Adhyaya 166
Varaha PuranaAdhyaya 16630 Shlokas

Adhyaya 166: The Greatness of the Sacred Pond Called Asikuṇḍa

Asikuṇḍa-tīrtha-māhātmya

Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography and Ritual Merit)

পৃথিবী বরাহকে অসিকুণ্ড নামে এক তীর্থের মাহাত্ম্য জানতে চান। বরাহ বলেন—ধর্মপরায়ণ রাজা সুমতি পূর্বে তীর্থযাত্রা করে স্বর্গে গিয়েছিলেন; পরে পুত্র বিমতী রাজ্য শাসন করে। নারদ এসে বিমতীকে সম্মানিত হয়ে গূঢ়ভাবে বলেন—পুত্রের কর্তব্য পিতার ঋণমুক্তি (আনৃণ্য) সাধন করা। নারদ অন্তর্ধান করলে মন্ত্রীরা পিতার মৃত্যু ও তীর্থযাত্রার কথা জানায়; তখন বিমতী চার মাস মথুরা তীর্থযাত্রায় বের হয়। বিমতীর হিংস্রতার ভয়ে মথুরার তীর্থসমূহ বরাহ-অবস্থিত কল্পগ্রামে আশ্রয় নিয়ে স্তব করে রক্ষা প্রার্থনা করে। বরাহ বিমতীর অহংকার দমন করে দিব্য খড়্গের অগ্রভাগে ভূমি তুলে এক মহাকুণ্ড সৃষ্টি করেন—তাই নাম অসিকুণ্ড। পরে শুভ তিথি, স্নানবিধি এবং স্নানের পর চার স্বর্ণময় রূপের মোক্ষদায়ক দর্শনের কথা বলে তীর্থাচরণকে পৃথিবীতে ধর্ম-শৃঙ্খলা পুনঃস্থাপনের উপায় রূপে দেখানো হয়েছে।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Asikuṇḍa (sword-created sacred pond)Tīrtha-yātrā as ritual reparation (ānṛṇya toward ancestors)Protection of tīrthas and sacred landscapesDarśana of four mūrtis after snānaMerit-fruits (phala) tied to lunar tithis (dvādaśī, caturdaśī)Varāha as guardian of terrestrial order (Pṛthivī-centered stewardship)

Shlokas in Adhyaya 166

Verse 1

धरण्युवाच ॥ श्रुतानि तु महादेव तीर्थानि विविधानि तु ॥ असिकुण्डेति संज्ञेयं तन्मे त्वं कथय प्रभो

ধরণী বললেন—হে মহাদেব, আমি নানা তীর্থের কথা শুনেছি। ‘অসিকুণ্ড’ নামে যে তীর্থ প্রসিদ্ধ, প্রভু, তা আমাকে বলুন।

Verse 2

श्रीवराह उवाच ॥ सुमतिर्नाम राजासीद्धार्मिको लोकविश्रुतः ॥ तीर्थयात्रानिमित्तेन स्वर्गलोकं गतः पुरा ॥

শ্রীবরাহ বললেন—পূর্বে সুমতি নামে এক রাজা ছিলেন, তিনি ধার্মিক ও লোকখ্যাত। তীর্থযাত্রার উপলক্ষে তিনি স্বর্গলোকে গিয়েছিলেন।

Verse 3

गते स्वर्गं तु नृपतौ पुत्रो राज्यं चकार ह ॥ विमतिर्नाम नाम्ना च राज्ये पैतामहे स्थितः ॥

রাজা স্বর্গে গমন করলে তাঁর পুত্র রাজ্যভার গ্রহণ করল। তার নাম ছিল বিমতি, এবং সে পিতৃপুরুষের রাজ্যধর্মে প্রতিষ্ঠিত রইল।

Verse 4

राज्यं च कुर्वतस्तस्य आगतो नारदस्तदा ॥ विष्टरं पाद्यमर्घ्यं च तस्मै दत्तं यथोचितम् ॥

সে যখন রাজ্য পরিচালনা করছিল, তখন নারদ সেখানে এলেন। যথাবিধি তাঁকে আসন, পাদ্য ও অর্ঘ্য প্রদান করা হলো।

Verse 5

प्रतिगृह्य च तत्सर्वं तमुवाच स नारदः ॥ पितुर्ह्यनृणतां गत्वा स पुत्रो धर्मभाग्भवेत् ॥

সবকিছু গ্রহণ করে নারদ তাঁকে বললেন— ‘পিতার প্রতি ঋণমুক্তি লাভ করলে তবেই পুত্র ধর্মের অংশীদার হয়।’

Verse 6

इत्युक्त्वा नारदस्तत्र तत्रैवान्तरधीयत ॥ नारदे तु गते राजा पप्रच्छ स्वात्ममन्त्रिणः ॥

এ কথা বলে নারদ সেখানেই অন্তর্ধান করলেন। নারদ চলে গেলে রাজা নিজের মন্ত্রীদের জিজ্ঞাসা করলেন।

Verse 7

तदा किमुक्तमृषिणा नारदेन पितुः कृते ॥ आनृण्यमिति यद्वाक्यं मया बुद्धं न किञ्चन ॥

‘তবে ঋষি নারদ আমার পিতার বিষয়ে কী বললেন? “আনৃণ্য” অর্থাৎ ঋণমুক্তি— এই কথার মর্ম আমি কিছুই বুঝতে পারিনি।’

Verse 8

मन्त्रिणश्च ततो ज्ञात्वा पितुर्मरणमेव च ॥ तीर्थयात्रानिमित्तं च तस्मै राज्ञे न्यवेदयन् ॥

তখন মন্ত্রীরা পিতার মৃত্যুসংবাদ এবং তীর্থযাত্রার উপলক্ষ জেনে তা রাজাকে নিবেদন করল।

Verse 9

अतएवोक्तमानृण्यं नारदेन पितुस्तव ॥ श्रुत्वा वाक्यं तदा राजा तीर्थयात्रां चकार ह ॥

এই কারণেই নারদ তোমার পিতার বিষয়ে ‘আনৃণ্য’ বলেছিলেন। সেই বাক্য শুনে রাজা তখন তীর্থযাত্রা করলেন।

Verse 10

सर्वाणि तत्र तीर्थानि तिष्ठन्ति विविधानि च ॥ आगते तु नृपे तत्र तीर्थान्यूचुः परस्परम् ॥

সেখানে নানা প্রকার সব তীর্থ উপস্থিত ছিল। রাজা সেখানে এলে তীর্থগুলি পরস্পর কথা বলল।

Verse 11

युद्धं विमतिना सार्द्धं स्वयं कर्त्तुं न शक्नुमः ॥ कल्पग्रामं तु गच्छामो वराहो यत्र तिष्ठति ॥

আমরা নিজেরা বিমতির সঙ্গে যুদ্ধ করতে সক্ষম নই। তাই আমরা কল্পগ্রামে যাই, যেখানে বরাহ বিরাজমান।

Verse 12

यावन्निरीक्षयाम्यग्रं तावत्तिष्ठन्ति सन्निधौ ॥ तीर्थान्यूचुः ॥ जय विष्णो जयाचिन्त्य जय देव जयाच्युत ।

যতক্ষণ আমি সেই অগ্র (পরম) রূপ দর্শন করি, ততক্ষণ এরা নিকটে উপস্থিত থাকে। তীর্থগুলি বলল— জয় বিষ্ণু, জয় অচিন্ত্য, জয় দেব, জয় অচ্যুত।

Verse 13

जय विश्वेश कर्त्तेश जय देव नमोऽस्तु ते ॥ श्रीवराह उवाच ॥ तीर्थैः स्तुतोऽहं वसुधे वचनं चेदमब्रुवम् ।

জয় বিশ্বেশ্বর, কর্মেশ্বর; জয় দেব, তোমাকে নমস্কার। শ্রীবরাহ বললেন—হে বসুধা, তীর্থগণের স্তব দ্বারা প্রশংসিত হয়ে আমি এই বাক্য বললাম।

Verse 14

वरं वृणुत भद्रं वो यद्वो मनसि वर्त्तते ॥ तीर्थान्यूचुः ॥ वराह यदि देवेश अभयं दातुमर्हसि ।

বর গ্রহণ করো—তোমাদের মঙ্গল হোক—যা তোমাদের মনে আছে। তীর্থগণ বলল—হে বরাহ, হে দেবেশ, যদি আপনি অভয় (রক্ষা) দান করতে অনুগ্রহ করেন…।

Verse 15

सुपापिना विमतिना कृतस्त्रासः सुदारुणः ॥ तं नियच्छस्व पापिष्ठं यदि पश्यसि नः सुखम् ।

এক মহাপাপী, বিকৃত বুদ্ধিসম্পন্ন ব্যক্তি অত্যন্ত ভয়ংকর ত্রাস সৃষ্টি করেছে। যদি আমাদের মঙ্গল চান, তবে সেই পরম পাপীকে সংযত করুন।

Verse 16

श्रीवराह उवाच ॥ हिताय सर्वतीर्थानां हनिष्यामि महारिपुम् ॥ तत्र तीर्थनियोगेन आगतो मथुरां पुरीम् ।

শ্রীবরাহ বললেন—সমস্ত তীর্থের কল্যাণার্থে আমি সেই মহাশত্রুকে বধ করব। তখন তীর্থদের নিয়োগে আমি মথুরা নগরে এলাম।

Verse 17

तत्रागते तु वसुधे युद्धं कृत्वा तु तेन वै ॥ तदासिना तु दिव्येन स राजा बलदर्पितः ॥ सूदितो हि मया देवि अस्यग्रं निहितं भुवि ।

হে বসুধা, সেখানে পৌঁছে আমি তার সঙ্গে যুদ্ধ করলাম। শক্তির গর্বে উন্মত্ত সেই রাজা ঐ দিব্য খড়্গে আমার দ্বারা নিহত হল। হে দেবী, তার অগ্রাংশ (মস্তক) ভূমিতে স্থাপিত হল।

Verse 18

तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि मनःकर्णसुखावहम् ॥ पश्यन्ति मनुजाः सिद्धाः सर्वपापविवर्जिताः ।

সেখানে আমি এক আশ্চর্য বিষয় বলব, যা মন ও কর্ণকে আনন্দ দেয়। সর্বপাপবর্জিত সিদ্ধ মানবগণ তার ফল প্রত্যক্ষ করেন।

Verse 19

द्वादश्यां च चतुर्दश्यां श्रद्धधानाः जितेन्द्रियाः ॥ फलानि तस्य पश्यन्ति लभन्ते न सुनिश्चिताः ।

দ্বাদশী ও চতুর্দশীতে শ্রদ্ধাবান ও ইন্দ্রিয়জয়ী জনেরা তার ফল প্রত্যক্ষ করেন; তারা নিশ্চয়ই তা লাভ করেন।

Verse 20

तस्मिन्काले ह्यहं देवि मथुरायां समागतः ॥ तत्र तिष्ठाम्यहं भद्रे पश्चिमां दिशमाश्रितः ।

সেই সময়ে, হে দেবী, আমি মথুরায় উপস্থিত হলাম। হে ভদ্রে, সেখানে আমি পশ্চিম দিককে আশ্রয় করে অবস্থান করি।

Verse 21

तत्र कृत्वा च हैरण्याः मूर्त्तयश्च चतुर्विधाः ॥ तीर्थे वराहसंज्ञे तु मथुरायां व्यवस्थिताः ।

সেখানে চার প্রকার স্বর্ণময় মূর্তি নির্মাণ করে, মথুরায় ‘বরাহ’ নামে তীর্থে স্থাপন করা হল।

Verse 22

सुदृढाः सुदृशः सुभ्रू यः पश्यति स मुच्यते ॥ एका वराहसंज्ञा च तथा नारायणस्य च ॥

হে সুভ্রূ, যে এই সুদৃঢ় ও শুভদর্শন রূপগুলির দর্শন করে, সে মুক্ত হয়। একটির নাম ‘বরাহ’, আর একটি ‘নারায়ণ’-এর।

Verse 23

वामनस्य तृतीया वै चतुर्थी राघवस्य च ॥ एताश्चतस्रो यः पश्येत्स्नात्वा कुण्डेऽसिसंज्ञिते ॥

তৃতীয়টি বামনেরই এবং চতুর্থটি রাঘবের। যে ‘অসি’ নামে খ্যাত কুণ্ডে স্নান করে এই চারটি (রূপ) দর্শন করে…

Verse 24

चतुःसागरपर्यन्ता क्रान्ता तेन धरा ध्रुवम् ॥ तीर्थानां माठुराणां च सर्वेषां फलमश्नुते ॥

সে কর্ম দ্বারা নিশ্চয়ই চার সাগরবেষ্টিত পৃথিবী পরিভ্রমণ করা হয়; এবং মথুরার সকল তীর্থের ফল লাভ হয়।

Verse 25

तत्र सर्वेषु तीर्थेषु असिकुण्डं महत्तरम् ॥ या संख्या कथिता पूर्वं तीर्थानां दक्षिणोत्तरे ॥

সকল তীর্থের মধ্যে অসিকুণ্ডই সর্বশ্রেষ্ঠ। দক্ষিণ ও উত্তরের তীর্থসমূহের যে গণনা পূর্বে বলা হয়েছে…

Verse 26

असिकुण्डं समारभ्य तीर्थानुक्रमणिका वरा ॥ सुप्तोत्थितोऽपि द्वादश्यामसिकुण्डाप्लुतो नरः ॥

অসিকুণ্ড থেকে শুরু করে তীর্থসমূহের এই উৎকৃষ্ট ক্রমানুসার তালিকা। এমনকি ঘুম থেকে উঠেই যে ব্যক্তি দ্বাদশীতে অসিকুণ্ডে নিমজ্জিত হয়ে স্নান করে…

Verse 27

गतानि तत्र तीर्थानि कल्पग्रामं वसुन्धरे ॥ तत्र वाराहरूपेण स्थितोऽहं च यदृच्छया ॥

হে বসুন্ধরা, সেখানকার তীর্থসমূহ কল্পগ্রামে গমন করেছে। আর সেখানে আমিও আকস্মিকভাবে বরাহ-রূপে অবস্থান করলাম।

Verse 28

विमतेर्बुद्धिरुत्पन्ना गच्छामो मथुरां पुरीम् ॥ चतुरो वार्षिकान्मासान्मथुरायां वसामहे ॥

বিমতির মনে সংকল্প জাগল— “চলো মথুরা নগরীতে যাই; বর্ষাকালের চার মাস মথুরায় বাস করি।”

Verse 29

असेरग्रेण तूद्धृत्य मृत्तिकां वरवर्णिनि ॥ तत्र कुण्डं महद्दिव्यं देवर्षिविधिनिर्मितम् ॥ असिकुण्डेति संज्ञा च प्राप्ता तेन वसुन्धरे ॥

হে সুন্দরবর্ণা! তলোয়ারের অগ্রভাগে মাটি তুলে সেখানে দেবর্ষিদের বিধি অনুসারে এক মহৎ দিব্য কুণ্ড নির্মিত হল; তাই, হে বসুন্ধরা, তার নাম হল ‘অসিকুণ্ড’।

Verse 30

मूर्त्तीः पश्यति यस्तास्तु ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥ नास्तीह पुनरावृत्तिर्भवेत्कालविपर्यये ॥

যে ব্যক্তি সেই মূর্তিগুলির দর্শন করে, সে ব্রহ্মভাব (ব্রহ্মভূয়) লাভের যোগ্য হয়; এখানে কালের বিপর্যয় হলেও পুনরাবৃত্তি (পুনর্জন্ম) নেই।

Frequently Asked Questions

The narrative frames tīrtha-yātrā and ritual action as a means of restoring dharmic balance: Vimatī is urged toward ānṛṇya (removal of obligations, especially toward the father/ancestors) and is checked when his power threatens sacred sites. Varāha’s intervention models protection of tīrthas as protection of Pṛthivī’s ordered landscape.

The text highlights dvādaśī and caturdaśī as key lunar days on which disciplined devotees (śraddadhānāḥ, jitendriyāḥ) may perceive the tīrtha’s fruits. It also mentions a four-month residence in Mathurā (caturvārṣikān māsān), indicating an extended observance period rather than a single-day rite.

Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response position sacred waters and tīrthas as stabilizing features of the terrestrial realm. The tīrthas themselves act as vulnerable agents seeking protection, and Varāha’s creation of a kuṇḍa by lifting earth (mṛttikā) symbolically reconfigures the landscape to re-establish safety, order, and regulated ritual access.

The chapter references King Sumati (a dhārmika ruler), his son King Vimatī, the sage Nārada as a moral catalyst, and Varāha as the protector figure. It also alludes to devarṣi-mediated establishment (devarṣi-vidhi-nirmita) and to four revered forms (Varāha, Nārāyaṇa, Vāmana, Rāghava) installed in the Mathurā tīrtha context.