
Mṛnmayārcā-sthāpana
Ritual-Manual (Pūjāvidhi) with Ethical-Discourse on Intention, Humility, and Earth-centered Devotion
এই অধ্যায়ে বসুন্ধরার সঙ্গে সংলাপে বরাহ মৃন্ময় প্রতিমা স্থাপন ও পূজার বিধি ক্রমানুসারে বলেন। প্রতিমা অখণ্ড, বিকৃতিহীন ও সমানুপাতিক হওয়া চাই; কাঠ না থাকলে শিলা ও ধাতু প্রভৃতি বিকল্প উপাদানও গ্রহণযোগ্য। পূজা ধর্ম, খ্যাতি বা কামনা—যে উদ্দেশ্যেই হোক, আসল নির্ণায়ক হলো অন্তরের অভিপ্রায় ও স্থির ভক্তি; এমনকি জলাঞ্জলিও যথেষ্ট হতে পারে। পরে শ্রবণ নক্ষত্রের মতো শুভ সময় নির্বাচন, অধিবাসন, পঞ্চগব্য ও সুগন্ধি জলে স্নান, প্রতিষ্ঠা-অভিষেক মন্ত্রপাঠ, ধূপ-বস্ত্রাদি উপচার, শান্তিপাঠ এবং ভক্ত, ব্রাহ্মণ ও বিশেষত গুরুর সম্মান করার নির্দেশ দেওয়া হয়েছে। পৃথিবীকেন্দ্রিক প্রেক্ষাপট শৃঙ্খলা, স্থিতি ও সামাজিক সৌহার্দ্যের আদর্শ তুলে ধরে।
Verse 1
अथ मृन्मयार्चास्थापनम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ तिष्ठामि मृन्मयीं चापि प्रतिमां पूजनेच्छया
এখন মৃন্ময় অর্চার স্থাপন। শ্রীবরাহ বললেন: আমি আবার আরেকটি বিষয় বলছি—হে বসুন্ধরে, শোনো। পূজিত হওয়ার ইচ্ছায় আমি মাটির প্রতিমাতেও অবস্থান করি।
Verse 2
अर्च्चां च मृण्मयीं कृत्वा अस्पुटां चाप्यखण्डिताम् ॥ नाधिकां वामनां चापि न वक्रां कारयेद्बुधः ॥
মাটির অর্চা নির্মাণ করে তা স্পষ্ট ও অখণ্ড রাখবে। জ্ঞানী ব্যক্তি তা অতিরিক্ত বড়, বেঁটে, বা বাঁকা করে বানাবে না।
Verse 3
ईदृशीं प्रतिमां कृत्वा मम कर्मपरायणः ॥ भूमे सर्वाणि कर्माणि यथा वा रोचते तथा ॥
এইরূপ প্রতিমা নির্মাণ করে, হে ভূমে, যে আমার কর্মে পরায়ণ, সে সকল কর্ম রুচি ও যোগ্যতা অনুসারে সম্পাদন করতে পারে।
Verse 4
काष्ठानामप्यलाभे तु मृण्मयीं तत्र कारयेत् ॥ शैलजां वा ततो भूमे मम कर्मपरायणः ॥
কাঠও যদি না মেলে, তবে সেখানেই মাটির প্রতিমা নির্মাণ করাবে; অথবা পরে, হে ভূমে, পাথরের প্রতিমা নির্মাণ করাবে—যে আমার কর্মে পরায়ণ।
Verse 5
ताम्रेण कांस्यरौप्येण सौवर्णत्रपु-रीतिभिः ॥ कुर्वन्ति शुभकर्माणः कोविदः प्रतिमां शुभाम् ॥
তামা, কাঁসা, রূপা, সোনা, টিন ও সীসা—এসব দিয়ে শুভকর্মে নিয়োজিত দক্ষ শিল্পীরা শুভ প্রতিমা নির্মাণ করে।
Verse 6
अर्चनं त्वपरं वेद्यां मम कर्मपरिग्रहात् ॥ केचिल्लोकापवादेन ख्यात्यै कुर्वन्ति केचन ॥
কিন্তু আমার বিধেয় কর্ম গ্রহণের দৃষ্টিতে অর্চনার আরেক প্রকারও জ্ঞাতব্য: কেউ লোকনিন্দার ভয়ে, আর কেউ খ্যাতির জন্য তা করে।
Verse 7
गृहं चालोच्य कश्चिन्मां पूजयेत्कामनापरः ॥ पूजयेद्यदि वा चक्रं मम तेजोंऽशसम्भवम् ॥
গৃহস্থালির অবস্থা বিবেচনা করে, কামনাপরায়ণ কেউ আমার পূজা করতে পারে; অথবা আমার তেজের অংশ থেকে উৎপন্ন চক্রেরও পূজা করতে পারে।
Verse 8
भूमे एवं विजानीहि स्थापितोऽहं न संशयः ॥ सम्पदस्तु प्रयच्छामि पूजितोऽहं धराधरे ॥
হে ভূমি, এভাবে জেনে রেখো—আমি বিধিপূর্বক প্রতিষ্ঠিত হলে আমার উপস্থিতি বিষয়ে কোনো সন্দেহ থাকে না। হে ধরাধরে, পূজিত হলে আমি সম্পদ-সমৃদ্ধি দান করি।
Verse 9
मन्त्रैर्वा विधिपूर्वेण यो मे कर्माणि कारयेत् ॥ यं यं फलं समुद्दिश्य मां पूजयति मानवः ॥
মন্ত্র দ্বারা অথবা বিধিপূর্বক যে আমার কর্ম/অনুষ্ঠান সম্পাদন করায়—মানুষ যে যে ফল কামনা করে সেই উদ্দেশ্যে আমাকে পূজা করে—
Verse 10
मद्भक्तः सततं नित्यं कर्मणा परिवेष्टितः ॥ स वै मत्परितोषार्थं मनस्येव प्रपूजयेत् ॥
আমার ভক্ত, যে সর্বদা নিত্যকর্মে আবৃত থাকে, সে আমাকে সন্তুষ্ট করার জন্য মনে মনে নিশ্চয়ই পূজা করবে।
Verse 11
दद्याज्जलाञ्जलिं मह्यं तेन मे प्रीतिरुत्तमा ॥ तस्य किं सुमनोभिश्च जाप्येन नियमेन किम् ॥
সে আমাকে জলাঞ্জলি অর্পণ করুক; তাতেই আমার পরম প্রীতি হয়। তার জন্য তবে ফুলের কী দরকার? জপের কী দরকার? নিয়ম-সংযমেরই বা কী প্রয়োজন?
Verse 12
मह्यं चिन्तयतो नित्यं निभृतेनान्तरात्मना ॥ तस्य कामान्प्रयच्छामि दिव्यान्भोगान्मनोरमान् ॥
যে সংযত অন্তরাত্মা নিয়ে নিত্য আমার ধ্যান করে, তাকে আমি অভীষ্ট কামনা—দিব্য ও মনোহর ভোগ—প্রদান করি।
Verse 13
एतत्ते सर्वमाख्यातं सुगोप्यं च प्रयत्नतः ॥ मृन्मयीं प्रतिमां कृत्वा मम कर्मसु निष्ठितः ॥
এ সবই তোমাকে বলা হল; এটি অত্যন্ত যত্নে গোপনীয় রূপে রক্ষা করতে হবে। মাটির প্রতিমা নির্মাণ করে আমার সম্পর্কিত ক্রিয়ায় অবিচল থাকো।
Verse 14
श्रवणे चैव नक्षत्रे कुर्यात्तस्याधिवासनम् ॥ पूर्वोक्तेन विधानेन स्थापयेन्मन्त्रपूर्वकम् ॥
শ্রবণ নক্ষত্রে তার অধিবাসন সম্পন্ন করবে। পূর্বোক্ত বিধান অনুসারে মন্ত্রপূর্বক প্রতিষ্ঠা করবে।
Verse 15
पञ्चगव्यं च गन्धं च वारिणा सह मिश्रयेत् ॥ ततो मे स्नपनं कार्यमिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
পঞ্চগব্য ও সুগন্ধি জলসহ মিশিয়ে নেবে। তারপর আমার স্নপন (স্নান-অনুষ্ঠান) করবে এবং এই মন্ত্র উচ্চারণ করবে।
Verse 16
मन्त्रः— योऽसौ भवान्सर्वजगत्प्रकर्त्ता यस्य प्रसादेन भवन्ति लोकाः ॥ स त्वं कुरुष्वाच्युत मत्प्रसादं त्वं तिष्ठ चार्चासु च मृन्मयीषु ॥
মন্ত্র— “আপনিই সমগ্র জগতের স্রষ্টা; আপনার প্রসাদে লোকসমূহ স্থিত থাকে। অতএব, হে অচ্যুত, আমার প্রতি অনুগ্রহ করুন; এবং পূজার্চার প্রতিমাসমূহে, বিশেষত মৃন্ময় প্রতিমায়, অধিষ্ঠান করুন।”
Verse 17
कारणकारणं ह्युग्रतेजसं द्युतिमन्तं महापुरुषं नमो नमः ॥ अनेन मन्त्रेण वेश्मनि प्रविश्य स्थापनां कुर्यात् ॥ अनेनैव तु मन्त्रेण स्थापयेन्मां समाहितः ॥ पूर्ववत्स्थापयेत्तत्र चतुरः कलशान्पुरा ॥ चतुरस्तान्गृहीत्वा च इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
“কারণেরও কারণ, উগ্র তেজস্বী, দীপ্তিমান মহাপুরুষকে নমো নমঃ।” এই মন্ত্রে গৃহে প্রবেশ করে প্রতিষ্ঠা করবে; এই একই মন্ত্রে মন একাগ্র করে আমাকে প্রতিষ্ঠিত করবে। পূর্ববৎ প্রথমে সেখানে চারটি কলস স্থাপন করবে; সেই চারটি গ্রহণ করে পরে এই মন্ত্র উচ্চারণ করবে।
Verse 18
मन्त्रः— ॐ वरुणं समुद्रो लब्ध्वा सम्पूजितो ह्यात्ममतिप्रसन्नः ॥ एतेन मन्त्रेण ममाभिषेकं प्राप्तं वरिष्ठं हि स ऊर्ध्वबाहुः ॥ अग्निश्च भूमिश्च रसाश्च सर्वे भवन्ति यस्मात्सततं नमस्ये ॥
মন্ত্র— ওঁ। বরুণ-স্বরূপ সমুদ্রকে লাভ করে এবং যথাবিধি পূজিত হলে মন ও বুদ্ধিতে প্রসন্ন হয়। এই মন্ত্রে আমার অভিষেক শ্রেষ্ঠত্ব লাভ করেছে; তিনি ঊর্ধ্ববাহু হয়ে অবস্থান করেন। যাঁহা হইতে অগ্নি, পৃথিবী ও সকল রস উৎপন্ন হয়, তাঁহাকেই আমি সদা নমস্কার করি।
Verse 19
अगुरुं चैव धूपं च सकर्पूरं सकुङ्कुमम् ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा धूपं प्रकल्पयेत् ॥
আগুরু ধূপ, কর্পূর ও কুঙ্কুমসহ প্রস্তুত করিবে। “নমো নারায়ণায়” বলিয়া ধূপ অর্পণ করিবে।
Verse 20
धूपं दत्त्वा यथान्यायं पीतं वस्त्रं तु दापयेत् ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रमुदाहरेत् ॥
যথাবিধি ধূপ দিয়া, পরে পীত বস্ত্র অর্পণ করিবে। “নমো নারায়ণায়” বলিয়া মন্ত্র উচ্চারণ করিবে।
Verse 21
मन्त्रः— वस्त्रेण पीतेन सदा प्रसन्नो यस्मिन्प्रसन्ने तु जगत्प्रसन्नम् ॥ गृह्णातु वस्त्रं सुमुखः प्रसन्नो देवः सदा पातु भवस्य बन्धात् ॥
মন্ত্র— পীত বস্ত্রে যিনি সদা প্রসন্ন, যাঁহাতে প্রসন্ন হলে জগৎ প্রসন্ন হয়। সেই সুমুখ প্রসন্ন দেব বস্ত্র গ্রহণ করুন; এবং সংসার-ভবের বন্ধন হইতে সদা রক্ষা করুন।
Verse 22
तत एतेन मन्त्रेण वस्त्रं दद्याद्यथोचितम् ॥ धूपदीपादिभिः पूज्य प्रापणं परिकल्पयेत् ॥
তদনন্তর এই মন্ত্রে যথোচিত বস্ত্র দান করিবে। ধূপ, দীপ প্রভৃতিতে পূজা করিয়া প্রাপণ (অর্পণ/বিতরণ) ব্যবস্থা করিবে।
Verse 23
पूर्वोक्तेन विधानेन दद्यात्प्रापणकं नरः ॥ पश्चादाचमनं दद्यान्मन्त्रपूर्वं प्रयत्नतः ॥
পূর্বোক্ত বিধান অনুসারে মানুষ প্রাপণক দান করবে। তারপর মন্ত্রোচ্চারণ-পূর্বক যত্নসহকারে আচমনের জল প্রদান করবে।
Verse 24
मन्त्रः— शान्तिर्भवतु देवानां ब्रह्मक्षत्रविशां तथा ॥ शान्तिर्भवतु वृद्धानां बालानां शान्तिरुत्तमा ॥
মন্ত্র: দেবগণের শান্তি হোক, এবং ব্রাহ্মণ, ক্ষত্রিয় ও বৈশ্যদেরও শান্তি হোক। বৃদ্ধদের শান্তি হোক; শিশুদের জন্য হোক সর্বোত্তম শান্তি।
Verse 25
देवो वर्षतु पर्जन्यः पृथिवी सस्यपूरिता ॥ अनेनैव तु मन्त्रेण शान्तिं कृत्वा विधानतः ॥
দেবরূপ পর্জন্য বর্ষণ করুন; পৃথিবী শস্যে পরিপূর্ণ হোক। এবং এই মন্ত্রেই বিধিমতো শান্তিকর্ম সম্পন্ন করে...
Verse 26
पश्चाद्भागवतान्पूज्य ततो ब्राह्मणपूजनम् ॥ शिरसा वचनं कार्यं दक्षिणाभिः प्रपूज्य च ॥
এরপর ভাগবত ভক্তদের পূজা করে, তারপর ব্রাহ্মণদের পূজা করবে। মাথা নত করে তাঁদের বাক্য পালন করবে এবং দক্ষিণা দ্বারা তাঁদের যথোচিত সম্মান করবে।
Verse 27
अच्छिद्रं वाच्य पश्चाच्च कुर्यादेवं विसर्जनम् ॥ एवं विसर्जनं कृत्वा ये च तत्र समागताः ॥
তারপর ‘অচ্ছিদ্রম্’ বলে এইভাবে বিসর্জন করবে। এভাবে বিসর্জন সম্পন্ন হলে, যারা সেখানে সমবেত হয়েছিল...
Verse 28
यो गुरुं पूजयेद्भक्त्या विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ तेनाहं पूजितो नित्यं देवि सत्यं ब्रवीमि ते ॥
যে ব্যক্তি বিধিসম্মত কর্মে ভক্তিসহ গুরুদেবের পূজা করে, তার দ্বারাই আমি সর্বদা পূজিত হই। হে দেবী, তোমাকে সত্যই বলছি।
Verse 29
तुष्टो ददाति कृच्छ्रेण ग्राममात्रं नराधिपः ॥ आब्रह्मपदपर्यन्तं हेलया यच्छते गुरुः ॥
রাজা সন্তুষ্ট হলেও কষ্টে কেবল এক গ্রামের পরিমাণই দান করে; কিন্তু গুরু সহজেই ব্রহ্মপদ পর্যন্ত দান করেন।
Verse 30
तथैव मम शास्त्रेषु ममैव वचनाच्छुभे ॥ सर्वशास्त्रेषु कल्याणि गुरुपूजा व्यवस्थिताः ॥
তেমনি আমার শাস্ত্রসমূহে—আমারই বাক্য অনুসারে, হে শুভে—সমস্ত শাস্ত্রে, হে কল্যাণী, গুরুপূজা প্রতিষ্ঠিত।
Verse 31
य एतेन विधानेन कुर्यात्संस्थापनं मम ॥ तारितानि कुलान्येव त्रीणि त्रिंशच्च सप्ततिः ॥
যে ব্যক্তি এই বিধান অনুসারে আমার প্রতিষ্ঠা (সংস্থাপন) করে, তার বংশসমূহ উদ্ধার হয়—তিন, ত্রিশ ও সত্তর পর্যন্ত।
Verse 32
पूजायां मम मार्गेषु पतन्ति जलबिन्दवः ॥ तावद्वर्षसहस्राणि मम लोकेषु मोदते
আমার পূজার সময় আমার পথসমূহে যখন জলের বিন্দু পড়ে, তত সহস্র বছর সে আমার লোকসমূহে আনন্দ করে।
Verse 33
एवं ते कथितं भूमे स्थापने मृण्मयस्य तु ॥ कथयिष्यामि ते ह्यन्यत्सर्वभागवतप्रियं
হে ভূমি! মৃন্ময় প্রতিমা স্থাপনের বিধান তোমাকে বলা হল। এখন আমি তোমাকে আর-একটি কথা বলব, যা সকল ভগবদ্ভক্তের প্রিয়।
Verse 34
तत्तत्फलं प्रयच्छामि प्रसन्नेनान्तरात्मना ॥ मम चैव प्रसादेन प्राप्नोति गतिमुत्तमाम्
আমি প্রসন্ন অন্তরাত্মা নিয়ে সেই-সেই কর্মের ফল প্রদান করি; এবং আমারই প্রসাদে সে সর্বোত্তম গতি লাভ করে।
Verse 35
एवमास्नाप्य विधिवन्मम कर्मपरायणः ॥ पूर्वोक्तविधिना चैव गन्धमाल्यैश्च पूजयेत्
এইভাবে বিধিপূর্বক স্নান করিয়ে, আমার কর্মে নিবিষ্ট হয়ে, পূর্বোক্ত বিধান অনুসারে গন্ধ ও মাল্য দিয়েও পূজা করবে।
Verse 36
पूजयेत् तांश्च विधिवद्वस्त्रालङ्कारभूषणैः ॥ पूजयीता गुरुं तत्र यदीच्छेन्मम सात्म्यताम्
তাদেরও বিধিপূর্বক বস্ত্র, অলংকার ও ভূষণে পূজা করবে। যদি সে আমার সঙ্গে সাযুজ্য/সাম্য চায়, তবে সেখানে গুরুকেও সম্মান করবে।
The text prioritizes disciplined ritual action guided by mantra while repeatedly stressing intention and inner devotion (antarātman) over external display. It frames even minimal offerings (such as jalāñjali) as meaningful when performed with sustained bhakti, and it elevates guru-pūjā as a normative ethical requirement that stabilizes religious practice and social order.
A specific nakṣatra marker is given: the rite of adhivāsana is to be performed under the Śravaṇa nakṣatra. No tithi, māsa, or seasonal division is explicitly stated, but the śānti-mantra section invokes rain (parjanya) and agricultural fullness (sasyapūritā), implying an agrarian calendrical concern.
By situating instruction within a Varāha–Pṛthivī dialogue, the chapter frames ritual order as supportive of terrestrial well-being. The concluding śānti formulas explicitly connect communal peace with ecological regularity—calling for rainfall and a crop-filled earth—thereby presenting a model where correct conduct and ritual restraint contribute to environmental stability.
No named dynasties, sages, or regional lineages appear. The chapter references social categories (brāhmaṇas; devotees/bhāgavatas) and the institutional figure of the guru, and it uses a generic royal type (narādhipa) to contrast worldly gifting with the guru’s expansive spiritual efficacy.