Varaha Purana - Adhyaya 164
Varaha PuranaAdhyaya 16445 Shlokas

Adhyaya 164: The Efficacy of Circumambulating Annakūṭa (Govardhana)

Annakūṭa-parikramā-prabhāvaḥ

Ritual-Manual / Sacred Geography (Tīrtha-māhātmya)

বরাহ ভগবান পৃথিবীকে মথুরার পশ্চিমে গোবর্ধন/অন্নকূট অঞ্চলের পবিত্র ভূগোল ও আচার-ফলের কথা বলেন। তিনি চার দিকের তীর্থ—পূর্বে ঐন্দ্র, দক্ষিণে যাম্য, পশ্চিমে বারুণ ও উত্তরে কৌবের—উল্লেখ করে জানান, সেখানে স্নান ও সংযমী আচরণে নির্দিষ্ট দোষ থেকে মুক্তি হয়ে ‘বরাহলোক’ লাভ হয়। পরে পৃথিবী পরিক্রমার বিধি জানতে চাইলে বরাহ ভাদ্রপদ শুক্ল একাদশীতে উপবাস, প্রাতে মানসগঙ্গায় স্নান, গোবর্ধন পূজা, নামোল্লিখিত কুণ্ডে ক্রমানুসারে স্নান, পিতৃদের পিণ্ডদান ও রাত্রিজাগরণ নির্দেশ করেন—যা নৈতিক শুদ্ধি আনে ও ভূমির শৃঙ্খলা স্থিত করে।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Annakūṭa/Govardhana-parikramā (ritual circumambulation)Tīrtha-māhātmya (sacred-place efficacy)Ekādaśī-vrata and upavāsa (fasting observance)Snāna, tarpaṇa, piṇḍadāna (bathing and ancestral rites)Moral purification (kāma-krodha-lobha-moha control)Landscape sacralization and terrestrial stewardship

Shlokas in Adhyaya 164

Verse 1

अथाऽन्नकूटपरिक्रमप्रभावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ अस्ति गोवर्धनं नाम क्षेत्रं परमदुर्लभम् ॥ मथुरापश्चिमे भागे अदूराद्योजनद्वयम् ॥

এখন অন্নকূট পরিক্রমার প্রভাব বর্ণিত হচ্ছে। শ্রীবরাহ বললেন—গোবর্ধন নামে এক পরম দুর্লভ পবিত্র ক্ষেত্র আছে; তা মথুরার পশ্চিম ভাগে, খুব দূরে নয়—দুই যোজন দূরে।

Verse 2

ह्रदं तत्र महाभागे द्रुमगुल्मलतायुतम् ॥ चत्वारि तत्र तीर्थानि पुण्यानि च शुभानि च ॥

হে মহাভাগ্যবান, সেখানে একটি হ্রদ আছে, যা বৃক্ষ, ঝোপঝাড় ও লতায় শোভিত। সেখানে চারটি তীর্থ আছে—পুণ্যদায়ক ও মঙ্গলময়।

Verse 3

ऐन्द्रं पूर्वेण पार्श्वेन यमतीर्थं तु दक्षिणे ॥ पश्चिमे वारुणं तीर्थं कौबेरं चोत्तरेण तु ॥

পূর্ব দিকে ঐন্দ্র তীর্থ, দক্ষিণে যম-তীর্থ। পশ্চিমে বারুণ তীর্থ এবং উত্তরে কৌবের তীর্থ।

Verse 4

तेषां मध्ये स्थितो भद्रे क्रीडयिष्ये यदृच्छया ॥ तत्र वै शक्रतीर्थे तु स्नानं कुर्याद्दृढ व्रतः ॥

হে ভদ্রে, তাদের মধ্যস্থলে অবস্থান করে আমি ইচ্ছামতো সেখানে ক্রীড়া করব। সেখানে নিশ্চয়ই শক্র-তীর্থে দৃঢ়ব্রতী ব্যক্তি স্নান করবে।

Verse 5

मोदते शक्रलोके तु सर्वद्वन्द्वविवर्जितः॥ दक्षिणे यमतीर्थे तु स्नानं कुर्याद्यथाविधि॥

সমস্ত দ্বন্দ্ব থেকে মুক্ত হয়ে সে শক্রলোকে আনন্দ লাভ করে। আর দক্ষিণের যম-তীর্থে বিধিমতো স্নান করা উচিত।

Verse 6

यमस्य भवनं गत्वा मोदते कृतनिश्चयः॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान् लोभमोहविवर्जितः॥॥ यमलोकं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति॥ तत्रैव वारुणं तीर्थमासाद्य स्नानमाचरेत्॥

যমের ভবনে গিয়ে দৃঢ়সংকল্পে সে আনন্দিত হয়। সেখানে লোভ ও মোহ ত্যাগ করে সে প্রাণত্যাগ করে। যমলোক পরিত্যাগ করে সে আমার লোক প্রাপ্ত হয়। সেখানেই বারুণ তীর্থে গিয়ে স্নান করা উচিত।

Verse 7

वारुणं भवनं गत्वा मुच्यते सर्वकिल्बिषात्॥ तथात्र मुञ्चते प्राणान् कामक्रोधविवर्जितः॥

বারুণের ভবনে গিয়ে সে সকল পাপকলুষ থেকে মুক্ত হয়। আর সেখানেই কাম ও ক্রোধ ত্যাগ করে সে প্রাণত্যাগ করে।

Verse 8

वारुणं लोकमुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति॥ तत्र मध्ये च यः स्नाति क्रीडते स मया सह॥

বারুণলোক ত্যাগ করে সে আমার লোক প্রাপ্ত হয়। আর যে সেখানে সেই স্থানের মধ্যভাগে স্নান করে, সে আমার সঙ্গে ক্রীড়া করে।

Verse 9

न तस्य पुनरावृत्तिर्देवि सत्यं ब्रवीमि ते॥ स्नात्वा मानसगङ्गायां दृष्ट्वा गोवर्धने हरिम्॥

হে দেবী, তার আর প্রত্যাবর্তন নেই—আমি তোমাকে সত্য বলছি—মানসী গঙ্গায় স্নান করে এবং গোবর্ধনে হরিকে দর্শন করে।

Verse 10

अन्नकूटं परिक्रम्य किं पुनः परिशोचति॥ सोमवारे त्वमायां वै प्राप्य गोवर्धनं गिरिम्॥

অন্নকূট পরিক্রমা করে সে আবার কেন শোক করবে? নিশ্চয়ই, সোমবার অমাবস্যায় গোবর্ধন গিরিতে পৌঁছে...

Verse 11

दत्त्वा पिण्डं पितृभ्यश्च राजसूयफलṃ भवेत्॥ गयायां पिण्डदानेन यत्फलं प्राप्यते नरैः॥

পিতৃদের উদ্দেশ্যে পিণ্ড দান করলে রাজসূয় যজ্ঞের ফল লাভ হয়। গয়ায় পিণ্ডদান করে মানুষ যে ফল পায়…

Verse 12

तत्फलं प्राप्यते तत्र नात्र कार्या विचारणा॥ गोवर्धनं परिक्रम्य दृष्ट्वा देवं परं हरिम्॥

সেই ফলই সেখানে লাভ হয়; এখানে কোনো বিচার-বিবেচনা প্রয়োজন নেই। গোবর্ধন পরিক্রমা করে পরম দেব হরিকে দর্শন করে…

Verse 13

राजसूयाश्वमेधानां फलं प्राप्नोत्यसंशयम्॥

নিঃসন্দেহে সে রাজসূয় ও অশ্বমেধ যজ্ঞের ফল লাভ করে।

Verse 14

पृथिव्युवाच॥ परिक्रमोऽन्नकूटस्य विधिना क्रियते कथम्॥ प्रभावगुणमाहात्म्यं तद्भवान्वक्तुमर्हति॥

পৃথিবী বললেন—অন্নকূটের পরিক্রমা বিধি অনুযায়ী কীভাবে করা হয়? তার প্রভাব, গুণ ও মাহাত্ম্য আপনি বলার যোগ্য।

Verse 15

श्रीवराह उवाच ॥ मासि भाद्रपदे या तु शुक्ला चैकादशी शुभा ॥ गोवर्धने सोपवासः कुर्यात्तत्र प्रदक्षिणाम् ॥

শ্রীবরাহ বললেন—ভাদ্রপদ মাসের শুভ শুক্ল একাদশীতে গোবর্ধনে উপবাস করে সেখানে পরিক্রমা করা উচিত।

Verse 16

स्नात्वा मानसगङ्गायां प्रभाते उदिते रवौ ॥ गोवर्धनं प्रसाद्यैवं हरिं चाचलमूर्द्धनि ॥

প্রভাতে সূর্য উদিত হলে মানসগঙ্গায় স্নান করে, এইভাবে গোবর্ধনকে প্রসন্ন করবে এবং পর্বতশিখরে হরিকেও পূজা করবে।

Verse 17

पुण्डरीकं ततो गच्छेत्कुण्डे स्नात्वा विधानतः ॥ देवान्पितॄन्समभ्यर्च्य पुण्डरीकमथार्च्य च ॥

তারপর পুণ্ডরীকায় যাবে; কুণ্ডে বিধিমতো স্নান করে দেবতা ও পিতৃগণের যথাযথ অর্চনা করবে, এবং পরে পুণ্ডরীককেও পূজা করবে।

Verse 18

तत्र स्नानं तर्पणं च कृत्वा फलमवाप्नुयात् ॥ राजसूयाश्वमेधानां धूतपाप्मा न संशयः ॥

সেখানে স্নান ও তর্পণ করে ফল লাভ হয়; পাপ ধুয়ে যায়—রাজসূয় ও অশ্বমেধের তুল্য ফল মেলে, এতে সন্দেহ নেই।

Verse 19

तीर्थं संकर्षणं नाम्ना बलभद्रेण रक्षितम् ॥ गोहत्या पूर्वसंलग्ना उत्तीर्णा तत्र दूरतः ॥

‘সংকর্ষণ’ নামে তীর্থটি বলভদ্র দ্বারা রক্ষিত; পূর্বে লেগে থাকা গোহত্যার পাপ সেখানে পার হয়ে দূরে সরে গিয়ে নষ্ট হয়।

Verse 20

स्नानाद्गच्छति सा क्षिप्रं नात्र कार्या विचारणा ॥ अन्नकूटस्य सान्निध्ये तीर्थं शक्रविनिर्मितम् ॥

স্নানমাত্রেই সেই (দোষ) দ্রুত দূর হয়; এখানে বিচার করার দরকার নেই। অন্নকূটের সান্নিধ্যে শক্র (ইন্দ্র) নির্মিত তীর্থ আছে।

Verse 21

तत्र कृष्णेन पूजार्थमिन्द्रस्य विहतो मखः ॥ महदिन्द्रस्य चोत्थानं भक्ष्यभोज्यसमन्वितम् ॥

সেখানে পূজার উদ্দেশ্যে শ্রীকৃষ্ণ ইন্দ্রের যজ্ঞ-মখ রুদ্ধ করলেন। আর ইন্দ্রের মহা উত্তেজনা উঠল, ভক্ষ্য-ভোজ্য দ্রব্যসহ।

Verse 22

कृत्वा तुष्टिकरान्साक्षादिन्द्रेण सह संकथा ॥ इन्द्रस्य वर्षतोऽत्यन्तं तासां पीडाकरं जलम् ॥

ইন্দ্রের সঙ্গে প্রত্যক্ষ তুষ্টিদায়ক কথোপকথন করে, ইন্দ্র অতিশয় বৃষ্টি করলেন; সেই জল তাদের জন্য কষ্টের কারণ হল।

Verse 23

तासां गवां रक्षणाय धृतो गिरिवरस्तदा ॥ सोऽन्नकूट इति ख्यातः सर्वतः शक्रपूजितः ॥

সেই গাভীগুলির রক্ষার জন্য তখন শ্রেষ্ঠ পর্বত ধারণ করা হল। তা ‘অন্নকূট’ নামে খ্যাত হল এবং সর্বদিকে শক্র (ইন্দ্র) দ্বারা পূজিত হল।

Verse 24

देवा देव्यस्तथा गावो ऋषिभिश्च समन्विताः ॥ पूजितास्तर्पिताः श्रेष्ठाः श्रमतो विष्णुना पुरा ॥

দেবগণ, দেবীগণ এবং গাভীগণ—ঋষিদের সঙ্গে—সকল শ্রেষ্ঠজন পূজিত ও তৃপ্ত হলেন; পূর্বে বিষ্ণু নিজ পরিশ্রমে তা করেছিলেন।

Verse 25

तस्मिन्स्थाने तर्पणेन शतक्रतुफलं लभेत् ॥ ततः कदम्बखण्डाख्यं कुण्डं तु विमलोदकम् ॥

সেই স্থানে তर्पণ করলে শতক্রতু (ইন্দ্র)-সম্বন্ধীয় ফল লাভ হয়। তারপর ‘কদম্বখণ্ড’ নামে কুণ্ড আছে, যার জল নির্মল ও পবিত্র।

Verse 26

स्नात्वा पितॄन्समभ्यर्च्य ब्रह्मलोकमवाप्नुयात् ॥ ततो गच्छेद्देवगिरिं शतबाहुसमुच्छ्रितम् ॥

স্নান করে এবং পিতৃগণের যথাবিধি পূজা করে মানুষ ব্রহ্মলোক লাভ করে। তারপর সে শত বাহুর ন্যায় উচ্চ দেবগিরিতে গমন করুক।

Verse 27

कुण्डे स्नात्वा पितॄँस्तर्प्य कृतकृत्यो दिवं व्रजेत् ॥ गङ्गायाश्चोत्तरं यावद्देवदेवस्य चक्रिणः ॥

কুণ্ডে স্নান করে এবং পিতৃগণকে তर्पণ দিয়ে মানুষ কৃতকৃত্য হয়ে স্বর্গে গমন করে। গঙ্গার উত্তরে দেবদেব চক্রধারীর অঞ্চলের পর্যন্ত (অগ্রসর হও)।

Verse 28

अरिष्टेन समं यत्र महद्युद्धं प्रवर्तितम् ॥ घातयित्वा ततश्चेममरिष्टं वृषरूपिणम् ॥

যেখানে অরিষ্টের সঙ্গে মহাযুদ্ধ শুরু হয়েছিল—তখন বৃষরূপ ধারণকারী এই অরিষ্টকে বধ করে—

Verse 29

कोपेन पार्ष्णिघातेन मह्यां तीर्थं प्रवर्तितम् ॥ वृषभस्य वधाज्ज्ञेयं तीर्थं सुमहदद्भुतम् ॥

ক্রোধে এবং গোড়ালির আঘাতে পৃথিবীতে এক তীর্থ প্রকাশিত হল। এই অতিমহৎ ও আশ্চর্য তীর্থটি বৃষভের বধ থেকে উৎপন্ন—এমনই জানা উচিত।

Verse 30

वृषो हतो मया चायमरिष्टः पापपूरुषः ॥ तत्र राधा समाश्लिष्य कृष्णमक्लिष्टकारिणम् ॥

‘বৃষভকে আমি বধ করেছি, আর এই অরিষ্ট পাপপুরুষ।’ সেখানে রাধা নিষ্ক্লেশ কর্মকারী শ্রীকৃষ্ণকে আলিঙ্গন করলেন।

Verse 31

स्वनाम्ना विदितं कुण्डं कृतं तीर्थमदूरतः ॥ राधाकुण्डमिति ख्यातं सर्वपापहरं शुभम् ॥

তাঁর নিজ নামেই পরিচিত এক কুণ্ড নিকটেই তীর্থরূপে প্রতিষ্ঠিত হল। তা ‘রাধাকুণ্ড’ নামে খ্যাত, মঙ্গলময় এবং সর্বপাপহর।

Verse 32

अरिष्टराधाकुण्डाभ्यां स्नानात्फलमवाप्नुयात् ॥ राजसूयाश्वमेधानां नात्र कार्या विचारणा ॥

অরিষ্টকুণ্ড ও রাধাকুণ্ডে স্নান করলে উক্ত ফল লাভ হয়। এ বিষয়ে রাজসূয় ও অশ্বমেধ যজ্ঞের তুলনা নিয়ে আর কোনো বিচার্য নেই।

Verse 33

गोनरब्रह्महत्यायाः पापं क्षिप्रं विनश्यति ॥ तीर्थं हि मोक्षराजाख्यं नृणां मुक्तिप्रदायकम् ॥

‘গোনর-ব্রহ্মহত্যা’ থেকে উৎপন্ন পাপ দ্রুত বিনষ্ট হয়। ‘মোক্ষরাজ’ নামে খ্যাত এই তীর্থ মানবকে মুক্তি প্রদানকারী বলে কথিত।

Verse 34

यस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ इन्द्रध्वजोच्छ्रयं यत्र पूर्वस्यां दिशि वै कृतम् ॥

যার কেবল দর্শনমাত্রেই সকল পাপ থেকে মুক্তি হয়। সেখানে পূর্বদিকে ইন্দ্রধ্বজ (ইন্দ্রের পতাকা) উত্তোলিত করে স্থাপন করা হয়েছিল।

Verse 35

ततो हरो निवेद्याशु यात्राफलमनुत्तमम् ॥ चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा पञ्चतीर्थाख्यकुण्डके ॥

তখন হর (শিব) দ্রুতই তীর্থযাত্রার অনুত্তম ফল ঘোষণা করেন: চক্রতীর্থে এবং ‘পঞ্চতীর্থ’ নামে কুণ্ডে স্নান করে মানুষ সেই পুণ্য লাভ করে।

Verse 36

समाप्य तीर्थयात्रां च रात्रौ जागरणं तथा ॥ गोवर्धने च कर्तव्यं महापातकनाशनम् ॥

তীর্থযাত্রা সম্পন্ন করে রাত্রিতে জাগরণও করা উচিত; আর গোবর্ধনে এটি অবশ্যই পালনীয়, কারণ এটি মহাপাপ নাশ করে।

Verse 37

एकादश्यां तदा रात्रौ कृत्वा जागरणं शुभम् ॥ द्वादश्यामुषसि स्नात्वा पिण्डं निर्वाप्य शक्तितः ॥

তখন একাদশীর রাত্রিতে শুভ জাগরণ করে, দ্বাদশীর প্রভাতে স্নান করে, সামর্থ্য অনুযায়ী পিণ্ড নিবেদন করা উচিত।

Verse 38

पितॄणां मुक्तिदं तेषां य एवṃ कुरुते नरः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तः परं ब्रह्माधिगच्छति ॥

যে ব্যক্তি এভাবে করে, সে সেই পিতৃগণের মুক্তি দান করে; এবং সে নিজে সর্বপাপমুক্ত হয়ে পরম ব্রহ্মকে লাভ করে।

Verse 39

य एतच्छृणुयाद्भक्त्या तीर्थानुक्रमणं हरेः ॥ गोवर्धनस्य माहात्म्यं गङ्गास्नानफलं भवेत् ॥

যে ভক্তিভরে হরির তীর্থসমূহের এই ক্রমানুসার বর্ণনা—গোবর্ধনের এই মাহাত্ম্য—শ্রবণ করে, সে গঙ্গাস্নানের সমান পুণ্যফল লাভ করে।

Verse 40

एतत्ते कथितं भद्रे अन्नकूटपरिक्रमम् ॥ यथानुक्रमयोगेन तथाषाढेपि चोच्यते ॥

হে ভদ্রে, তোমাকে এই অন্নকূট পরিক্রমা বলা হলো; একই ক্রমানুসার বিধান অনুসারে আষাঢ় মাসেও এটি বর্ণিত হয়।

Verse 41

स्नातस्तत्र तदा कृष्णो वृषं हत्वा महासुरम् ॥ वृषहत्यासमायुक्तः कृष्णश्चिन्तान्वितोऽभवत् ।

সেখানে স্নান করে তখন শ্রীকৃষ্ণ মহাসুর বৃষকে বধ করলেন; বৃষ-হত্যার দোষে যুক্ত হয়ে শ্রীকৃষ্ণ চিন্তায় আচ্ছন্ন হলেন।

Verse 42

अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोके स गच्छति ॥ अन्नकूटं ततः प्राप्य तस्य कुर्यात्प्रदक्षिणम् ॥

এখন যে এখানে প্রাণ ত্যাগ করে, সে আমার লোক প্রাপ্ত হয়। তারপর অন্নকূট প্রাপ্ত হয়ে তার প্রদক্ষিণা করা উচিত।

Verse 43

सर्वपापविनिर्मुक्तः प्रयाति भवनं हरेः ॥ कुण्डं चाप्सरसं नाम प्रसन्नसलिलाशयम् ॥

সে সর্বপাপমুক্ত হয়ে হরির ধামে গমন করে। সেখানে ‘আপ্সরস’ নামে একটি কুণ্ড আছে, যার জল নির্মল ও শান্ত।

Verse 44

यत्र स्नानाद्दर्शनाच्च वाजपेयफलं लभेत् ॥ महादेवं ततो दृष्ट्वा गत्वा ध्यात्वा फलं लभेत् ॥

যেখানে স্নান ও দর্শনে বাজপেয় যজ্ঞের ফল লাভ হয়। তারপর মহাদেবকে দর্শন করে, সেখানে গিয়ে ধ্যান করলে তদনুরূপ ফল প্রাপ্ত হয়।

Verse 45

इन्द्रध्वजमिति ख्यातं तीर्थं चैवातिमुक्तिदम् ॥ तत्र स्नाता दिवं यान्ति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः ॥

এটি ‘ইন্দ্রধ্বজ’ নামে খ্যাত, অতিমুক্তিদায়ক তীর্থ। সেখানে স্নানকারীরা স্বর্গে যায়; আর যারা সেখানে মৃত্যুবরণ করে, তারা পুনর্জন্ম লাভ করে না।

Frequently Asked Questions

The chapter links ritual movement through a sacralized landscape with ethical self-regulation: bathers are repeatedly described as abandoning kāma (desire), krodha (anger), lobha (greed), and moha (delusion). The internal logic presents tīrtha practice as a pedagogy of conduct, where disciplined actions (fasting, orderly pilgrimage, ancestral offerings, night vigil) produce moral purification and social responsibility within a protected terrestrial space (Pṛthivī’s domain).

Varāha specifies Bhādrapada māsa, śukla ekādaśī as the auspicious time for the main observance, including upavāsa (fasting), prātaḥ-snānā at sunrise (udite ravau), and jāgaraṇa during the ekādaśī night, followed by dvādaśī morning bathing and piṇḍa offerings.

Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, the narrative frames Earth as a morally responsive environment: specific water bodies (kuṇḍas/tīrthas), groves, and hills are treated as regulated ecological nodes where human behavior is disciplined (vrata, cleanliness, controlled emotions). The implied stewardship model is that preserving and ritually maintaining terrestrial features sustains social-ethical order and reduces harmful conduct.

The chapter references Varāha and Hari/Viṣṇu/Kṛṣṇa in relation to Govardhana; Indra (Śakra) and the Indra-yajña disruption motif; Yama and Varuṇa as directional tīrtha-lords; Kubera by the Kaubera tīrtha; Saṃkarṣaṇa/Balabhadra as guardian of a tīrtha; Rādhā in the Rādhākuṇḍa etiological passage; and the Ariṣṭa (vṛṣa-form) episode used to explain a tīrtha’s origin.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App