জলও গ্রহণ করে (অভিষেক করবে)।

Verse 17

गात्रसंशोधनार्थाय इमं मन्त्रमुदाहरेत्॥

অঙ্গশুদ্ধির জন্য এই মন্ত্র উচ্চারণ করবে।

Verse 18

मन्त्रः— सरांसि ये ते च समस्तसागराः नद्यश्च तीर्थानि च पुष्कराणि॥ आयान्तु तान्येव तव प्रसादाच्छुद्ध्यै च मे स्युः पुरुषोत्तमाय इति॥

মন্ত্র— যে সকল সরোবর, সমুদ্ৰসমূহ, নদী, তীর্থ এবং পুষ্কর আছে, আপনার প্রসাদে সেগুলি এখানে আগমন করুক এবং আমার শুদ্ধির কারণ হোক; পুরুষোত্তমকে নমস্কার।

Verse 19

गन्धधूपादिभिश्चैव यथाविभवशक्तितः॥ पश्चाद्वस्त्राणि मे दद्यान्मम गात्रसुखानि च॥

সুগন্ধি, ধূপ ইত্যাদি নিজের সামর্থ্য অনুযায়ী নিবেদন করে; তারপর আমার জন্য এমন বস্ত্র দান করবে যা দেহকে সুখ দেয়।

Verse 20

तान्यानयित्वा वस्त्राणि ममाग्रे स्थापयेन्नरः॥ उभौ तौ चरणौ नत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत्॥

সেই বস্ত্রগুলি এনে মানুষ আমার সম্মুখে স্থাপন করবে; সেই দুই চরণে প্রণাম করে এই মন্ত্র উচ্চারণ করবে।

Verse 21

मन्त्रः— वस्त्राणि देवेन्द्र मया हृतानि सूक्ष्माणि सौम्यानि सुखावहानि॥ गात्रस्य सन्तुष्टिकराणि तुभ्यं गृह्णीष्व देवेश सुलोकनाथ॥

মন্ত্র— হে দেবেন্দ্র! আমি এই বস্ত্র এনেছি—সূক্ষ্ম, কোমল ও সুখদায়ক। হে দেবেশ, হে সুলোকনাথ! দেহের তৃপ্তির জন্য এগুলি গ্রহণ করুন।

Verse 22

वेदोपवेद ऋग्वेद यजुर्वेद सामवेद अथर्वणवेद संस्तुत इति नमः परम्परायेति॥ अर्चितालङ्कृतं कृत्वा पूर्वन्यायेन सुन्दरी॥ पश्चान्मे प्रापणं दद्यान्मन्त्रवद्विधिपूर्वकम्॥

‘বেদ-উপবেদ—ঋগ্বেদ, যজুর্বেদ, সামবেদ ও অথর্ববেদ—দ্বারা স্তুত’—এভাবে বলে ‘পরম্পরাকে নমস্কার’। হে সুন্দরী! পূর্ববিধি অনুসারে পূজা ও অলংকরণ করে, পরে মন্ত্রসহ বিধিপূর্বক আমাকে প্রাপণ (সমাপনী নিবেদন) দেবে।

Verse 23

दत्त्वा प्रापणकं तत्र दद्यादाचमनं ततः ॥ शान्तिपाठश्च वै कार्यो मन्त्रेणानेन सुन्दरि

সেখানে প্রাপণক নিবেদন করে, তারপর আচমনের জন্য জল দেবে; এরপর, হে সুন্দরী, এই মন্ত্রে অবশ্যই শান্তিপাঠ করবে।

Verse 24

विद्याः सर्वे ब्रह्म च ब्राह्मणाश्च ग्रहाः सर्वे सरितः सागराश्च ॥ इन्द्राद्यष्टौ लोकपालाश्च सर्वे पूर्वोक्ता ये सर्वशान्तिं च कुर्युः

সমস্ত বিদ্যা, ব্রহ্ম এবং ব্রাহ্মণগণ; সকল গ্রহ, নদী ও সমুদ্র; এবং পূর্বোক্ত ইন্দ্র প্রমুখ আট লোকপাল—এরা সকলেই সর্বশান্তি ও সর্বকল্যাণ সাধন করুন।

Verse 25

आयाम यम कामदम वाम ॐ नमः पुरुषोत्तमायेति सूत्रम् ॥ वृत्तेष्वेवोपचारेषु मम कुर्यात्प्रदक्षिणम् ॥ अभिवादनं स्तुतिं चापि कृत्वा भागवतांश्छुचीन्

‘আয়াম, যম, কামদম, বাম; ওঁ—পুরুষোত্তমায় নমঃ’: এটাই সূত্র। নির্ধারিত উপচারের পরিক্রমায় আমার প্রদক্ষিণ করবে; এবং প্রণাম ও স্তব করে শুচি ভাগবত ভক্তদের সম্মান করবে।

Verse 26

सम्पूज्य ब्राह्मणान्पश्चाद्भोजयेत् पायसादिभिः ॥ तेभ्यः शान्त्युदकं गृह्य द्विजेभ्यः कमलेक्षणे

ব্রাহ্মণদের যথাবিধি পূজা করে পরে পায়স প্রভৃতি আহার করাবে। হে কমলনয়ন! তাদের কাছ থেকে শান্ত্যুদক গ্রহণ করবে—এটি দ্বিজদের থেকেই নেওয়া উচিত।

Verse 27

दद्यादभ्युक्षणं मह्यं तेनाहं पूजितोऽभवम् ॥ सर्वान्विसर्जयित्वा तु कुर्याद्वै गुरुपूजनम्

আমার উপর অভ্যুক্ষণ (পবিত্র জলের ছিটানো) করবে; তাতে আমি পূজিত হই। তারপর সকলকে সম্মানসহ বিদায় দিয়ে, অবশ্যই গুরুপূজন করবে।

Verse 28

तेनाहं पूजितो देवि एवमेतन्न संशयः ॥ ब्राह्मणान्मम भक्तांश्च गुरूंश्चैव हि निन्दति

হে দেবী! তাতে আমি পূজিত হই—এতে সন্দেহ নেই। কিন্তু যে ব্রাহ্মণ, আমার ভক্ত এবং গুরুদের নিন্দা করে, সে এই বিধির বিরুদ্ধাচরণ করে।

Verse 29

नाशयिष्यामि तं देवि सत्यं मतेद्ब्रवीमि ते ॥ जलस्य बिन्दवो यावन्मम गात्रेषु तिष्ठति

হে দেবী, আমি তাকে বিনাশ করব—এ সত্য আমি আমার মতানুসারে তোমাকে বলছি—যতক্ষণ জলবিন্দুগুলি আমার অঙ্গে স্থির থাকে।

Verse 30

तावद्वर्षसहस्राणि मम लोकेषु तिष्ठति ॥ य एतेन विधानेन स्थापयिष्यति मां नरः

তত সহস্র বর্ষ পর্যন্ত সে আমার লোকসমূহে অবস্থান করে—যে মানুষ এই বিধান অনুসারে আমাকে প্রতিষ্ঠা করবে।

Verse 31

तारितं च कुलं तेन पितृजं मातृजं तथा ॥ एतत्ते कथितं भद्रे कांस्येन स्थापनं मम

তার দ্বারা বংশ উদ্ধার হয়—পিতৃবংশ ও মাতৃবংশ উভয়ই। হে ভদ্রে, তোমাকে বললাম: কাঁস্য দ্বারা আমার প্রতিষ্ঠা।

Verse 32

कथयिष्यामि ते ह्येवं रौप्येण स्थापनं मम

এখন আমি তোমাকে এইরূপে রৌপ্য দ্বারা আমার প্রতিষ্ঠা বলব।

Verse 33

मन्त्रः— आदिर्भवान्ब्रह्मयुगान्तकल्पः सर्वेषु कालेष्वपि कल्पभूतः ।। एको भवान्नास्ति कश्चिद्द्वितीय उपागतस्तिष्ठ हि लोकनाथ ॥

মন্ত্র: আপনি আদ্য, ব্রহ্মযুগান্ত-कल्प; সকল কালে আপনিই कल्प-স্বরূপ। আপনি এক, দ্বিতীয় কেউ নেই। নিকটে আগত হয়ে এখানে স্থিত থাকুন, হে লোকনাথ।

Verse 34

एवं मां स्नाप्य विधिना मम कर्मानुसारिणः ।। एवं न्यायेन मां तत्र अर्चयित्वा यथोचितम् ॥

এইভাবে বিধিপূর্বক আমাকে স্নান করিয়ে, আমার নির্ধারিত কর্মানুসারে চলিয়া; এই ন্যায়সঙ্গত পদ্ধতিতে সেখানে আমাকে যথোচিতভাবে পূজা কর।

Verse 35

अङ्गुलीयकवासोभिर्दानसम्माननादिभिः ।। यो गुरुं पूजयेद्भूमे भक्तियुक्तेन चेतसा ॥

আংটি, বস্ত্র, দান, সম্মান ইত্যাদির দ্বারা—যে ব্যক্তি ভক্তিযুক্ত চিত্তে পৃথিবীতে গুরুকে পূজা করে।

Frequently Asked Questions

The chapter frames correct ritual installation as an ethics of order: disciplined preparation, non-arbitrary timing, and respectful social conduct (honoring Bhāgavatas, brāhmaṇas, and the guru). Philosophically, the mantras emphasize a unifying cosmic principle—aligning directions, planets, elements, waters, and medicinal plants—so that household practice participates in a wider equilibrium that implicitly supports Pṛthivī (earthly stability and well-being).

The text specifies auspicious timing via nakṣatras and day-night markers: installation is associated with Jyeṣṭhā nakṣatra; additional timing cues include after night has passed (vyatītāyāṁ śarvaryām) and at sunrise (udite divākare), with mention of Mūla and an “uttara” (northern/upper) alignment. It also notes a step performed after sunset (astaṁgate sūrye) in the sequence leading to installation.

Environmental balance appears through ritual ecology: the bathing rite invokes rivers, oceans, lakes, tīrthas, and sacred ponds (puṣkaraṇīs) as purifying networks, and the cosmological mantra includes waters (jalāni), winds (vāyu), earth (pṛthvī), and medicinal plants (oṣadhayaḥ). Read as terrestrial ethics, the chapter depicts human practice as ideally harmonized with hydrological and elemental systems, reinforcing a model of respectful engagement with Pṛthivī’s sustaining resources.

No dynastic or royal lineages are named. The text references cultural-religious roles and groups—brāhmaṇas, Bhāgavatas (devotional adherents), and the guru—alongside cosmological figures (Indra, Yama, Kubera, Soma, Bṛhaspati, Śukra, Śani, Budha, Rāhu/Siṁhikeya, Ketu, Ravi/Sūrya, and Dharātmaja). Lineage is treated generically through pitṛja and mātṛja kula (paternal and maternal lines) as beneficiaries of the rite.